-
1 вырубать топором фигуру
vgener. tallar una figura con hachaDiccionario universal ruso-español > вырубать топором фигуру
-
2 зарубить топором
vgener. matar de un hachazo (a hachazos) -
3 тяпнуть топором
vgener. dar un hachazo -
4 удар топором
ngener. hachazo -
5 ударять топором
vgener. hachear -
6 что написано пером, не вырубишь топором
Diccionario universal ruso-español > что написано пером, не вырубишь топором
-
7 что написано пером, того не вырубишь топором
Diccionario universal ruso-español > что написано пером, того не вырубишь топором
-
8 Напишешь пером, не вырубишь топором.
1) Antes de firmar, mirar.2) Las palabras vuelan, los escritos quedan.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Напишешь пером, не вырубишь топором.
-
9 Что написано пером, того не вырубишь топором.
1) Antes de firmar, mirar.2) Las palabras vuelan, los escritos quedan.3) Lo escrito escrito queda y las palabras el viento las lleva.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Что написано пером, того не вырубишь топором.
-
10 отрубить
отруби́тьdehaki, forhaki.* * *сов., вин. п.отруби́ть го́лову ( кому-либо) — decapitar vt, degollar (непр.) vt
2) тж. без доп., разг. ( ответить кратко) cortar vt, atajar vt* * *сов., вин. п.отруби́ть го́лову ( кому-либо) — decapitar vt, degollar (непр.) vt
2) тж. без доп., разг. ( ответить кратко) cortar vt, atajar vt* * *vgener. atajar, cortar, hachar, hachear (топором), truncar, без доп. разг. (ответить кратко) cortar *** -
11 подрубать
подруб||а́ть, \подрубатьи́ть1. (топором) dehaki, subhaki;2. (подшивать) orli.* * *I несов.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруба́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo
2) горн. socavar vtII несов.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt* * *I несов.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруба́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo
2) горн. socavar vtII несов.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt* * *v -
12 подрубить
подруб||а́ть, \подрубитьи́ть1. (топором) dehaki, subhaki;2. (подшивать) orli.* * *I сов., вин. п.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруби́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo
2) горн. socavar vtII сов., вин. п.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt* * *I сов., вин. п.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруби́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo
2) горн. socavar vtII сов., вин. п.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt -
13 подрубить
подруб||а́ть, \подрубитьи́ть1. (топором) dehaki, subhaki;2. (подшивать) orli.* * *I сов., вин. п.1) (топором и т.п.) cortar a hachazosподруби́ть под ко́рень ( покончить с чем-либо) — dar un hachazo
2) горн. socavar vtII сов., вин. п.( подшивать) hacer un dobladillo, ribetear vt, rematar vt* * *1) ( топором) couper vt2) ( подшить) ourler vt -
14 тяпать
несов., (вин. п.), разг.* * *v -
15 зарубить
заруб||и́ть1. hak(il)murdi (топором);sabromortigi (саблей);2. (сделать зарубку) entranĉi;♦ \зарубитьи(те) (это) себе́ на носу́! разг. fiksu (ĉi tion) en la memoro!* * *сов., вин. п.1) matar vtзаруби́ть са́блей — matar de un sablazo (a sablazos)
заруби́ть топоро́м — matar de un hachazo (a hachazos)
2) ( сделать зарубку) entallar vt, escoplear vt••заруби́ э́то себе́ на носу́! — ¡qué no se te borre de la memoria!, ¡no lo eches en saco roto!
* * *2) ( сделать зарубку) faire une entaille, entailler vt3) горн.заруби́ть пласт у́гля — haver (придых.) une couche de houille
••заруби́те (э́то) себе́ на носу́ разг. — прибл. mettez-vous bien cela dans la tête; tenez-vous le pour dit
-
16 зарубить
заруб||и́ть1. hak(il)murdi (топором);sabromortigi (саблей);2. (сделать зарубку) entranĉi;♦ \зарубитьи(те) (это) себе́ на носу́! разг. fiksu (ĉi tion) en la memoro!* * *сов., вин. п.1) matar vtзаруби́ть са́блей — matar de un sablazo (a sablazos)
заруби́ть топоро́м — matar de un hachazo (a hachazos)
2) ( сделать зарубку) entallar vt, escoplear vt••заруби́ э́то себе́ на носу́! — ¡qué no se te borre de la memoria!, ¡no lo eches en saco roto!
* * *сов., вин. п.1) matar vtзаруби́ть са́блей — matar de un sablazo (a sablazos)
заруби́ть топоро́м — matar de un hachazo (a hachazos)
2) ( сделать зарубку) entallar vt, escoplear vt••заруби́ э́то себе́ на носу́! — ¡qué no se te borre de la memoria!, ¡no lo eches en saco roto!
* * *v1) gener. (сделать зарубку) entallar, escoplear, matar2) Cub. tasajear -
17 изрубить
изруби́тьdishaki (топором);sabrohaki (саблей).* * *сов., вин. п.1) (капусту, мясо и т.п.) cortar vt, picar vt2) ( убить) matar vt (a sablazos, a hachazos, etc.)* * *сов., вин. п.1) (капусту, мясо и т.п.) cortar vt, picar vt2) ( убить) matar vt (a sablazos, a hachazos, etc.)* * *vgener. (êàïóñáó, ìàñî è á. ï.) cortar, (óáèáü) matar (a sablazos, a hachazos, etc.), picar -
18 надколоть
сов., вин. п.1) (ножом, топором) hender (непр.) vt ( ligeramente)2) ( слегка проколоть) pinchar vt, punzar vt ( ligeramente)* * *vgener. (ñî¿îì, áîïîðîì) hender (ligeramente), (слегка проколоть) pinchar, punzar (ligeramente) -
19 надколоть
(ножом, топором и т.п.) fendre vt légèrement -
20 отрубить
отруби́тьdehaki, forhaki.* * *сов., вин. п.отруби́ть го́лову ( кому-либо) — decapitar vt, degollar (непр.) vt
2) тж. без доп., разг. ( ответить кратко) cortar vt, atajar vt* * *couper vt, trancher vtотруби́ть сук — couper la branche
отруби́ть кусо́к мя́са — couper un morceau de viande
отруби́ть го́лову кому́-либо — décapiter qn
См. также в других словарях:
Топором вороху не вывеешь. — см. Поспешать за зайцем гнать … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не вырубишь топором — что. Разг. Экспрес. 1. Об упрямом человеке. Человек он, положим, взбалмошный, но что заберёт себе в голову топором не вырубишь (Мамин Сибиряк. Мать мачеха). 2. у кого. Не добьёшься чего либо никакими средствами, способами у кого либо. До правды у … Фразеологический словарь русского литературного языка
Убийство топором в Виллиске — Дом семьи Мур Способ убийства: Удар топором Место убийства: Виллиск … Википедия
Я женился на убийце с топором — So I Married an Axe Murderer Жанр комедия … Википедия
зимняя первичная пробковая кора, снятая топором или теслом — Первичная пробковая кора, обычно получаемая путем снятия ее в результате рубки топором или теслом или путем механического снятия вдоль осей ветвей, при этом часть внутреннего луба и/или одревесневшей ткани остается нетронутой (А.5, приложение А) … Справочник технического переводчика
за комаром не с топором — Ср. И понял я, что спит желанный гром! Что вместо битв нередко с бранным духом За комаром бежим мы с топором, За мухою гоняемся с обухом. И.С. Аксаков. См. за мухою гоняешься с обухом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
что написано пером, того не вырубишь топором — Ср. Вам, конечно, небезызвестно выражение: scripta manent. Я же... присовокупляю: semper manent, in secula seculorum! Да, господа, литература не умрет!.. Все, что мы видим вокруг нас, все в свое время обратится частью в развалины, частью в навоз… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что написано пером, того не вырубишь топором. — Что написано пером, того не вырубишь топором. См. БОЛТУН ЛАЗУТЧИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Написано пером, не вырубить и топором. — Написано пером, не вырубить и топором. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Напишешь пером, не стешешь топором. — Напишешь пером, не стешешь (не вырубишь) топором. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Эка дружба! Топором не разрубишь. — Эка дружба! Топором не разрубишь. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа