Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(про+телефон)

  • 21 line

    1. n
    1) лінія

    line of forceфіз. силова лінія

    line of bomb releaseвійськ. лінія бомбометання

    2) риска, штрих
    3) особливість, риса
    4) кордон; прикордонна лінія (смуга); межа

    to draw the line — провести межу; покласти край (чомусьat)

    just on the lineна межі (між чимсь), якраз посередині

    5) борозна; зморшка, складка
    6) pl обриси, контур
    7) ряд, лінія, стрій
    8) лінія (зв'язку, трамвайна тощо)

    hold the line! — не вішайте трубку!, не роз'єднуйте!

    9) конвеєр, потокова лінія; трубопровід
    10) зал. колія
    11) (the L.) екватор

    under the L. — на екваторі

    12) напрям; курс; шлях
    13) поведінка; спосіб дії

    to take a strong line — триматися твердої лінії; діяти енергійно

    14) рід діяльності, заняття; спеціальність, фах; сфера інтересів

    line of businessтеатр. акторське амплуа

    15) походження, родовід, генеалогія, сім'я

    male (female) line — чоловіча (жіноча) лінія

    16) шнур; вірьовка; мор. лінь

    to hang (out) clothes on a line — повісити білизну на вірьовку

    17) волосінь (для вудки)
    18) провід
    19) лінія долоні
    20) ряд; амер., тж черга, хвіст
    21) рядок
    22) pl театр. роль
    23) pl вірші
    24) pl свідоцтво про шлюб (тж marriage lines)
    25) військ. розгорнутий стрій; лінія фронту; лінія траншей
    26) ком. партія (товарів)
    27) pl доля
    28) телеб. рядок (зображення)

    in line — в одну лінію; у відповідності, у згоді

    to get a line on smth.амер. одержати інформацію про щось

    to toe the lineспорт. стати на стартову лінію; суворо дотримуватися правил

    as straight as a line, right as a line — чесний, прямий, відвертий

    2. v
    1) проводити лінії; лініювати
    2) вишиковувати в ряд (у лінію); установлювати (ставити) в ряд
    3) стояти, простягатися уздовж (чогось)
    4) тех. центрувати, вирівнювати, правильно установлювати (звич. line up)
    5) зав'язувати, обв'язувати (шнуром, дротом)
    6) амер. вудити
    7) класти на підкладку, підбивати
    8) оббивати (обшивати) зсередини; вистилати
    9) тех. обкладати, облицьовувати
    10) тех. прокладати
    11) мет. футерувати
    12) наповнювати, набивати

    to line one's pockets (purse) — нажитися, розбагатіти

    line offрозділяти (розмежовувати) лініями; с.г. пересаджувати

    line through — закреслювати, викреслювати

    line upшикувати (ся) в лінію; ставати в чергу; приєднуватися (до когосьwith); об'єднуватися (з кимсьwith); об'єднати зусилля (проти когосьagainst)

    * * *
    I [lain] n
    1) лінія (мaт.); миcт. лінія; лінії, контур; риса, штрих; мyз. лінійка; риса, особливість, штрих
    2) мотузка, шворка; провід; волосінь ( вудки); мop. лінь; пoeт. нитка ( павутини)
    3) межа, границя; кордон, прикордонна лінія
    4) зморшка, складка ( шкіри); лінія долоні
    5) pl контур, обриси; обводи ( корабля); план, теоретичне креслення
    6) ряд, лінія; стрій, ряд; вiйcьк. розгорнутий стрій; мop. стрій фронту; черга, хвіст ( у магазині)
    7) тex. конвеєр, потокова лінія ( assembly line); трубопровід

    party [shared] line — спарені телефони; лінія повідомлення

    lines of communication — комунікації; лінія електромережі

    line bareл. контактна рейка; зaл. колія

    9) ( the line або the Line) екватор; меридіан або паралель ( на географічній карті)
    10) напрямок; курс, шлях; напрямок, хід

    line of argument — хід наведення доказів; спосіб дій; лінія поведінки; лінія ( партії); ( політичний) курс

    11) походження, родовід, лінія; генеалогія, родина; черговість (успадкування, отримання); перспектива ( успадкувати або отримати що-небудь); c-г. генеалогічна лінія (тварини; line of breeding)
    12) рядок; коротка записка; вірш, рядок вірша; pl вірші, вірш; pl "рядки", додаткове завдання (вірші, текст е т. п., які учень повинен переписувати як покарання за що-небудь)
    13) pl; миcт. роль, слова ролі
    14) pl свідоцтво про шлюб ( marriage lines); медичне свідоцтво
    15) рід занять, рід діяльності; спеціальність; область інтересів
    16) кoм. асортимент; партія товарів; серія виробів
    17) pl доля
    18) вiйcьк. лінія фронту; оборонний рубіж; укріплена лінія
    19) (on) відомості, інформація
    20) риска, лінія ( в іграх); нападаючі, нападники (в aмep. футболі)
    21) вiйcьк. піхотні частини ( у Великій Британії); aмep. стройові війська ( line troops)
    22) тб. рядок ( зображення)

    on the line — десь між, щось середнє; на рівні очей глядача ( про картину)

    II [lain] v
    1) проводити лінії; лініювати (line off, line out)
    2) шикувати, вишиковувати в ряд, у лінію
    3) стояти, тягтися уздовж ( чого-небудь)
    4) тex. центрувати, вирівнювати, правильно встановлювати (звич. line up)
    5) зав'язувати, обв'язувати мотузкою, дротом
    6) aмep. вудити
    III [lain] v
    1) класти на підкладку, підбивати; служити підкладкою
    2) оббивати, обшивати всередині, зсередини; вистилати; покривати; служити оббивкою; тex. обкладати, облицьовувати; тex. прокладати; метал. футерувати ( line up)
    3) наповнювати, набивати

    English-Ukrainian dictionary > line

  • 22 buzz

    1. n
    1) дзижчання
    2) гудіння; гомін
    3) суєта, метушня
    4) поговір, чутка, плітка
    5) розм. телефон
    6) фон. звук вібрації голосових зв'язок
    7) примха, дивацтво
    8) бот. шип, колючка; шпичак
    9) принада
    2. v
    1) дзижчати
    2) гудіти
    3) шастати, снувати
    4) кидати, жбурляти
    5) ав., розм. атакувати з повітря
    6) розм. поширювати плітки
    7) розм. дзвонити по телефону
    8) витися, пурхати
    9) бурчати, гарикати
    10) нашіптувати
    11) допивати, осушувати до дна (вино)
    3. int
    1) старе!, чули!
    2) мерщій!, ворушися!
    * * *
    I [bez] n
    1) дзижчання; глухий гул, гудіння ( юрби)
    2) суєта; загальний рух
    3) поговір, чутки, плітки
    4) телефон; телефонний дзвінок
    5) aмep.; = buzz-saw
    6) лiнгв. звук вібрації голосових зв'язок
    7) заст. примха
    II [bez] v
    1) дзижчати; гудіти ( про юрбу); видавати глухий гул
    2) снувати, швидко е шумно рухатися (тж. buzz along, buzz about)
    3) шпурляти, кидати
    4) aв.; жapг. пролітати на бриючому польоті; вiйcьк.; жapг. атакувати з повітря
    5) поширювати чутки, плітки
    6) телефонувати; викликати дзвінком ( секретаря)
    7) рідко витися, пурхати (тж. buzz about, buzz over)
    8) заст. бурмотати, бурчати
    III [bez] v IV [bez] n
    1) бoт. шип, колючка
    2) принада, насадка ( для рибного лову)

    English-Ukrainian dictionary > buzz

  • 23 чыбыксыз

    прил.
    1) без ветве́й, без пру́тьев (куст, деревце)
    2) без про́вода, без про́волоки || беспро́волочный (передача, сигнал)

    чыбыксыз телеграфтех. беспро́волочный телегра́ф

    Татарско-русский словарь > чыбыксыз

  • 24 unlisted

    adj
    1) не внесений до списку
    2) не допущений до біржового обігу; що не котирується на біржі (про цінні папери)
    * * *
    [en`hstid]
    a
    2) eк. не допущений до біржового обороту, такий, що не котирується на біржі ( про цінні папери)
    3) iм. (the unlisted) номери телефонів, не внесені до телефонної книги

    English-Ukrainian dictionary > unlisted

  • 25 roving bug

    Универсальный англо-русский словарь > roving bug

  • 26 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 27 бродячий жучок

    General subject: (Новая методика ФБР активации микрофона мобильного телефона, которая происходит с помощью программного обеспечения, незаметно загружаемого на телефон сотовым оператором. Предназначена для про roving bug

    Универсальный русско-английский словарь > бродячий жучок

  • 28 посходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. посходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. посходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума

  • 29 сойти с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сойти с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сойти с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума

  • 30 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

  • 31 gaan

    идти; ходить; уходить; выходить; отправляться; ходьба; хождение; ход; ходить, идти, пойти; походить; ездить, ехать, поехать; летать, лететь, полететь; (по)звонить, (про)звенеть; уйти, выйти; уехать, выехать; улететь, вылететь
    * * *
    * (h, z)
    1) идти, ходить; ехать
    2) в сочет. с inf. придаёт оттенок начала действия

    gaan zítten — садиться

    gaan wándelen — пойти погулять

    aan het werk gaan — приниматься за работу, приниматься за дело

    4) действовать, функционировать

    de telefóon gaat — звонит телефон

    5) пойти, поступить

    naar de universitéit gaan — поступить в университет

    6) употр. в безличных оборотах
    * * *
    гл.
    общ. идти, в сочетании с inf является вспомогательным глаголом с начинательным оттенком (gaan zitten садиться), ходьба, выходить, отправляться, уходить, ход, ходить, хождение, в различн. оборотах (hoe gaat het (met u)? как (вы) поживаете?, как дела?)

