-
1 г. Пушкин
-
2 А счастье было так возможно,/ Так близко
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа XLVII - 1832 г.) "Das Glück, es war so greifbar nahe" (A. Puschkin. Eugen Onegin). Diese Worte werden zitiert, um das Bedauern über verscherztes Glück oder andere versäumte Gelegenheiten auszudrücken.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А счастье было так возможно,/ Так близко
-
3 Без божества, без вдохновенья
(А. Пушкин. К*** - 1825 г.) Fern göttlichen Begeistrungsstunden (A. Puschkin. An Anna Kern. Übers. J. von Guenther). Wörtlich: "ohne Gottheit, ohne Inspiration", d. h. lust- und schwunglos, stumpf, apathisch, vgl. die nächste Zeile in der Übersetzung: so leblos, lieblos, tränenlos. Zur Beliebtheit dieses lyrischen Gedichts von Puschkin trug die Vertonung durch M. Glinka (1840) bei. S. dazu Я по́мню чу́дное мгнове́нье.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Без божества, без вдохновенья
-
4 Блажен, кто смолоду был молод,/ Блажен, кто вовремя созрел
(,/ Кто постепе́нно жи́зни хо́лод/ С лета́ми вы́терпеть уме́л) (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 8, строфа X - 1832 г.) Wohl dem, der jung in jungen Jahren/ Rechtzeitig zur Besinnung kam,/ An dieser kalten Welt Gebaren/ Allmählich minder Anstoss nahm (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Verallgemeinert in dem Sinn: Jedes Ding hat seine Zeit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блажен, кто смолоду был молод,/ Блажен, кто вовремя созрел
-
5 Бойцы вспоминают [поминают] минувшие дни/ И битвы, где вместе рубились они
(А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1822 г.) Die Krieger gedenken vergangener Zeit,/ Gemeinsamer Kämpfe in blutigem Streit (A. Puschkin. Das Lied vom weisen Oleg. Übers. F. Fiedler). Neben der Bedeutung:1) alte Kameraden erinnern sich an die Kriegsereignisse, deren Teilnehmer sie waren, hat sich auch eine weitere entwickelt;2) (scherzh.) alte Freunde schwelgen in Erinnerungen (manchmal auch an unbedeutende Vorfälle, die nur für sie von Interesse sind). Zum Gedicht selbst s. Так вот где таилась погибель моя!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бойцы вспоминают [поминают] минувшие дни/ И битвы, где вместе рубились они
-
6 Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа XXV - 1825 г.) Er kann als Mensch sehr viel bedeuten,/ Wer auch auf saubre Nägel hält (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Der weitere Sinn des Zitats: So sehr man von höheren geistigen Interessen auch in Anspruch genommen ist, man darf darüber seine äußere Erscheinung nicht vernachlässigen, die auch zur Menschenwürde gehört.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть можно дельным человеком/ И думать о красе ногтей
-
7 В одну телегу впрячь не можно/ Коня и трепетную лань
(А. Пушкин. Полтава, песнь вторая - 1829 г.) Man spanne nicht vor einen Wagen/ Ein feurig Ross, ein scheues Reh (A. Puschkin. Poltawa. Übers. B. Tutenberg). Bildlicher Ausdruck für: Menschen mit allzu unterschiedlichen Temperamenten können unmöglich ein glückliches Ehepaar abgeben bzw. eignen sich schlecht für eine gemeinsame Arbeit. Не мо́жно - veralt. Form für нельзя́.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В одну телегу впрячь не можно/ Коня и трепетную лань
-
8 Взыскательный художник
(А. Пушкин. Поэту - 1831 г.) Gestrenger Künstler (A. Puschkin. An der Dichter. Übers. J. von Guenther). Achtungsvolles Urteil über einen Künstler, der seinen Werken kritisch gegenübersteht und sich mit dem Erreichten nicht zufrieden gibt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Взыскательный художник
-
9 Властитель дум
(А. Пушкин. К морю - 1825 г.) Herr der Geister (A. Puschkin. An das Meer. Übers. W. E. Groeger). Bildhafte Charakterisierung eines hervorragenden Menschen, dessen Tätigkeit seine Zeitgenossen und das geistige Leben der Gesellschaft stark beeinflusst. -
10 / Всё возьму, - сказал булат
(А. Пушкин. Золото и булат - 1827 г.) Alles kauf ich! sprach das Gold;/ Alles nehm ich! sprach der Stahl! (A. Puschkin. Gold und Stahl. Übers. F. Fiedler).Русско-немецкий словарь крылатых слов > / Всё возьму, - сказал булат
