Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(словно)

  • 81 словно подменили

    разг.
    as if (as though) smb. had been transformed

    - Уж и матушка, на что сердита, и та говорит: "Федосью нашу точно подменили, совсем другая баба стала". (Л. Толстой, Воскресение) — 'Even mother, angry as she was, could not help saying: 'It's as if our Fedosia had been transformed; she's quite a different woman now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > словно подменили

  • 82 словно по нотам

    КАК (СЛОВНО) ПО НОТАМ разыгрывать(ся), идти coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., bring sth. about, sth. proceeds) without difficulty, easily, as if by a previously conceived plan:
    - всё было разыграно словно по нотам everything (things) went swimmingly (superbly, smoothly, like clockwork);
    - everything went (was carried off) without a hitch.
         ♦ Задача перед Владом стояла нехитрая: отвлечь внимание старухи на себя, пока напарник будет шарить под её прилавком... Всё разыгрывалось, словно по нотам (Максимов 2). The job that Vlad had to do was not difficult: to distract the old woman's attention while his partner rifled her supplies under the counter....The operation went like clockwork (2a).
         ♦ У меня отлегло от души: всё понятно, конечно, Сергей страдает, но как ему приятно его страдание, как это всё отлично идёт, словно по нотам (Аксёнов 1). My heart lifted. I saw it all: sure Sergei was suffering, but how he was enjoying his suffering, how smoothly things were going, without a hitch (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по нотам

  • 83 словно по щучьему веленью

    (КАК < СЛОВНО> ПО ЩУЧЬЕМУ ВЕЛЕНЬЮ (-ию) coll
    [(как etc +) PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a most miraculous way, without anyone's intercession:
    - (as though) at the wave of a (magic) wand.
         ♦ Огромные мольберты с натянутыми на подрамки и загрунтованными холстами, словно по щучьему велению, выросли за одну ночь в разных углах мастерской (Лившиц 1). In the space of a single night huge easels, their canvases primed and on stretchers, grew up in various corners of the studio, as if by magic (1a).
         ♦ На пороге, словно по щучьему веленью, вырос второй помощник (Максимов 2). As though at the wave of a wand, the Second Officer materialized in the doorway (2a).
    —————
    ← Part of the saying "По щучьему велению, по моему хотению". From the fairy tale about Emelya who set free the pike ("щука") he had caught. The grateful pike promised that whatever Emelya wished would be granted as soon as he said "По щучьему велению, по моему хотению...".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по щучьему веленью

  • 84 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 85 словно холодной водой облить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно холодной водой облить

  • 86 словно холодной водой окатить

    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно холодной водой окатить

  • 87 словно из земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно из земли

  • 88 словно из-под земли

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ < ИЗ ЗЕМЛИ> вырасти, появиться coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to appear) suddenly, unexpectedly:
    - (as if < as though>) out of nowhere;
    - as if by magic.
         ♦ Тотчас рядом с нею [Лилит], словно из-под земли, вырос Смарагд... (Обухова 1). At once, as though out of nowhere, Emerald appeared beside her [Lilith]... (1a).
         ♦ Сначала одинокие хлопки, а потом радостный шквал рукоплесканий приветствовал двадцать кипарисовых рыцарей, как бы выросших из-под земли во главе с Платоном Панцулая (Искандер 3). At first isolated claps, then a joyous squall of applause greeted the twenty cypresslike knights who had sprung up from nowhere, led by Platon Pantsulaya (3a).
         ♦ Бутылка, сало, хлеб, холодная картошка с луком появлялись, одно за другим, будто из-под земли (Максимов 2). A bottle, some bacon, bread, cold potatoes and onions all appeared as if by magic (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно из-под земли

  • 89 словно курица лапой

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КУРИЦА ЛАПОЙ писать coll
    [ как etc + NP; these forms only; adv, fixed WO]
    =====
    (to write) illegibly:
    - X пишет словно курица лапой - X's handwriting is (like) chicken scratching (scratches).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно курица лапой

  • 90 словно на ладони

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на ладони

  • 91 словно на на ладонке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладонке

  • 92 словно на на ладошке

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll
    [ как etc + PrepP; these forms only]
    =====
    1. (видно, видеть кого-что и т.п.) - [adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr, often всё)]
    sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:
    - (be < stand>) open to view;
    - (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.
         ♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).
         ♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]
    everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:
    - thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).
         ♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).
    (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:
    - concealing (withholding, suppressing) nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладошке

  • 93 словно по манию волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по манию волшебного жезла

  • 94 словно по мановению волшебного жезла

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебного жезла

  • 95 словно по мановению волшебной палочки

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, with ease, without difficulty:
    - (as if < though>) with a wave of а( one's) magic wand;
    - as if by magic.
         ♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по мановению волшебной палочки

  • 96 словно ножом полоснуть

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ РЕЗАНУТЬ <РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ> ПО СЕРДЦУ кого; КАК( СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ; ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll
    [VP; subj; usu. abstr (often слова, известие, крик etc); often impers (last var., impers only)]
    =====
    to cause s.o. sudden intense emotional pain:
    - X как ножом резанул Y-а по сердцу X was like a knife in Y's heart;
    || Y-a как ножом по сердцу полоснуло it was as if someone had thrust < stuck> a knife into Y's heart;
    - it was as if someone had stabbed Y in the heart.
         ♦ [Анисья:] Веришь ли, тетушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). [A.:] I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ножом полоснуть

  • 97 словно ножом полоснуть по сердцу

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ РЕЗАНУТЬ <РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ> ПО СЕРДЦУ кого; КАК( СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ; ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll
    [VP; subj; usu. abstr (often слова, известие, крик etc); often impers (last var., impers only)]
    =====
    to cause s.o. sudden intense emotional pain:
    - X как ножом резанул Y-а по сердцу X was like a knife in Y's heart;
    || Y-a как ножом по сердцу полоснуло it was as if someone had thrust < stuck> a knife into Y's heart;
    - it was as if someone had stabbed Y in the heart.
         ♦ [Анисья:] Веришь ли, тетушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). [A.:] I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ножом полоснуть по сердцу

  • 98 словно ножом резануть

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ РЕЗАНУТЬ <РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ> ПО СЕРДЦУ кого; КАК( СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ; ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll
    [VP; subj; usu. abstr (often слова, известие, крик etc); often impers (last var., impers only)]
    =====
    to cause s.o. sudden intense emotional pain:
    - X как ножом резанул Y-а по сердцу X was like a knife in Y's heart;
    || Y-a как ножом по сердцу полоснуло it was as if someone had thrust < stuck> a knife into Y's heart;
    - it was as if someone had stabbed Y in the heart.
         ♦ [Анисья:] Веришь ли, тетушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). [A.:] I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ножом резануть

  • 99 словно ножом резануть по сердцу

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ РЕЗАНУТЬ <РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ> ПО СЕРДЦУ кого; КАК( СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ; ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll
    [VP; subj; usu. abstr (often слова, известие, крик etc); often impers (last var., impers only)]
    =====
    to cause s.o. sudden intense emotional pain:
    - X как ножом резанул Y-а по сердцу X was like a knife in Y's heart;
    || Y-a как ножом по сердцу полоснуло it was as if someone had thrust < stuck> a knife into Y's heart;
    - it was as if someone had stabbed Y in the heart.
         ♦ [Анисья:] Веришь ли, тетушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). [A.:] I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ножом резануть по сердцу

  • 100 словно ножом резнуть

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> НОЖОМ РЕЗАНУТЬ <РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ> ПО СЕРДЦУ кого; КАК( СЛОВНО, ТОЧНО) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ (РЕЗНУТЬ obs, ПОЛОСНУТЬ; ПОЛОСНУТЬ ПО СЕРДЦУ all coll
    [VP; subj; usu. abstr (often слова, известие, крик etc); often impers (last var., impers only)]
    =====
    to cause s.o. sudden intense emotional pain:
    - X как ножом резанул Y-а по сердцу X was like a knife in Y's heart;
    || Y-a как ножом по сердцу полоснуло it was as if someone had thrust < stuck> a knife into Y's heart;
    - it was as if someone had stabbed Y in the heart.
         ♦ [Анисья:] Веришь ли, тетушка, как сказали мне, что женить его, как ножом по сердцу полоснуло меня. Думаю, в сердце она у него (Толстой 1). [A.:] I tell you, Matryona, when I heard that he was going to be married, it was as if someone had stuck a knife into my heart. I can't help thinking that he's in love with her (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ножом резнуть

См. также в других словарях:

  • словно бы — словно бы …   Орфографический словарь-справочник

  • словно б — словно бы …   Орфографический словарь русского языка

  • словно бы — словно б …   Орфографический словарь русского языка

  • СЛОВНО — СЛОВНО. Союз словно проник в литературный язык из народной речи. В XVII и XVIII в. он не выходил из пределов простого слога. Даже в словаре 1847 г. этот союз, значение которого определяется словами: как бы, будто бы , иллюстрируется примерами из… …   История слов

  • Словно — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛОВНО — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • словно — См. как... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. словно будто, как; точно бы, что, можно представить, можно подумать, чисто, кажется, ровно, словно бы, вроде бы, как бы, точно,… …   Словарь синонимов

  • СЛОВНО — 1. союз. Выражает сравнение, как (в 6 знач.) (прост. и поэт.). Плывёт с. лебедь. 2. частица. Как будто, кажется, будто (прост.). С. кто стучится? • Словно бы (прост.) то же, что словно. Говорит, словно бы ручей журчит. Словно бы зовёт кто. Словно …   Толковый словарь Ожегова

  • словно бы — (б), частица и союз Частица: Я его словно бы где то видел. Союз: Разговор не получился, словно бы мы чужие …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Словно Б1 — союз разг. 1. см. словно бы (1*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Словно Б2 — частица разг. 1. см. словно бы (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»