-
1 сердечность
-
2 сердечность
1) General subject: cordiality, geniality, heartiness, kindness, kindness of heart, thaw, warmth2) Religion: genialness -
3 сердечность
ж. -
4 сердечность
ж.warmth / tenderness of feeling, cordiality -
5 сердечность
warmth/tenderness of feeling* * ** * *warmth/tenderness of feeling, cordiality* * *cordialitiescordialitygenialityheartinesswarmth -
6 сердечность
ж.warmth / tenderness of feeling, cordiality -
7 сердечность
-
8 сердечность
1. cordiality2. warmheartednessСинонимический ряд:1. доброта (сущ.) добросердечие; добросердечность; доброта; душевность; задушевность2. чуткость (сущ.) внимание; внимательность; отзывчивость; участие; участливость; чуткость -
9 напускная сердечность
General subject: strained cordialityУниверсальный русско-английский словарь > напускная сердечность
-
10 экспансивная сердечность
General subject: empressementУниверсальный русско-английский словарь > экспансивная сердечность
-
11 радушие
cordiality имя существительное: -
12 С-663
КАКИМИ СУДЬБАМИ? coll NP instrum Invar usu. used as a formula phrase fixed WO(an exclamation made at an unexpected encounter) why are you here? - I am very surprised to see youwhat brings you here?fancy meeting you here what are you doing here? (in limited contexts) how did you end up in our institute (get on our team etc)?А хозяин уже спешил встретить гостя, источая... радушие и сердечность: «Петр Васильевич! Какими судьбами?» (Максимов 3). His host was already hurrying to meet him, oozing cordiality. "Pyotr Vasilievich! What brings you here?" (3a).«Ба, ба, ба! - вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова. - Какими судьбами?» (Гоголь 3). "Hullo, hullo, hullo!" he exclaimed suddenly, flinging wide his arms at the sight of Chichikov. "Fancy meeting you here!" (3a).А... Владимир Георгиевич, вы какими судьбами в наш взвод?» (Шолохов 3). "Ah, Vladimir Georgievich, how did you get into our platoon?" (3a). -
13 какими судьбами?
• КАКИМИ СУДЬБАМИ? coll[NPinstrum; Invar; usu. used as a formula phrase; fixed WO]=====⇒ (an exclamation made at an unexpected encounter) why are you here? - I am very surprised to see you:- what brings you here?;- what are you doing here?;- [in limited contexts] how did you end up in our institute <get on our team etc>?♦ А хозяин уже спешил встретить гостя, источая... радушие и сердечность: "Пётр Васильевич! Какими судьбами?" (Максимов 3). His host was already hurrying to meet him, oozing cordiality. "Pyotr Vasilievich! What brings you here?" (3a).♦ "Ба, ба, ба! - вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова. - Какими судьбами?" (Гоголь 3). "Hullo, hullo, hullo!" he exclaimed suddenly, flinging wide his arms at the sight of Chichikov. "Fancy meeting you here!" (3a).♦ " А... Владимир Георгиевич, вы какими судьбами в наш взвод?" (Шолохов 3). "Ah, Vladimir Georgievich, how did you get into our platoon?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какими судьбами?
-
14 теплота
ж.1. (тёплое состояние чего-л.) warmth; (перен.: сердечность) warmth, cordiality; ( нежность) affectionговорить о ком-л. с теплотой — speak* warmly / cordially of smb.; ( с нежностью) speak* affectionately of smb.
2. физ. ( тепловая энергия) heatединица теплоты — calorie; thermal unit
-
15 теплота
1) warmth (теплое состояние чего-л.); warmth, cordiality перен. (сердечность); affection (нежность)
2) физ. (тепловая энергия)
heat* * ** * *1) warmth; warmth, cordiality affection 2) heat* * * -
16 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
17 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
18 теплота
ж.1) ( тёплое состояние чего-л) warmthтеплота́ во́здуха — warmth of the air
2) физ. ( тепловая энергия) heatедини́ца теплоты́ — calorie [-rɪ]; thermal unit
3) ( сердечность) warmth, cordiality; ( нежность) affectionдуше́вная теплота́ — warm-heartedness
говори́ть о ком-л с теплото́й — speak warmly / cordially / affectionately of smb
-
19 теплота
жен.1) warmth (теплое состояние чего-л.); warmth, cordiality перен. ( сердечность); affection ( нежность)говорить о ком-л. с теплотой — to speak warmly/cordially of smb.; to speak affectionatelly of smb. (с нежностью)
2) физ. ( тепловая энергия)единица теплоты — calorie; thermal unit
-
20 искренность
См. также в других словарях:
сердечность — доброта, сострадательность, отзывчивость, душевность, искренность, любовность, добросердечие, простосердечие, неподдельность, непритворность, чуткость, участливость, сочувственность, добросердечность, задушевность, тепло, простосердечность,… … Словарь синонимов
СЕРДЕЧНОСТЬ — СЕРДЕЧНОСТЬ, сердечности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к сердечный в 4 знач., искренность, задушевность. Сердечность приема. Беседа отличалась необыкновенной сердечностью. Сердечность в отношениях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
сердечность — СЕРДЕЧНЫЙ, ая, ое; чен, чна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Сердечность — ж. отвлеч. сущ. по прил. сердечный II 4. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сердечность — сердечность, сердечности, сердечности, сердечностей, сердечности, сердечностям, сердечность, сердечности, сердечностью, сердечностями, сердечности, сердечностях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
сердечность — серд ечность, и … Русский орфографический словарь
сердечность — (3 ж), Р., Д., Пр. серде/чности … Орфографический словарь русского языка
Сердечность — – см. Душевность. Это была первая женщина, которая отнеслась к нему ласково, сердечно, – голова у него закружилась… (А. Чехов, Человек в футляре) … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
сердечность — см. сердечный 3), 4), 5), 6); и; ж. Серде/чность отношений. Сердечности тебе не хватает! Принять кого л. с женской сердечностью … Словарь многих выражений
сердечность — СЕРДЕЧНОСТЬ, и, ж Качество характера, основанное на склонности к глубокой сокровенной привязанности (любви или дружбы); Син.: добросердечность, душевность, доброта. Семейные отношения Строевых основаны на сердечности … Толковый словарь русских существительных
сердечность — сердеч/н/ость/ … Морфемно-орфографический словарь