-
11 Всё куплю, - сказало злато
(А. Пушкин. Золото и булат - 1827 г.) Alles kauf ich! sprach das Gold;/ Alles nehm ich! sprach der Stahl! (A. Puschkin. Gold und Stahl. Übers. F. Fiedler).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё куплю, - сказало злато
-
12 Все флаги в гости будут к нам
(А. Пушкин. Медный всадник. Вступление - 1834 г.) Froh werden alle Flaggen wehn/ Auf diesen Fluten, nie gesehn,/ Uns bringend fremdländische Gäste (A. Puschkin. Der eherne Reiter. Übers. W. E. Groeger). Im Prolog zu seinem Poem besingt Puschkin die historische Tat Peters I., in dessen Regierungszeit (1689-1725) Russland im Laufe des Nordischen Krieges (1700-1721) sich den Zugang zur Ostsee zurückeroberte. Die Gründung Petersburgs (1703) durch Peter I. trug zur raschen Entwicklung der merkantilen und kulturellen Beziehungen zwischen Russland und anderen europäischen Ländern bei (s. Окно в Европу). Petersburg wurde bald ein bedeutender Seehafen, den die Schiffe aus aller Herren Ländern anliefen. Die Worte (Сюда́ по но́вым им волна́м/) Все фла́ги в го́сти бу́дут к нам, die Puschkin Peter I. in den Mund legt, sind zu einem geflügelten Ausdruck geworden. Heute wird das Zitat verwendet, wenn Gäste aus dem Ausland erwartet werden, besonders während großer Sportveranstaltungen, Festspiele, Kongresse usw., wenn zu Ehren der Gäste die Nationalflaggen der betreffenden Länder gehisst werden.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Все флаги в гости будут к нам
-
13 Всемирная отзывчивость
(из речи Ф. Достоевского на торжествах по случаю открытия памятника А. Пушкину в Москве - 1880 г.) Universale Aufnahmefähigkeit, d. h. eine außerordentliche Aufgeschlossenheit und Wandlungsfähigkeit, das Vermögen, sich rückhaltlos in den Geist vergangener Zeiten und fremder Völker zu versenken (aus der Rede von F. Dostojewski, gehalten anlässlich der Enthüllung des Puschkin-Denkmals in Moskau; Bildhauer A. Opekuschin).Цитата: Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт.Zitat: Man nenne mir aber auch nur einen dieser großen Genien, der eine solche universale Aufnahmefähigkeit besessen hätte wie unser Puschkin. Und eben diese Fähigkeit, die hauptsächlichste Fähigkeit unserer Nationalität, teilt er mit unserem Volke, und dadurch vor allem ist er der Dichter des Volkes (Übers. A. Luther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всемирная отзывчивость
-
14 Гений и злодейство/ Две вещи несовместные
(А. Пушкин. Моцарт и Сальери, сцена 2 - 1832 г.) Schöpfertum und Untat/ Sind unvereinbar ganz (A. Puschkin. Mozart und Salieri. Übers. H. von Heiseler); Genie und Frevel/ - Zwei Dinge unvereinbar (Übers. R. von Walter). Puschkin behandelt in seinem Drama die Legende, nach der Salieri seinen Freund Mozart aus Neid vergiftet haben soll. Somit wirft er das ethische Problem auf, ob ein geistig bedeutsamer, schöpferisch tätiger Mensch im Sittlichen versagen kann. Puschkins Gedankengänge nehmen in genialer Weise die heutigen leidenschaftlichen Diskussionen über Wissenschaft und Moral vorweg (u. a. über die Beteiligung von Wissenschaftlern an der Entwicklung von Massenvernichtungswaffen). Puschkins Worte sind bei der Besprechung der genannten Probleme in der sowjetischen Presse mehrmals zitiert worden. Als "Splitter" des Zitats werden auch oft die Worte Две ве́щи несовме́стные (seltene Form statt несовмести́мые) Zwei unvereinbare Dinge gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гений и злодейство/ Две вещи несовместные
-
15 Глаголом жечь [жги] сердца людей
(А. Пушкин. Пророк - 1828 г.) Und zündend fall' ins Herz dein Wort (A. Puschkin. Prophet. Übers. K. Pawlowa); Die Herzen brenn mit deinem Wort (Übers. W. E. Groeger). In Puschkins Gedicht wird die Aufgabe eines Dichters mit der Sendung eines Propheten verglichen. Глаго́л (veralt., geh.) svw. Wort. Zitiert in der Bedeutung: mit seinem Dichterwort die Herzen der Menschen zu entflammen wissen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Глаголом жечь [жги] сердца людей
-
16 Да здравствует солнце, да скроется тьма!
