-
101 kumppanukset
; mon.gen. kumppanusten kumppanuksien; mon.part. kumppanuksia; mon.ill. kumppanuksiinkumppanukset (pl) товарищи, приятели, друзья (мн.ч.) -
102 toverukset
; mon.gen. toverusten toveruksien; mon.part. toveruksia; mon.ill. toveruksiintoverukset (pl) товарищи (мн.ч.) -
103 associate
1. гл.1) эк. соединять(ся), объединять(ся) (в блок, союз и т. д.); присоединять(ся) (в качестве участника, партнера и т. п.), вступатьto associate oneself with — присоединяться к чему-л., солидаризироваться с чем-л.
2) общ. ассоциировать, связывать; ассоциироваться, вызвать ассоциацию, напоминатьI always associate the smell of those flowers with my childhood. — Аромат этих цветов всегда ассоциируется у меня с детством.
3) общ. общаться2. прил.My mother used to warn me not to associate with riff-raff. — Моя мама часто предупреждала меня, чтобы я не общался со шпаной.
1)а) общ. тесно связанный, соединенный, объединенный, присоединенныйб) эк., юр. ассоциированный ( о компании частично подконтрольной другой компании)See:2)а) общ. ассоциированный*, младший* (являющийся членом какого-л. сообщества, но имеющий меньший статус и меньшие права, напр., только совещательный голос)associate member — ассоциированный член (какого-л. общества)
See:б) упр. являющийся помощником [заместителем\]associate creative director — заместитель художественного руководителя, помощник художественного руководителя
associate editor — помощник редактора, младший редактор
programme [project\] associate — помощник руководителя программы [проекта\]
See:3. сущ.1) общ. товарищ, коллега, член товарищества; компаньон, партнер; союзник, сторонникmy most intimate associates — мои самые близкие друзья [товарищи\]
See:2) эк. младший [ассоциированный\] член (член какой-л. организации, обладающий меньшим статусом или правами); член-корреспондент ( научного сообщества)See:3) эк., юр. ассоциированная компания, ассоциированное предприятие (компания, часть акций которой принадлежит другой компании, но которая не является дочерним или совместным предприятием)Syn:4) юр. сообщник, соучастник, пособник ( преступления)crime associates — соучастники [сообщники\] преступления
* * *
коллега, партнер: 1) в области слияний и поглощений лицо, которое связано с участниками операции (поглощаемой компанией и компанией, делающей предложение) и прямо заинтересовано в ее результате (директор компании, пенсионного фонда, крупный акционер); 2) младший сотрудник; = associate banker.* * *компаньон; партнер; ассоциированная компания; младший сотрудник. . Словарь экономических терминов . -
104 fellow
1. сущ.1) общ. приятель, товарищ, коллега, собратfellows in arms — товарищи [собратья\] по оружию
Syn:See:2) общ. равный (кто-л. равный по званию, положению и т. п., или что-л. равное по характеру, значимости и т. п.)Syn:3) общ. парная вещь, парный предметWhile one leg was convulsed, its fellow remained quiet. — В то время, как одну ногу охватили судороги, вторая оставалась в покое.
