-
81 подлежащий
прил.( чему-л) liable (to); subject (to)подлежащий ответственности в гражданско-правовом порядке — civilly liable; liable to civil proceeding(s)
- не подлежащий апелляции обжалованию- не подлежащий апелляции
- не подлежащий выкупу
- не подлежащий импичменту
- не подлежащий налогообложению
- не подлежащий обращению взыскания
- не подлежащий отмене
- не подлежащий передаче
- не подлежащий регистрации
- не подлежащий сдаче в аренду
- подлежащий апелляции
- подлежащий обжалованию
- подлежащий взысканию - подлежащий выкупу
- подлежащий выплате
- подлежащий возврату
- подлежащий исполнению
- подлежащий наказанию
- подлежащий налогообложению
- подлежащий ограничениям
- подлежащий особому контролю
- подлежащий передаче в арбитраж
- подлежащий секвестру
- подлежащий смертной казни
- подлежащий судебному преследованию
- подлежащий судебному разбирательству
- подлежащий тюремному заключению
- подлежащий уголовной ответственности
- подлежащий уголовному преследованию
- подлежащий уплате
- подлежащий штрафу -
82 аргументация по делу
1) General subject: (судебному) case2) Law: caseУниверсальный русско-английский словарь > аргументация по делу
-
83 библиографическая разметка
General subject: bibliographic coding (в контексте работы с документами по судебному делу, в том числе при подготовке к их передаче другой стороне, указание для документов (как правило, в рамках электронной базы данных) соответствующих приз)Универсальный русско-английский словарь > библиографическая разметка
-
84 подсудимый, нарушающий порядок в зале суда
Универсальный русско-английский словарь > подсудимый, нарушающий порядок в зале суда
-
85 управление имуществом умершего до достижения душеприказчиком совершеннолетия
Универсальный русско-английский словарь > управление имуществом умершего до достижения душеприказчиком совершеннолетия
-
86 подлежать
гл.to be liable (to); be subject (to)- подлежать доказыванию
- подлежать лицензированию
- подлежать немедленному освобождению
- подлежать обложению налогом
- подлежать обложению пошлиной
- подлежать переизбранию
- подлежать рассмотрению
- подлежать ратификации
- подлежать регистрации
- подлежать судебному контролю
- подлежать уголовному преследованию* * * -
87 Т-113
ТО ЕСТЬ ( Invar1.coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)that isin other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).«Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).«Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).2.coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been saidor ratheror to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).«Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cryI mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).«...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).3. coll (Particleused with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's wordswhat do you mean!what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).«А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statementreally. -
88 то есть
• ТО ЕСТЬ[Invar]=====1. [coord conj; introduces an appos]⇒ stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):- that is;- 1.e.;- meaning;- [in limited contexts] or.♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).2. [coord conj; introduces an appos]⇒ stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:- or rather;- or to put it more precisely < accurately>;- [in limited contexts] I mean;- that's not right.♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]⇒ used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:- what do you mean!;- what are you saying!;- [in limited contexts] you can't be serious;- what's this?♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).4. obs, highly coll [Particle]⇒ used to increase the emotional intensity of a statement:- really.Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть
-
89 давать
дать1. (вн. дт.) give* (d. to, d., i.)давать лекарство (дт.) — give* / administer a medicine (i.)
давать взаймы (дт. вн.) — lend* (i. d.)
давать бал — give* a ball
давать обед, ужин — give* a dinner, a supper
давать концерт — give* a concert
давать урок — give* a lesson
давать телеграмму (дт.) — send* a telegram (to); send* a wire (to) разг.; wire (d.) разг.; ( по кабелю) send* a cable (to), cable (d.)
ему не дали говорить — they did not (didn't разг.) let him speak
давать понять — give* (i.) to understand
давать укрепиться (дт.) — allow (d.) to gain a firm hold
♢
давать подзатыльник, в ухо кому-л. — box smb.'s ears, give* smb. a box on the ear(s)давать кому-л. слово ( на собрании) — give* smb. the floor
давать слово ( обещать) — give* / pledge one's word
давать клятву — make* / take* / swear* an oath*
давать обет чего-л. — vow smth.
давать своё согласие (на вн.) — give* one's consent (to)
давать показания — testify, depose; (дт.) give* evidence (to)
давать дорогу (дт.) — make* way (for)
давать место (дт.) — make* room (for)
давать право (дт.) — give* the right (i.); офиц. grant / accord the right (i.)
кто дал вам право (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf.)?
давать возможность (дт.) — enable (d.), let* (d.)
давать звонок — ring* (the bell)
давать залп — fire a volley
давать сражение (дт.) — give* battle (i.); (перен. тж.) measure swords (with)
давать отпор (дт.) — repulse (d.), rebuff (d.); ( в споре) reject the views
не давать покоя (дт.) — give* no rest (i.), never leave* in peace (d.)
давать осадок — leave* a sediment
давать течь — spring* a leak; a leak
давать трещину — crack, split*
давать приплод — breed*
давать начало чему-л. — give* rise to smth.
давать волю чему-л. — give* vent to smth.
давать волю воображению — give* free rein to one's imagination
не давать воли чему-л. — repress smth., control smth.
давать ход кому-л. разг. — help smb. on; give* smb. a leg-up
давать ход делу — set* an affair going; ( судебному) prosecute
не давать хода делу — shelve an affair
давать основание (дт. + инф.) — give* ground (i. + to inf.)
давать повод (дт. + инф.) — give* occasion (i. + for ger.); give* cause (for + to inf.)
давать ключ к чему-л. — furnish the clue to smth.
давать силы (дт.) — give* strength (i., to), invigorate (d.)
давать перевес (дт.) — give* the preponderance (to), turn the balance in favour (of)
давать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
не давать в обиду (вн.) — stand* up (for)
не давать себя в обиду — be able to stand / stick up for oneself
ни дать ни взять — exactly, neither more nor less
-
90 неподчинение
-
91 дело
сущ.affair;( занятие) business;work;(начинание, предприятие) business;undertaking;(предмет, цель) cause; юр. case; ( досье) record of the proceeding(s)- дело о разводе
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безотлагательное дело
- бракоразводное дело
- возбуждать дело
- возобновлять дело
- выгодное дело
- выиграть дело
- гражданское дело
- защищать дело
- излагать дело
- конкретное дело
- личное дело
- незаконченное судебное дело
- неотложное дело
- открывать своё дело
- пересматривать дело
- прекращать дело
- проиграть дело
- разрешать дело
- расследовать дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- судебное дело
- трудовое деловести дело — юр. to conduct (plead, prosecute) a case (an action)
дело на рассмотрении суда — case at bar; pending matter
\делоа, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
\делоа, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, выигранное защитой — case for the defence
дело, выигранное обвинением — case for the prosecution
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, подсудное Верховному суду — case within the jurisdiction of the Supreme court
дело, принятое к производству судом — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
вести \делоа — to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business
внутренние \делоа — domestic (home, internal) affairs
возобновление \делоа — юр. revivor
возражение по существу \делоа — general exception
данные по \делоу — case findings; data of a case
заочное разбирательство \делоа — examination of a case in absentia
изложение \делоа — presentation of a case
иностранные \делоа — external (foreign, international, world) affairs
исход \делоа — outcome of a case
материалы \делоа — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
назначать слушание \делоа — to appoint a hearing
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( о вышестоящей инстанции тж) to send up a case
не относящийся к \делоу — impertinent; irrelevant; redundant
обвиняемый по \делоу — defendant in a case
обстоятельства \делоа — circumstances (facts) in (of) a case
относящийся к \делоу — pertinent; relevant
пересмотр \делоа — reconsideration (reexamination) of a case; retrial; trial de novo
по обстоятельствам \делоа — based on the circumstances of a case (of a matter)
по существу \делоа — on the merits of a case
по тому же \делоу — on the same matter
прекращение \делоа — (производства по \делоу --) abatement of a suit; dismissal of a case (of an action); ( до суда) pretrial dismissal; --
при слушании \делоа — during the hearing of a case
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; take over a case
приобщать к \делоу — to enter upon the record
приобщение к материалам \делоа — deposition
разбирательство (рассмотрение, слушание) \делоа — examination (hearing) of a case
разрешение \делоа — decision (disposition) of a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; hold a plea; ( по обвинению) to probe a charge
решать \делов чью-л пользу — to decide (resolve) a case (a matter) in smb’s favour
стороны по \делоу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
ход \делоа — progress of a case
ходатайство о пересмотре \делоа — motion for a new trial
-
92 решение
сущ.decision;( суда) award;court (judicial) decision;judgement;ruling;( арбитражного суда) (arbitral) award;( приговор) sentence;verdict;( разрешение спора) determination;(проблемы и т.п.) settlement;solution;( постановление) resolution- решение административного органа
- решение по делу
- решение суда присяжных
- решение судебных дел
- альтернативное решение
- аннулировать судебное решение
- арбитражное решение
- выносить судебное решение
- выполнять судебное решение
- единодушное решение
- мотивированное решение
- неблагоприятное решение
- неисполненное решение
- немотивированное решение
- несправедливое решение
- окончательное решение
- отменять решение
- ошибочное решение
- пересматривать решение
- положительное решение
- предварительное решение
- принимать решение
- судебное решение
- факультативное решениерешение, не подлежащее обжалованию — final determination
