-
41 руки в боки
прост.1) ( подбоченясь (о позе)) arms akimboТут Иван, / Руки в боки, словно пан, / Из-за братьев выступает / И, надувшись, отвечает, / Эта пара, царь, моя, / И хозяин - тоже я. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Here, Ivan, / Arms akimbo, like a Pan, / Pushed his brothers both aside, / Puffed his cheeks and proudly cried: / Tsar, these steeds belong to me, / I'm their owner, too, you see.
2) (стоять, ходить и т. п.) (бездельничать, лодырничать) fold one's arms (hands); loaf around- Теперь многи девки такие! - тоже вздохнула Панькова. - Трёх доярок на ферме не хватает, а они ходят руки в боки... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'There's a lot of girls like that around nowadays,' Pankova sighed in agreement. 'We are three milkmaids short on the farm, and here are these beauties loafing around...'
-
42 Руки согрешили, а спина виновата
One man is guilty, but quite a different person is blamed. See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H)Var.: Руки согрешат, а голова в ответеCf: The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). One does the scathe, and another has the scorn (Br.). The tongue offends and the ears get the cuffing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Руки согрешили, а спина виновата
-
43 руки вверх!
( приказ)- Стой! Руки вверх! - громко скомандовал он, чтоб совсем ошарашить парня. (В. Шукшин, Охота жить) — 'Halt! Hands up!' he ordered loudly, to give the lad a shock.
-
44 руки коротки
( у кого) ( сделать что-либо)разг.one's arms are too short (to get, to reach, etc. smb., smth.); one hasn't got the power; one is far too slow (to catch smb., smth.)- Иной раз плакать бы в пору или удавить кого, а ты сядешь и запоёшь. Плакать - слёз нету. Злость сорвать на ком следует - руки коротки. (А. Гайдар, Школа) — 'Sometimes you feel like crying or strangling somebody, but you sit down and start singing. The tears have dried up. You feel like taking it out on somebody, but you just try!'
-
45 руки не отвалятся
( у кого)прост.it is not hard labour to smb.; it's nothing to speak of; it won't kill smb.Анна Ивановна.
Что ж не послужить, не велика работа, руки не отвалятся. (А. Островский, Бедность не порок) — Anna Ivanovna. And why shouldn't I? It's nothing to speak of, won't kill me.Русско-английский фразеологический словарь > руки не отвалятся
-
46 руки разведёшь
см. тж. разводить руками(на кого, на что)you are quite at a loss; you can only gape at smb., smth."Ведь вот, - подумала про себя Лизавета Прокофьевна, - то спит да ест, не растолкаешь, а то вдруг подымется раз в год и заговорит так, что только руки на неё разведёшь". (Ф. Достоевский, Идиот) — 'There,' thought Lizaveta Prokofyevna to herself, 'she goes on sleeping and eating, and you can't rouse her, and then suddenly, once a year, she pops up and begins talking in such a way that one can only gape at her.'
-
47 руки вверх!
hands up! ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > руки вверх!
-
48 руки до не доходят
there is no timeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > руки до не доходят
-
49 руки прочь!
2) (не лезь, не приставай) fermo con le mani! -
50 руки не из того места растут
Colloquial: ham-handedУниверсальный русско-английский словарь > руки не из того места растут
-
51 руки опустились
General subject: dwell -
52 руки-крюки
General subject: ham fisted, ham handed, ham-fisted, ham-handed -
53 Руки вверх!
Jargon: Reach for it, pal! (амер. сленг) -
54 Руки прочь от России
General subject: Hands off Russia (движение английских трудящихся)Универсальный русско-английский словарь > Руки прочь от России
-
55 руки (как) крюки
General subject: numb hand -
56 руки в боки
1) General subject: a-kimbo, akimbo, with arms a-kimbo2) Makarov: with arms akimbo -
57 руки в замок
Sports: wrist-lock grip -
58 руки в замок за голову
Sports: clasp the hands behind the headУниверсальный русско-английский словарь > руки в замок за голову
-
59 руки в линию с туловищем
Sports: arms in line with the trunkУниверсальный русско-английский словарь > руки в линию с туловищем
-
60 руки в сторону влево/вправо
Sports: arms lateral L/RУниверсальный русско-английский словарь > руки в сторону влево/вправо
См. также в других словарях:
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
руки — беломраморные (Каренин); белоснежные (Мельн. Печерский); белые (Минский); вялые (Ленский); гибкие (Городецкий); длиннопалые (Городецкий); дюжие (Серафимович); заскорузлые (Новиков); жилистые (Тургенев); корявые (Новиков); костлявые (П.Соловьева,… … Словарь эпитетов
руки — РУКИ, в зн. межд. Прочь руки, не трогай. Ну ка, руки! Руки, я сказал! … Словарь русского арго
руки — пакши, шуршики, грабли, рычаги, цыпки, щипанцы, растопырки, грабки, обрезки, шуршалки, щупальцы Словарь русских синонимов. руки сущ., кол во синонимов: 21 • грабки (2) • … Словарь синонимов
РУКИ — ♥ ♠ Если вам снилось, что у вас красивые, гладкие, ухоженные руки, вас ожидает успех. Вы добьетесь высокого положения в обществе и достигнете высот в профессии. Некрасивые, потрескавшиеся красные руки, изможденные, уродливые такой сон… … Большой семейный сонник
Руки — Левая рука человека лапы енота короткие, с настолько развитыми пальцами, что следы напоминают отпечаток человеческой ладони. Рука верхняя конечность человека и некоторых животных. Содержание … Википедия
РУКИ — Пожимать во сне, как водится, правую руку – знак верной дружбы и бескорыстия, левую – измена и подлое предательство. Видеть во сне безрукого человека означает потерю дорогой для вас вещи. Если во сне вам ампутируют руку – это предвещает… … Сонник Мельникова
Руки вверх! — «Руки вверх!» на радио Основная информация … Википедия
Руки Вверх — Руки Вверх, Доктор Шлягер! Руки Вверх, Доктор Шлягер! Альбом Руки Вверх! Дата выпуска … Википедия
Руки вверх — Руки вверх! Годы 1996 2006 Страна … Википедия
Руки Вверх, Доктор Шлягер! — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска февраль … Википедия