-
1 убийц
assassinsbutcherskillersmurderersslayers -
2 Библия убийц
Religion: Murderers' Bible (An edition of 1801 in which Jude 16 reads: "These are murderers, complainers, etc." instead of "These are murmurers, complainers...") -
3 банда убийц
Law: murderous mob -
4 группа убийц по поручению
Law: hit teamУниверсальный русско-английский словарь > группа убийц по поручению
-
5 организация профессиональных убийц
Универсальный русско-английский словарь > организация профессиональных убийц
-
6 член религиозной организации убийц в Индии
Law: thug (уничтоженной около 1825 г.)Универсальный русско-английский словарь > член религиозной организации убийц в Индии
-
7 шайка убийц
Law: murderous mob -
8 банда убийц
nlaw. Mörderbande -
9 шайка убийц
-
10 банда убийц
-
11 убийца убийц·а
murderer; killer; (политического или общественного деятеля) assassinнаёмный убийца — hired murderer / assassin, killer
-
12 шайка убийц
murhajoukko -
13 убежище
ngener. heul, schuilplaats, toevlucht, verblijf, wijkplaats, onderkomen, asiel, asyl, bedelaarsgesticht (для нищих), burcht, huisvesting, krocht, kroft, moordhol (убийц), moordkuil (убийц), sluiphol, tehuis, vluchthaven, vluchtoord, vluchtplaats -
14 пуштшо
пуштшоГ.: пуштшы1. прич. от пушташ2. в знач. сущ. убийцаПуштшо-влакым кучаш поймать убийц.
А пуштшо-влакым шемер калык суд судитлаш тӱҥалеш. М. Шкетан. А убийц будет судить суд трудящегося народа.
Шӱмыштӧ куан, тыгодымак айдеме пуштшо-влаклан шыде шолеш. В. Любимов. В сердце радость, одновременно кипит злоба к убийцам людей.
-
15 банда крепких, сильных мужчин-рэкетиров
Jargon: beef-squad (наемных убийц и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > банда крепких, сильных мужчин-рэкетиров
-
16 каппа-частицы
1) Biology: kappa, kappa (цитоплазматические эндосимбионты у парамеций, обусловливающие у них появление свойств "убийц")2) Genetics: k particles, kappa particles -
17 Д-149
НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO1. because of the circumstances, sth. cannot be avoidedthere is no way around itthere is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etcthere is no getting around (away from) it (that)there is no avoiding it."...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a). -
18 М-206
СХОДИТЬ/СОЙТИ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛЕЧЬ В МОГЙЛУ (В ГРОБ) ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ УЙТИ В МОГЙЛУ (В ЗЕМЛЮ) all rather elev VP subj: human to dieX сошёл в могилу — X went to his graveX went to his final resting place X went to (his) eternal rest X laid his bones to rest X lay in his grave (in limited contexts with subj: pi) Xs died off.Несколько раз, со слезами на глазах, графиня говорила сыну, что теперь, когда обе дочери ее пристроены, - ее единственное желание состоит в том, чтобы видеть его женатым. Она говорила, что легла бы в гроб спокойною, ежели бы это было (Толстой 5). On several occasions, with tears in her eyes, the Countess had told her son that now that both of her daughters were settled, her only wish was to see him married. She said she could go to her grave content if this were accomplished (5a).(Лебедев:) Жениха бы ей лучше подыскала... (Авдотья Назаровна:) И найду! В гроб, грешница, не лягу, а ее да Санечку замуж выдам!.. В гроб не лягу... (Чехов 4). (L.:) Better find her а husband. (A.:) I will, I will. I won't lay my sinful old bones to rest before I've found a husband for her and Sasha, that I won't (4b) (L.:) You'd do better to find her a husband (A.:) Just see if I don't! Before this old sinner lies in her grave, I'll have her married, and Sanichka, too!...Yes, before I'm in my grave... (4a).Убийцы и предатели находятся под верховной защитой, потому что они «ошибались» вместе со своим начальством. Постепенно они сойдут в могилы, а новые поколения выдвинут новые кадры убийц и предателей... (Мандельштам 2). All the killers and traitors..are under the highest protection because they "erred" to- gether with those in authority over them. They will now gradually die off and a new generation will have no difficulty in finding its own murderers and informers... (2a). -
19 никуда не денешься
[VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]=====1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]⇒ you can't escape.♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:- there is no avoiding it.♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься
-
20 никуда не деться
[VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]=====1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]⇒ you can't escape.♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:- there is no avoiding it.♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не деться
См. также в других словарях:
Школа убийц (аниме) — Школа убийц Генриетта на обложке первого тома русского издания манги Жанр сёнэн, психология, драма, боевик, фантастика Манга Автор … Википедия
Школа Убийц — Генриетта на обложке первого тома русского издания манги Жанр сёнэн, психология, драма, боевик, фантастика Манга Автор … Википедия
Школа убийц (фильм) — Школа убийц Генриетта на обложке первого тома русского издания манги Жанр сёнэн, психология, драма, боевик, фантастика Манга Автор … Википедия
Гильдия Убийц (Плоский мир) — Гильдия Убийц организация в вымышленной вселенной Плоского мира в серии книг Терри Пратчетта. См. также: Гильдия Алхимиков Гильдия Воров Гильдия Попрошаек … Википедия
Школа убийц — Генриетта на обложке первого тома русского издания манги Жанр психология, драм … Википедия
Элита Убийц (фильм) — Элита Убийц The Killer Elite Жанр Боевик, Триллер … Википедия
Нападение помидоров-убийц (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нападение помидоров убийц. Нападение помидоров убийц Attack of the Killer Tomatoes … Википедия
Возвращение помидоров-убийц — Return of the Killer Tomatoes … Википедия
Нападение помидоров-убийц — (англ. Attack of the Killer Tomatoes): Нападение помидоров убийц комедийный фильм 1978 года. Нападение помидоров убийц (Attack of the Killer Tomatoes: The Animated Series) детский мультсериал 1990 92 гг. Нападение помидоров убийц (Attack of… … Википедия
Элита убийц — The Killer Elite … Википедия
Сорок лет среди грабителей и убийц — Обложка книги Автор … Википедия