(А. Пушкин. Вакхическая песня - 1825 г.) Es lebe die Sonne, es schwinde die Nacht! (A. Puschkin. Bacchisches Lied. Übers. F. Fiedler).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да здравствует солнце, да скроется тьма!
-
17 Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Царские палаты" - 1831 г.) Unselig wer nicht rein weiß sein Gewissen! (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Mit den Worten schließt in Puschkins Drama der Monolog Boris Godunows, in dem dieser, allein geblieben, seine Schuld an der Ermordung des zehnjährigen Dmitri, Sohn Iwans IV., bekennt und bereut (die eigentliche Ursache des 1591 erfolgten jähen Todes des Thronfolgers blieb bis heute ungeklärt). S. dazu auch И ма́льчики крова́вые в глаза́х.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста
-
18 Дела давно минувших дней,/ Преданья старины глубокой
(А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Die Taten längst verschollener Zeit,/ Die Sagen tiefen Altertumes (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird scherzhaft gebraucht und entspricht etwa der deutschen Redewendung: Darüber ist längst Gras gewachsen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дела давно минувших дней,/ Преданья старины глубокой
-
19 Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
(А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Doch Anekdoten seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut/ Behielt er trefflich jederzeit (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Worte werden scherzhaft über einen Menschen gesagt, der gern Anekdoten und Witze erzählt und einen großen Vorrat davon hat. S. auch От Ро́мула до на́ших дней.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей
-
20 Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Vernimmt gleichmütig Gutes sowie Böses/ Und weiß von Mitleid nichts und nichts von Zorn (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Zitiert in der Bedeutung: Jmd. urteilt, handelt nüchtern und unparteiisch.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
См. также в других словарях:
Пушкин — Пушкин, Александр Сергеевич Запрос «Пушкин» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Сергеевич Пушкин Александр Пушкин, портрет работы О. А. Кипренского Псевдонимы … Википедия
Пушкин А. С. — Пушкин А. С. Пушкин. Пушкин в истории русской литературы. Пушкиноведение. Библиография. ПУШКИН Александр Сергеевич (1799 1837) величайший русский поэт. Р. 6 июня (по ст. стилю 26 мая) 1799. Семья П. происходила из постепенно обедневшего старого… … Литературная энциклопедия
Пушкин — город, подчинен гор. администрации Санкт Петербурга. В источниках XVIII в. упоминается как дворцовая Сарская мыза. В основе названия фин. saari остров возвышенное место среди окружающих низменных равнин. В том же XVIII в. это селение позже… … Географическая энциклопедия
Пушкин — Пушкин. Кричали женщины: ура! и в возух чепчики бросали. Грибоедов. 3. в знач. сущ. ура, нескл., ср. и (простореч.) ура, ы, ж. То же. Далече грянуло ура: полки увидели Петра. Пушкин. Стены от ура и тряслись и трепетали. Д. Давыдов. Уру закричать … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — Пушкин. Кричали женщины: ура! и в возух чепчики бросали. Грибоедов. 3. в знач. сущ. ура, нескл., ср. и (простореч.) ура, ы, ж. То же. Далече грянуло ура: полки увидели Петра. Пушкин. Стены от ура и тряслись и трепетали. Д. Давыдов. Уру закричать … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — (с 1728 Царское Село, в 1918 37 Детское Село), город в Ленинградской области РСФСР. Во второй половине XVIII в. загородная царская резиденция. Пушкин имеет регулярную планировку (около 1780, архитектор Ч. Камерон). Дворцово парковый… … Художественная энциклопедия
Пушкин В. Л. — Пушкин В. Л. ПУШКИН Василий Львович (1767 1830) второстепенный дворянский поэт, дядя А. С. Пушкина. Служил в лейб гвардии. С 1797 вышел в отставку и занялся исключительно литературой. Творчество П. отражает начинающийся в условиях капитализации… … Литературная энциклопедия
пушкин — кукушкин, неизвестно кто, бог его знает, солнце нашей поэзии, гений русской литературы, ас пушкин, наше всё; Царское Село Словарь русских синонимов. Пушкин Солнце русской поэзии Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.:… … Словарь синонимов
ПУШКИН — Александр Сергеевич (1799 1837), русский поэт, родоначальник новой русской литературы, создатель современного русского литературного языка. В юношеских стихах поэт лицейского братства, поклонник дружеской свободы, веселья, граций и ума ; в ранних … Современная энциклопедия
Пушкин — Пушкин. Крымские походы в 17 веке. Крестовые походы (см. крестовый). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Пушкин — Пушкин. Дом стоял на противном берегу. Противный ветер. 2. только полн. формы. Враждебный, противоположный по интересам. Противные стороны до суда не могли прийти к соглашению. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова