-
1 РЫБУ
-
2 рыбу плавать не учат
Set phrase: teach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))Универсальный русско-английский словарь > рыбу плавать не учат
-
3 ловить рыбу
fish глагол: -
4 удить рыбу
fish глагол: -
5 в мутной воде рыбу ловить
• В МУТНОЙ ВОДЕ РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov[VP; subj: human; often infin with пытаться, любить, хватит etc]=====⇒ to take advantage of a troubled situation or s.o.'s difficulties:- X в мутной воде рыбу ловит≈ X fishes in troubled waters.♦ [Золотилов:] Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). [Z.:] Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....I am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).—————← Loan translation of the French pecher en eau trouble.Большой русско-английский фразеологический словарь > в мутной воде рыбу ловить
-
6 ловить рыбу
-
7 ловить рыбу на блесну
troll глагол:Русско-английский синонимический словарь > ловить рыбу на блесну
-
8 опять за рыбу деньги!
прост., неодобр.< the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started- Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '
- Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.
Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!
-
9 ловить рыбу в мутной воде
Set phrase: fish in troubled waters, it is good fishing in troubled waters (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде)Универсальный русско-английский словарь > ловить рыбу в мутной воде
-
10 не учи рыбу плавать
[saying]=====⇒ a person who is expert at what he does has no need of another's advice:- - fish do not need to be taught how to swim.Большой русско-английский фразеологический словарь > не учи рыбу плавать
-
11 лучить рыбу
-
12 ловить рыбу траловой сетью
Русско-английский синонимический словарь > ловить рыбу траловой сетью
-
13 ловить рыбу острогой
Русско-английский синонимический словарь > ловить рыбу острогой
-
14 запускать рыбу в пруд
-
15 ловить рыбу
-
16 ловить рыбу в мутной воде
-
17 ловить рыбу в мутной воде
неодобр.- Что оно означает, это выражение? - продолжал Спивак... - Война - всё равно. - Почему всё равно? Кому всё равно?... В мутной воде рыбу ловите? (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'What's it supposed to mean?' Spivak went on... 'War, you know - can't be helped!' Why can't it be helped? Who can't help it?.. 'Fishing in muddy water, eh?'
Русско-английский фразеологический словарь > ловить рыбу в мутной воде
-
18 ловить рыбу
1. fishing2. go fishing3. fishedрыба, замороженная при низкой температуре — deep-frozen fish
рыба, жаренная в томатном соусе — fried fish in tomato sauce
4. fishклей, полученный из рыбы — fish glue
-
19 ловящий рыбу
-
20 ловить рыбу неводом
1. seining2. seineРусско-английский военно-политический словарь > ловить рыбу неводом
См. также в других словарях:
Рыбу ешь, да рыбака-то не съешь. — Рыбу ешь, да рыбака то не съешь. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловить - край смерти ходить. — Рыбу ловить край смерти ходить. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловить - при смерти ходить. — Рыбу ловить при смерти ходить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ешь, да рыбака не съешь. — Пирог ешь, да хозяина не съешь. Рыбу ешь, да рыбака не съешь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу перевари, говядину недовари. — см. Рыбе перевар, мясу недовар … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбу ловит, а муж варит — Кар. Ирон. О незадачливом рыбаке. СРГК 3, 274 … Большой словарь русских поговорок
Братья Пилоты иногда ловят рыбу — Братья Пилоты иногда ловят рыбу … Википедия
Всего хорошего, и спасибо за рыбу! — So Long, and Thanks for all the Fish Жанр: роман Автор: Дуглас Адамс Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
ЛОВИТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ — кто Преследовать свои корыстные цели, извлекать выгоду. Подразумевается нравственная нечистоплотность того, о ком говорится. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (X) корыстно используют неурядицы, беспорядки,… … Фразеологический словарь русского языка
ПОЙМАТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ — кто Преследовать свои корыстные цели, извлекать выгоду. Подразумевается нравственная нечистоплотность того, о ком говорится. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (X) корыстно используют неурядицы, беспорядки,… … Фразеологический словарь русского языка
В мутной воде рыбу ловить — Въ мутной водѣ рыбу ловить. Ср. Бывали (и прежде) дамы, умѣвшія удить рыбу въ мутной водѣ, но никогда онѣ не занимали такого положенія... П. Боборыкинъ. Обречена. 23. Ср. И кланяться велѣлъ тебѣ, и молвилъ, Что онъ своимъ умомъ живетъ, что въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)