Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(руку)

  • 41 протягивать руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протягивать руку помощи

  • 42 протянуть руку помощи

    ПРОТЯГИВАТЬ/ПРОТЯНУТЬ РУКУ (ПОМОЩИ) кому; ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ ПОМОЩИ all lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. when he is going through a difficult time:
    - X протянул Y-y руку помощи X extended (lent, held out, reached out, stretched out) a helping hand (to Y);
    - X stretched (held, reached) out his hand to Y;
    - [in limited contexts] X lent (Y) a hand.
         ♦ "...[ Я] перечёл письма Иосифа Алексеевича, вспомнил свои беседы с ним и из всего вывел то, что я не должен отказывать просящему и должен подать руку помощи всякому, тем более человеку, столь связанному со мною..." (Толстой 5). "... re-read Joseph Alexeevich's letters and recalled my conversations with him, and deduced from it all that I ought not to refuse a suppliant, and ought to reach out a helping hand to everyone - especially to one so closely bound to me..." (5b).
         ♦ "Протяните руку падшему человеку... Любите его, помните в нём самого себя и обращайтесь с ним, как с собой, - тогда я... склоню перед вами голову..."(Гончаров 1)....Stretch out your hand to the fallen man... Love him; see yourself in him, and treat him as you would yourself-then I will...bow down before you" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку помощи

  • 43 чинить на скорую руку

    Русско-английский синонимический словарь > чинить на скорую руку

  • 44 поднимать руку

    неодобр.
    1) (замахиваться на кого-либо, бить кого-либо) raise one's hand against smb.; strike (beat) smb.

    - Я надеялась, что вы будете благодарны... что вы будете уметь ценить его заслуги, а вы, молокосос, мальчишка, решились поднять на него руку. (Л. Толстой, Отрочество) — 'I had hoped that you would be grateful... that you would be able to appreciate his services, but you, an impudent child, have dared to strike him.'

    - Ведь Осик-то простоватый и меня обожает... Только однова возревновал и хотел на меня руку поднять. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Osip is simplicity itself and he adores me... Only once was he jealous of him and wanted to raise his hand against me.'

    2) ( покушаться на жизнь кого-либо) lift (raise) one's hand against smb.; put forth (stretch forth) the hand against smb.; make an attempt on the life of smb.

    - Кто же это руку-то поднял на тебя, Егор Севастьяныч, а-а? - голосом, полным вдохновенья и сдержанной злобы, спросил Марк. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Who lifted his hand against you, Yegor Sevastyanich, eh?' Mark demanded in a voice deep with emotion and repressed fury.

    3) (вступать в борьбу с кем-либо, осуждать кого-либо, что-либо) lift (raise) one's hand against smb., smth.; take up arms against smb., smth.; assail smb., smth.

    Бобров. Я долго молчал. Может быть, слишком долго молчал. Авторитет Ивана Ильича, личные связи, семейная этика. Мне очень нелегко поднимать руку на профессора Бородина... Но Иван Ильич совершает крупнейшую научную ошибку. (А. Афиногенов, Страх)Bobrov. I have kept quiet for a long time. If anything, I have been altogether too patient. I've kept my peace too long. The prestige of Ivan Ilyich, my personal relations with him, family ethics, family loyalty... it is not easy for me to raise my hand against Professor Borodin... But Ivan Ilyich is committing a grave scientific error.

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать руку

  • 45 на руку нечист

    НА РУКУ НЕЧИСТ; НЕЧИСТЫЙ НА РУКУ coll, disapprov
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants), or detached modif (2nd var.)]
    =====
    one is inclined to steal or swindle:
    - X на руку нечист X is sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered);
    - [of a cardplayer] X cheats (at cards);
    - X is a cardsharp(er).
         ♦ [Большов:] Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (Островский 10). [В.:] Think back, Lazar, how many times I saw how light-fingered you were! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руку нечист

  • 46 нечистый на руку

    НА РУКУ НЕЧИСТ; НЕЧИСТЫЙ НА РУКУ coll, disapprov
    [AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants), or detached modif (2nd var.)]
    =====
    one is inclined to steal or swindle:
    - X на руку нечист X is sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered);
    - [of a cardplayer] X cheats (at cards);
    - X is a cardsharp(er).
         ♦ [Большов:] Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (Островский 10). [В.:] Think back, Lazar, how many times I saw how light-fingered you were! (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый на руку

  • 47 набивать руку

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ РУКУ (в чем, на чём) coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become skillful, experienced in sth.:
    - X набил руку в Y-e X got the knack (the hang) of Y;
    - X got a grasp (a handle, a grip) on Y;
    - [in limited contexts] X learned his trade.
         ♦ Переводить мне приходилось много. Но скоро я набил руку и легко перевыполнял норму... (Копелев 1). I had a lot to translate. But soon I got a handle on it and easily overfulfilled my quotas... (1a)
         ♦ В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё... (Гоголь 3). In three or four weeks he had become so perfectly versed in the affairs of the customs that he knew absolutely everything about them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать руку

  • 48 набить руку

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ РУКУ (в чем, на чём) coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to become skillful, experienced in sth.:
    - X набил руку в Y-e X got the knack (the hang) of Y;
    - X got a grasp (a handle, a grip) on Y;
    - [in limited contexts] X learned his trade.
         ♦ Переводить мне приходилось много. Но скоро я набил руку и легко перевыполнял норму... (Копелев 1). I had a lot to translate. But soon I got a handle on it and easily overfulfilled my quotas... (1a)
         ♦ В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё... (Гоголь 3). In three or four weeks he had become so perfectly versed in the affairs of the customs that he knew absolutely everything about them... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить руку

  • 49 под сердитую руку

    ПОД СЕРДИТУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦ [Дудукин:] Его любили, с ним обращались хорошо, хотя не без того чтобы под сердитую руку не попрекнуть его незаконным происхождением (Островский 3). [D.:] They loved him and were good to him, although when angry they were apt to taunt him with his illegitimate birth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сердитую руку

  • 50 подавать руку

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to clasp s.o.'s hand when greeting, parting with, or congratulating him:
    - X подал Y-y руку( X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y).
         ♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил..." (Достоевский 2)....Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).
    2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of help:
    - X подал Y-y руку X offered Y his hand (arm);
    - X held out his hand (arm) to Y.
         ♦ Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась; я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayed; I leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать руку

  • 51 подать руку

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ РУКУ кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to clasp s.o.'s hand when greeting, parting with, or congratulating him:
    - X подал Y-y руку( X и Y подали друг другу руки) - X shook Y's hand (X and Y shook hands, X shook hands with Y).
         ♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил..." (Достоевский 2)....Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first: he jumped over to the conservatives a bit too precipitously..." (2a).
    2. to extend one's hand or arm to s.o. as an offer of help:
    - X подал Y-y руку X offered Y his hand (arm);
    - X held out his hand (arm) to Y.
         ♦ Дойдя до середины комнаты, она пошатнулась; я вскочил, подал ей руку и довел ее до кресел (Лермонтов 1). When she reached the middle of the room she swayed; I leapt to her side, offered her my arm and led her to an armchair (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать руку

  • 52 сон в руку

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    a dream is subsequently enacted in real life:
    - my (your etc) dream was prophetic.
         ♦ Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его [Золотарева] здесь, в этом лагерном зимовье... "Сон в руку", - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he [Zolotarev] had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1a).
         ♦ Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, [Лашков] со злым недоумением подумал: "К чему бы это?" Потом рассудил куда для себя приятственнее: "Может, сон-то в руку?" И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: "Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?" (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....[Lashkov] awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сон в руку

  • 53 брать под руку

    Русско-английский синонимический словарь > брать под руку

  • 54 попадать под руку

    попадать (попадаться, подвёртываться) под руку ( кому)
    разг.
    happen to be around; come handy; happen to be close (near, ready) at hand

    - Кого послать? - Ну, из своих кого-нибудь, кто под руку подвернётся. (А. Гайдар, Школа) — 'Who shall we send?' 'Oh, anyone of our people who happens to be around.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку

  • 55 ид рука об руку

    Русско-английский большой базовый словарь > ид рука об руку

  • 56 рука руку моет

    [saying]
    =====
    two parties cover for or assist each other in certain matters (which are, or are considered by the speaker to be, dishonest, reprehensible, undesirable etc):
    - you (they etc) all look after each other (one another);
    - honor among thieves.
         ♦ "...Все они зажиточные. Каждый имеет свой домик, свою бабу со всяким удовольствием... Половина из них баптисты. Сам хозяин [завода] - проповедник у них, ну, и рука руку моет..." (Шолохов 2). "...They're all comfortably off. Every one of them has his own house, his wife, and all they could wish for.... Half of 'em are Baptists. The owner [of the factory] himself is a preacher, so they all look after each other..." (2a).
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin manus manum lavat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука руку моет