впредь до окончательного \решениея — pending a final decision (judgement)
кассация судебного \решениея — reversal of a judgement
не принимать \решениея — to keep in abeyance
непредвзятое (объективное) решение — impartial (unbias(s)ed, unprejudiced) award (decision)
пересмотр судебного \решениея — revision of a judgement
по судебному \решениею — by a court ruling
приостанавливать исполнение судебного \решениея — to suspend a judgement
приостановка исполнения судебного \решениея — arrest (suspension) of a judgement
ходатайство о пересмотре судебного \решениея — appeal (for a review)
-
93 подлежать
гл.to be liable (to); be subject (to)- подлежать доказыванию
- подлежать лицензированию
- подлежать немедленному освобождению
- подлежать обложению налогом
- подлежать обложению пошлиной
- подлежать переизбранию
- подлежать рассмотрению
- подлежать ратификации
- подлежать регистрации
- подлежать судебному контролю
- подлежать уголовному преследованию* * * -
94 обращение
сущ.( призыв) address ( to for); appeal ( to for); ( заявление) application; ( режим) treatment; ( пользование чем-л) handling; management; use; ( к чему-л) recourse (to); resort (to); ( денежное) circulationподвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению — to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment
судебный приказ об обращении взыскания на имущество — ( должника) writ of execution ( against); writ of fieri facias
обращение взыскания на долю в общем имуществе — (levy / levying of) execution against (upon) a share in common property
обращение взыскания на заложенную недвижимость — foreclosure; (levy / levying of) execution against (upon) mortgaged (pledged) property; mortgage foreclosure
обращение взыскания на заработную плату должника — (levy / levying of) execution against (upon) the debtor's salary (wages)
обращение взыскания на земельный участок — (levy / levying of) execution against (upon) a land parcel (plot, strip)
обращение взыскания на имущество (должника), находящееся у третьего лица — garnishment
- обращение в судобращение к судебному урегулированию (урегулированию в судебном порядке) — recourse to judicial (legal) settlement
- обращение к компетентным органам
- обращение с заключёнными
- обращение с заявлением
- гуманное обращение - жестокое обращение с применением пыток
- жестокое обращение с ребёнком
- заключительное обращение к присяжным
- ненадлежащее обращение
- плохое обращение- электронное обращение ценных бумаг- электронное обращение -
95 отношение
сущ.( к чему-л) attitude (to); ( обращение с) attitude (to); treatment (of); ( связь с чем-л) relation (relationship) (of); respect (to); мн ( связи между) relations; relationshipвступать в отношения (устанавливать отношения) — ( с кем-л) to enter into (establish) relations ( with)
вырабатывать терпимое (толерантное) отношение — (к) to develop a tolerant attitude (toward/s)
обеспечивать гуманное отношение — (к) to guarantee (ensure) humane treatment (of)
поддерживать (не)официальные отношения — (с) to maintain (un)official (in/formal) relations ( with)
прекращать отношения — (с) to terminate one's relations ( with)
разрывать отношения — to break off (sever) relations ( with); ( на время) to suspend relations ( with)
в отношении — as for; as to; as regards; concerning; in (with) regard to; in relation to; in respect of; regarding; relating to
имеющий непосредственное отношение — (к) immediately relevant (to)
намерение создать правовые отношения — intent (intention) to create legal relations (relationship/s)
прекращение (разрыв) отношений — break-off (severance, termination) of relations ( with)
принуждение к вступлению в половые отношения — ( сношения) sexual coercion
- отношения между партнёрамиотношения, регулируемые гражданским законодательством — relations governed (regulated) by civil legislation
- отношения с детьми
- безответственное отношение
- внешнеэкономические отношения
- гражданско-правовые отношения
- доверительные отношения - особые отношения
- профессиональные отношения
- равноправные отношения
- родственные отношения
- товарно-денежные отношения
- халатное отношение к службе
- юридические отношения -
96 разбирательство
сущ.( в суде) action at law; examination (hearing, trial) of a case; investigation; judicial (legal) proceeding(s); lawsuit; proceeding(s) (at law); trialвозобновлять разбирательство — to reopen the proceeding(s); try a case de novo
откладывать разбирательство — to adjourn (postpone) an examination (hearing, trial) of a case
приостанавливать разбирательство — to stay (suspend) an action (the proceeding|s)
проводить разбирательство — to examine (hear, try) a case; ( об арбитражном разбирательстве) to arbitrate
- разбирательство при закрытых дверяхприостановление судебного разбирательства — ( судопроизводства) stay (suspension) of court (judicial, legal) proceeding(s)
- разбирательство уголовного дела
- закрытое разбирательство
- заочное разбирательство
- незавершённое разбирательство
- неправильное разбирательство
- открытое разбирательство
- справедливое разбирательство -
97 давать
1) to giveдавать задание — to give an assignment / a task
давать звание (титул), достоинство и т.п. — to entitle
2) (устраивать)3) (позволять) to let / to allow (smb. to do smth.)дать высказаться — to let (smb.) have his say
4) (производить) to give, to grantдавать отпор — to repulse, to rebuff
давать право — to give the right; to grand / to accord the right офиц.
давать телеграмму — to send a telegram / a wire; (по кабелю) to send a cable
давать ход делу — to set an affair going; (судебному) to prosecute
-
98 процесс
1) (ход развития) processвнутренние процессы — internal / domestic processes
процесс становления взаимосвязанного и целостного мира — process of asserting the interdependence and integrity of the world
2) (производственный) processвести процесс — to plead a cause, to carry on a lawsuit
выиграть процесс — to gain (one's) cause
гражданский процесс — lawsuit, suit, civil procedure
судебный процесс — cause, action, suit, litigation
начать судебный процесс — to take / to institute legal proceedings (against)
уголовный процесс — (criminal) trial / procedure
-
99 судебный судебн·ый
юр.1) court; (подлежащий ведению суда) legal, judicial, judicableсудебное присутствие — bench, the Bar
2) (связанный с ведением следствия и суда) forensic -
100 повторное слушание дела
новое рассмотрение дела, пересмотр дела — new trial
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for trial
Русско-английский большой базовый словарь > повторное слушание дела
См. также в других словарях:
Подготовка дела к судебному разбирательству — Подготовка дела к судебному разбирательству обязательная стадия гражданского процесса, представляющая собой совокупность процессуальных действий судьи, сторон и других лиц, участвующих в деле, которые должны быть выполнены в установленные… … Википедия
Подготовка арбитражного дела к судебному разбирательству — арбитражный суд первой инстанции после принятия заявления к производству выносит определение о подготовке дела к судебному разбирательству и указывает действия, которые надлежит совершить лицам, участвующим в деле, и сроки их совершения. На… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Медаль «10 лет Судебному департаменту при Верховном Суде Российской Федерации» — Медаль «10 лет Судебному департаменту при Верховном Суде Российской Федерации» … Википедия
Назначение арбитражного дела к судебному разбирательству — судья, признав дело подготовленным, выносит определение о назначении дела к судебному разбирательству, в котором указывается на окончание подготовки дела к судебному разбирательству и разрешение вопросов о привлечении к делу третьих лиц, принятие … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Действия по подготовке арбитражного дела к судебному разбирательству — при подготовке дела к судебному разбирательству судья: вызывает стороны и (или) их представителей и проводит с ними собеседование в целях выяснения обстоятельств, касающихся существа заявленных требований и возражений; предлагает раскрыть… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Срок подготовки арбитражного дела к судебному разбирательству — подготовка дела к судебному разбирательству должна быть завершена в срок, не превышающий двух месяцев со дня поступления заявления в арбитражный суд, проведением предварительного судебного заседания, если в соответствии с настоящим Кодексом не… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Хранитель по судебному секвестру — Хранителем по судебному секвестру может быть как лицо, назначенное судом, так и лицо, определяемое по взаимному согласию спорящих сторон. В обоих случаях требуется согласие хранителя, если законом не установлено иное. Гражданский кодекс… … Словарь юридических понятий
Подготовка дела к судебному разбирательству — стадия гражданского судопроизводства, реализуемая после возбуждения гражданской процессуальной деятельности, в рамках которой судьи и иные участники правосудия совершают действия для обеспечения и своевременного рассмотрения и разрешения… … Большой юридический словарь
Кандидаты на должности по военно-судебному ведомству — КАНДИДАТЫ НА ДОЛЖНОСТИ ПО ВОЕННО СУДЕБНОМУ ВѢДОМСТВУ, об. оф ры в. суд. вѣд ва, выполнившіе опредѣл. условія служеб. и образоват. ценза и состоящіе для занятій при в. судеб. установленіяхъ впредь до назначенія ихъ на должности воен. слѣд лей и… … Военная энциклопедия
Новые обстоятельства применительно к судебному процессу — обстоятельства, не известные суду на момент вынесения судебного решения, устраняющие преступность и наказуемость деяния … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Задачи подготовки дела к судебному разбирательству — нормативно закрепленные средства достижения процессуальной цели данной стадии судопроизводства в суде первой инстанции, каковой является обеспечение правильного и своевременного рассмотрения и разрешения дела (ч. 1 ст. 147 ГПК); иначе говоря… … Правоведение: глоссарий