Syn:4) общ. член (зарегистрированного научного или литературного общества; пишется с прописной)See:FCA 3), 4)5) обр. член совета колледжа; аспирант, стипендиат-исследователь (стипендиат, занимающийся исследовательской работой; пишется с прописной)6) общ. человек, пареньnice [regular\] fellow — славный малый
old fellow — старина, дружище
Syn:chap, guy7) общ., амер., разг. поклонник; молодой человек (о возлюбленном, женихе)Syn:boy-friend, beau2. прил.общ. (принадлежащий к той же группе, имеющий нечто общее с кем-л.)fellow workers — сотрудники (одного учреждения), сослуживцы
* * * -
105 Robin Hood and his merry men
Общая лексика: Робин Гуд и его славные товарищиУниверсальный англо-русский словарь > Robin Hood and his merry men
-
106 commanditaires
Юридический термин: товарищи-вкладчики -
107 commandites
Юридический термин: полные товарищи -
108 companions in arms
Макаров: боевые товарищи, друзья-однополчане -
109 companions in misfortune
Общая лексика: друзья по несчастью, товарищи по несчастьюУниверсальный англо-русский словарь > companions in misfortune
-
110 comrades-in-arms
Макаров: соратники, товарищи по оружию -
111 fellows at school
Общая лексика: товарищи по школе -
112 fellows in arms
1) Общая лексика: соратники, товарищи по оружию2) Макаров: соратники по оружию -
113 his comrades kept behind him, taking their cue from his conduct
Универсальный англо-русский словарь > his comrades kept behind him, taking their cue from his conduct
-
114 my most intimate associates
Общая лексика: мои самые близкие друзья, мои самые близкие товарищиУниверсальный англо-русский словарь > my most intimate associates
-
115 commandites
-
116 А-34
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! coll formula phrase Invar fixed WOused as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eatbon appitit!enjoy your meal (your food etc)! enjoy! hearty appetite!Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! - Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. - Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen—and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a). -
117 Б-29
БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WOused to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!(my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!(Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b)....Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a). -
118 Б-61
ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ (ШЁЛЬМА) coll, disap-prov NP usu. sing usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOa sly, sneaky person, a swindleran out-and-out roguea sly fox a slippery character....Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked а certain official—one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c). -
119 В-288
С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЁН PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WOstarting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated)from time immemorialfrom day one (in limited contexts) since time immemorial.В тот год (знаменитый певец) Рой Ройсон отдыхал в Крыму. Ну, отдыхает человек - ничего особенного. Так наши товарищи и туда в Крым проникли к Рой Ройсону и передали, что... у нас с незапамятных времён живут негры (Искандер 4). That year (the celebrated singer) Roy Royson vacationed in the Crimea. Well, a man takes a vacation-nothing special. So our comrades even got to Roy Royson there in the Crimea and informed him that we've had Negroes living here from time immemorial (4a). -
120 Г-20
ВО ГЛАВЕ PrepP Invar1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv(to walk, march etc) in front, ahead of othersat the head (of sth.)leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etcobj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).(Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).(Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leaderwith s.o. at the headunder the leadership of led (headed) by.В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
См. также в других словарях:
ТОВАРИЩИ — у Запорожских Казаков так назывались полноправные воины, принятые в сичевую корпорацию. Чтобы получить звание Т ща надо было, после окончания начальной школы и пребывания на положении молодика джуры, пройти боевое испытание. Очевидно, «оселедец»… … Казачий словарь-справочник
Товарищи потомки — Жанр документальный Режиссёр Юрий Белянкин Автор сценария Юрий Белянкин Оператор Юрий Белянкин … Википедия
Товарищи потомки — Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930): Уважаемые / товарищи потомки! Роясь / в сегодняшнем / окаменевшем г..., наших дней изучая потемки, вы, / возможно, / спросите и обо мне.… … Словарь крылатых слов и выражений
Товарищи полицейские — Жанр детектив, остросюжетный фильм Композитор Игорь Бабаев Страна … Википедия
товарищи-друзья — товарищи друзья, товарищей друзей … Орфографический словарь-справочник
Товарищи! Среди нас есть такие товарищи, которые, товарищи, нам вовсе не товарищи — В шутку: намёк на наличие в компании нежелательных людей, а также ирония над бюрократической речью … Словарь народной фразеологии
Товарищи! Среди нас есть такие товарищи, которые нам вовсе не товарищи — (из к/ф Карнавальная ночь , 1956) о несогласных с мнением говорящего … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Товарищи женщины! — Ирония над канцелярским языком, официозом при обращении к женщинам … Словарь народной фразеологии
Васёк Трубачёв и его товарищи (фильм) — Васёк Трубачёв и его товарищи Жанр … Википедия
Наверх вы, товарищи, все по местам — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни … Википедия
Летние товарищи (фильм) — Летние товарищи The Comrades of Summer Жанр комедия Режиссёр Томми Ли Уолас Автор сценария Роберт Родэт … Википедия