-
1 ПЛЮНУТЬ
плюнуть и растеретьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ПЛЮНУТЬ
-
2 плюнуть да растереть
[VP; fixed WO]=====1. [subj: human; usu. imper]⇒ (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:- forget it;- don't trouble yourself about it.2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]⇒ sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:- X doesn't amount to a hill of beans.♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть да растереть
-
3 плюнуть и растереть
[VP; fixed WO]=====1. [subj: human; usu. imper]⇒ (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o.'s or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.:- forget it;- don't trouble yourself about it.2. [infin only; used as subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]⇒ sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about:- X doesn't amount to a hill of beans.♦ Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть и растереть
-
4 плюнуть негде
• ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ ( НЕКУДА) highly coll[these forms only; usu. impers predic with быть]=====⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:- one can hardly < barely> move (breathe);- there's barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);- there isn't room to swing a cat.♦...[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)....[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть негде
-
5 плюнуть некуда
• ПЛЮНУТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА) highly coll[these forms only; usu. impers predic with быть]=====⇒ some place is so full of people or things that there is absolutely no free space:- one can hardly < barely> move (breathe);- there's barely (scarcely, hardly) room to move (to breathe);- there isn't room to swing a cat.♦...[Моя бабушка] родилась и выросла в селе Деремезна Обуховского уезда, в проклятущей халупе, где, как и в дедовой семье, некуда было плюнуть из-за детей (Кузнецов 1)....[My grandmother] was born and grew up in the village of Deremezna in the Obukhov district in a godforsaken old shack, with scarcely room to move because of all the children (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть некуда
-
6 плюнуть негде
прост.the place is swarming with smb., smth.; cf. there is no room to swing a cat- Отойдёшь на миллиметр - лучше сам себе семь граммов пусти в лоб, Черепанов! Дошло? Вся артиллерия у тебя там, все противотанкисты - плюнуть негде! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'If you retreat one millimetre, you had better use up a bullet on yourself, Cherepanov! Got that? You have all the artillery there and all the antitank gunners, the place must be swarming with them!'
-
7 плюнуть
плюнуть см. также плевать -
8 плюнуть и растереть
Русско-английский фразеологический словарь > плюнуть и растереть
-
9 плюнуть в глаза
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в глаза
-
10 плюнуть в лицо
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в лицо
-
11 плюнуть в рожу
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в рожу
-
12 плюнуть в душу
[VP; subj: human]=====⇒ to insult what is most dear, sacred to s.o.:- X stomped all over Y's feelings.♦ [Дор:] А если кого и полюбишь, то его-то и бойся всех более. [Анна:] Да? [Дор:] За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюёт в душу и посмеётся (Арбузов 1). [D.:] And if you should fall in love, fear him more than anyone else. [A.:] Really? [D.:] He won't spare you because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в душу
-
13 плюнуть
-
14 плюнуть
-
15 плюнуть (кому-л.) в лицо
1) General subject: spit in face2) Makarov: spit in (smb.'s) face, spit in (smb.'s) teethУниверсальный русско-английский словарь > плюнуть (кому-л.) в лицо
-
16 плюнуть в душу
American English: slap in the face (no exact translation) -
17 плюнуть в лицо
1) General subject: kick in the teeth (кому-л.), (кому-л.) spit in face -
18 плюнуть и растереть!
Универсальный русско-английский словарь > плюнуть и растереть!
-
19 плюнуть на все
General subject: let it all hang out -
20 плюнуть на что-л.
General subject: let go
См. также в других словарях:
ПЛЮНУТЬ — ПЛЮНУТЬ, плюну, плюнешь. совер. и однокр. к плевать. «Ему захотелось… накричать, бросить всё, плюнуть и уйти.» Чехов. Плюнуть да растереть (см. растереть). ❖ Раз плюнуть кому (прост.) кто нибудь в состоянии сделать что нибудь очень быстро, с… … Толковый словарь Ушакова
плюнуть негде — не повернуться, плюнуть некуда, ни стать ни сесть, яблоку упасть негде, давка, скученность, ступить некуда, пушкой не пробьешь, пушкой не прошибешь, дыхнуть негде, набито как сельдей в бочке, иголку некуда воткнуть, не протолкнуться, набито… … Словарь синонимов
плюнуть — См … Словарь синонимов
плюнуть в душу — плюнуть в лицо, плюнуть в глаза, нанести оскорбление, оскорбить, надругаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Плюнуть некуда — (иноск.) мѣста нѣтъ, такъ переполнено. Ср. Развѣ мало въ Москвѣ нищихъ?... Цѣлая армія, плюнуть некуда. А. А. Соколовъ, Тайна. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПЛЮНУТЬ — ПЛЮНУТЬ, см. плевать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
плюнуть и растереть — пустяковина, мелочный, незначительный, ерундовина, чепуховина, второстепенный, не велика беда, пустое, пустяк, плевое дело, мелкий, не беда, не от смерти беда, не играет роли, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного не стоит, неважно, из пальца … Словарь синонимов
плюнуть некуда — нареч, кол во синонимов: 22 • голова на голове (22) • давка (30) • дыхнуть негде (22) … Словарь синонимов
ПЛЮНУТЬ — см. плевать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Плюнуть некуда — ПЛЕВАТЬ, плюю, плюёшь; плюй; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Плюнуть в рот, так меньше врет. — Плюнуть в рот, так меньше врет. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа