Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(свои)

  • 41 свои соседи

    General subject: puss in the corner (игра)

    Универсальный русско-английский словарь > свои соседи

  • 42 свои способности

    General subject: self-actualize

    Универсальный русско-английский словарь > свои способности

  • 43 свои статьи и рассказы он пек как блины

    Универсальный русско-английский словарь > свои статьи и рассказы он пек как блины

  • 44 свои люди - сочтемся

    [saying]
    =====
    relatives, friends, people who are close will always be able to pay each other back, return a favor etc:
    - what's money (a favor etc) between friends?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свои люди - сочтемся

  • 45 Свои сухари лучше чужих пирогов

    То have something of one's own, be it not the best, is preferable to being obliged to other people for a bet ter thing. See Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д)
    Var.: Лучше свой кусок чем чужой пирог. Свой хлеб слаще чужого калача. Свой хлеб сытнее
    Cf: Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof (Am.). Dry bread at home is better than roast meat abroad (Am., Br.). I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white (Br.). A poor thing, but mine (my own) (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Свои сухари лучше чужих пирогов

  • 46 свои ребята

    прост the (usual) crowd coll, the boys coll, the old gang coll

    Русско-английский учебный словарь > свои ребята

  • 47 свои, своє, своӏа

    own, one's own

    Древнерусско-английский словарь > свои, своє, своӏа

  • 48 брать в свои руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В (СВОИ) РУКИ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:
    - X взял Y в свои руки X took Y (the matter etc) into his own hands;
    || X взял власть в ( свои) руки X took power into his (own) hands.
         ♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)
         ♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).
         ♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в свои руки

  • 49 взять в свои руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В (СВОИ) РУКИ что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to take upon o.s. the leadership or direction of sth., take responsibility for sth.:
    - X взял Y в свои руки X took Y (the matter etc) into his own hands;
    || X взял власть в ( свои) руки X took power into his (own) hands.
         ♦ Зная ход суда над Синявским и Даниэлем, я мог предвидеть, что судья и прокурор постараются не дать мне говорить, будут обрывать свидетелей и вообще постараются взять все в свои руки (Буковский 1). Knowing how the trial of Sinyavsky and Daniel had been conducted, I foresaw that the judge and the prosecuting counsel would try to prevent me from speaking, would interrupt the witnesses, and do all they could to take the proceedings into their own hands (1a)
         ♦ Надо было взять разговор в свои руки, а тогда его можно будет самой и кончить... (Залыгин 1). She felt she had to take control of the conversation, so that she would be able to end it (1a).
         ♦ На этот раз инициативу взял в свои руки Лукашин. Петр Житов выслушал его не перебивая... (Абрамов 1). This time Lukashin took the initiative Pyotr Zhitov heard him out, not interrupting (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в свои руки

  • 50 брать свои слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова назад

  • 51 брать свои слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свои слова обратно

  • 52 взять свои слова назад

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова назад

  • 53 взять свои слова обратно

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (СВОИ) СЛОВА <(СВОЕ) СЛОВО> ОБРАТНО < НАЗАД> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:
    - X взял (свои) слова обратно X took back (retracted) what he said;
    - [in limited contexts] X had to eat his words.
         ♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)
         ♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).
         ♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова обратно

  • 54 открывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты

  • 55 открыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть свои карты

  • 56 раскрывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать свои карты

  • 57 раскрыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты

  • 58 встало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места

  • 59 встало на свои места на

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места на

  • 60 стало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места

См. также в других словарях:

  • свои — Свой свои, я, е (31) 1. Притяж. местоим. Принадлежащий себе, имеющийся у себя: Нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше. 4. Иже (Игорь) истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ ... наведе своя храбрыя плъкы на землю… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Свои — Свои: Свои (фильм)  военный фильм, драма, Россия, 2004 год. Режиссёр  Дмитрий Месхиев. Свои (альбом)  16 й альбом группы «Любэ», 2009 год. См. также Свои дети  художественный фильм, мелодрама, Россия, 2007 год. Режиссёр … …   Википедия

  • свои — См …   Словарь синонимов

  • СВОИ — система восприятия и обработки информации СВОИ Социологическое ведомство оперативных исследований агентство «СВОИ» Пермский край Источник: http://www.business class.su/politics/details/?id=1932 СВОИ система взаимного обмена информацией …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • свои — их; мн. местоим. сущ. 1. О родственниках или близких людях (друзьях, коллегах и т.п.). Навестить своих. Встретиться со своими. Кто там? Свои, открывай дверь. 2. Представители армии собственной страны, своего народа. Пробираться к своим. 3.… …   Энциклопедический словарь

  • Свои — (иноск.) родные, знакомые. Ср. Свой (онъ тутъ) какъ дома у себя. Ср. «Онъ тутъ свой какъ цыганъ на конной». Ср. Позвольте намъ своими счесться. Хоть дальними наслѣдства не дѣлить. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 5. Фамусовъ. См. Делить им нечего …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Свои — мн. разг. Близкие, родные, родственники. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • свои — местоим. сущ.; и/х; мн. 1) О родственниках или близких людях (друзьях, коллегах и т.п.) Навестить своих. Встретиться со своими. Кто там? Свои, открывай дверь. 2) Представители армии собственной страны, своего народа. Пробираться к своим. 3)… …   Словарь многих выражений

  • Свои (альбом) — Свои …   Википедия

  • Свои люди — сочтёмся — Жанр: Комедия Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1849 «Свои люди  сочтёмся» (первоначальные названия «Несостоятельный …   Википедия

  • Свои люди — сочтёмся Жанр: комедия Автор: Александр Николаевич Островский Язык оригинала: русский Год написания: 1849 Публикация: « …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»