  • 57 играть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть на руку

  • 58 сыграть на руку

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll
    [VP; subj: usu. human or collect]
    =====
    to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:
    - X играет на руку Y-y X is playing into the hands of Y (into Y's hands).
         ♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть на руку

  • 59 иметь руку

    ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll
    [VP with subj: human (var. with руку) or VPsubj (variants with рука)]
    =====
    to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:
    - X имеет руку в месте Y X has connections in <at> place Y;
    - X has a contact (contacts) in (at) place Y.
         ♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь руку

  • 60 под пьяную руку

    [PrepP, Invar; adv, fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in a state of intoxication:
    - when (one is) drunk (smashed, sloshed, stewed, under the influence etc);

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под пьяную руку

См. также в других словарях:

  • Руку — поясной поклон, который является обязательным (См. Фард) при совершении намаза. Руку также является необходимой составной частью намаза (См. Рукн и Шарт) совершаемой после кыяма (См. Кыям). Об этом упоминается в аяте Корана» «...и кланяйтесь с… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • руку — нескл. roucou m., rocou m. Орлеан (краска и дерево). Мак. 1908. Во Французском регламенте, о крашении шолковых материй .. предписано,чтоб в бледноизабелловый и золотистый <цвет> составлять краску из малой доли року <так>… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • РУКУ — радиомагнитный указатель курсовых углов связь Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Руку держать — чью либо (иноск.) быть на его сторонѣ, за одно съ нимъ. Ср. Бушевалъ пьяный поваръ. Пирожковъ долженъ былъ призвать дворника, но дворникъ держалъ руку повара... П. Боборыкинъ. Китай городъ. 4, 6. Ср. Родной дядя моей женушки мою руку держитъ и ко …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку на отсеченье даю! — Руку на отсѣченье даю! (увѣреніе въ истинѣ словъ) Ср. Вы, пожалуй, разболтаете «Анаѳема, хочу быть, коли скажу руку даю на отсѣченіе». Островскій. Свои люди сочтемся. 2, 7. Ср. Руку на отсѣченье даю, что Прокопка мерзавецъ укралъ (этотъ милліонъ) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку иметь — Руку имѣть (иноск.) поддержку, протекцію. Ср. Ѳедотъ... гдѣ то имѣлъ «руку» и, слѣдовательно, считаетъ себя вправѣ колобродить, не стѣсняясь ничѣмъ, кромѣ усердія не по разуму. Салтыковъ. Пестрыя письма. 3. Ср. У перваго Ѳедота имѣетъ руку второй …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку запускать — въ сундукъ, карманъ (чужой), иноск. красть. Ср. Вѣдь онъ два раза запускалъ руку въ сундукъ!... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 3, 13 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку набить — (иноск.) понаторѣть, навыкнуть (намекъ на частую усиленную работу, которою руки набиваютъ до мозолей). Ср. Штабный изъ нѣмцевъ... немного набившій себѣ руку въ вицегубернаторствѣ трехъ губерній. П. Боборыкинъ. Изъ новыхъ. 2, 1. См. Зубы съесть …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку подымать — (на что̀, на кого) иноск. о насиліи. Ср. На беззащитныя сѣдины Не подымается рука. А. С. Пушкинъ. Братья разбойники. Ср. Смѣясь онъ дерзко презиралъ Земли чужой языкъ и нравы: Не могъ щадить онъ нашей славы, Не могъ понять въ сей мигъ кровавый.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку и сердце предложить — (иноск.) предложить себя и любовь свою (сдѣлать предложеніе, жениться). Ср. Свѣтская поэзія (ухаживанія) не переходила для нея въ желанное прозаическое предложеніе «руки и сердца». Маркевичъ. Княжна Тата. См. Поэзия!. См. Проза …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руку на себя наложить — (иноск.) лишить себя жизни самоубійствомъ. Ср. Одинъ я въ избѣ то, ни привѣта, ни отвѣта, просто хоть руки на себя наложить!... Гл. Успенскій. Черезъ пень колоду. Перестала. 2. Ср. Вдругъ вѣдь это поднялось тогда, ревизіи разныя... Гляжу, онъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»