    Dutch-russian dictionary > gaan

  • 32 автомат

    ч
    1) automatic device, automatic machine; slot machine

    телефон-автомат — public telephone, automatic telephone; ( public) call box

    торговельний автомат — slot machine; vending machine

    2) військ. submachine gun; амер. tommy gun; амер. machine carbine, automatic rifle
    3) ( про людину) robot, automaton

    Українсько-англійський словник > автомат

  • 33 вертушка

    ж
    1) (етажерка, вітрина) revolving stand; ( про двері) revolving door; ( рід феєрверка) fire ( cracker)
    3) тех. rotator, rotor
    4) ( вертоліт) helicopter

    Українсько-англійський словник > вертушка

  • 34 проводити

    = провести
    1) ( час) to spend, to pass, to while away
    2) ( здійснювати) to conduct, to carry out, to realize, to implement; to hold; to pursue

    проводити в життя — to carry out, to realize, to put into practice, to implement

    проводити інвентаризацію — to draw up an inventory, to make up an inventory, to take an inventory

    проводити кампанію — to conduct a campaign, to carry out a campaign

    проводити політику — to pursue/follow a policy

    3) ( добиватися затвердження) to carry through, to pass, to get accepted
    4) ( електрику) to install, to put; ( водопровід) to lay on
    5) (про лінію і т. п.) to draw, to trace, to mark
    6) тк. недок., фіз., ел. ( бути провідником) to conduct

    Українсько-англійський словник > проводити

  • 35 өзеклек

    сущ.
    1) обры́вистость, отры́вистость, преры́вистость; обры́в; разры́в

    телефон линиясенең өзеклеге — преры́вистость телефо́нной ли́нии

    сулыш алуының өзеклеге — преры́вистость дыха́ния

    өзеклекне ялгау — соедини́ть обры́в

    2) перен. перебо́й, срыв; проры́в

    эштәге өзеклек — проры́в в рабо́те

    ягулык белән тәэмин итүдә өзеклек — перебо́й в снабже́нии горю́чими

    эштә өзеклек ясаучы — сры́вщик рабо́ты

    3) отсу́тствие (чего-л.)
    см. тж. юклык

    тимерчегә өзеклек эшне тоткарлый — отсу́тствие кузнеца́ заде́рживает рабо́ту

    4) проры́в, про́рванный уча́сток (на ли́нии фро́нта)

    Татарско-русский словарь > өзеклек

  • 36 үткәрү

    перех.
    1) пропуска́ть/пропусти́ть, впуска́ть/впусти́ть, посторони́ться, сторони́ться; дава́ть/дать пройти́, проводи́ть/провести́ (через что, мимо чего) || про́пуск, впуск, проведе́ние

    алгы бүлмәгә үткәрү — впусти́ть в пере́днюю

    завод территориясенә үткәрү — пропусти́ть на заводску́ю террито́рию

    сакчы яныннан үткәрү — провести́ ми́мо сто́рожа

    2) пропуска́ть/пропусти́ть, продева́ть/проде́ть, просо́вывать/просу́нуть

    чылбырны алка аркылы үткәрү — проде́ть цепь в кольцо́

    тасманы элмәктән үткәрү — пропусти́ть ле́нту че́рез петлю́

    3) спорт. пропуска́ть/пропусти́ть (мяч, шайбу в ворота)
    4) переправля́ть/перепра́вить, перевози́ть/перевезти́ || перепра́ва, перепра́вка

    чик аша үткәрү — перепра́вить че́рез грани́цу

    отрядны таулар аша үткәрү — перепра́вить отря́д че́рез го́ры

    5) пропуска́ть/пропусти́ть, разреша́ть/разреши́ть (к напечатанию, к постановке и т. п.)

    редактор романны үткәрде — реда́ктор пропусти́л рома́н

    6) пропуска́ть/пропусти́ть ( через что) проводи́ть/провести́ ( через что)

    сөтне сепаратордан үткәрү — пропусти́ть молоко́ че́рез сепара́тор

    иләктән үткәрү — пропусти́ть че́рез си́то

    материалларны регистратурадан үткәрү — провести́ материа́лы че́рез регистрату́ру

    проектны комиссиядән үткәрү — провести́ (пропусти́ть) прое́кт че́рез коми́ссию

    7) пропуска́ть/пропусти́ть, обслу́живать/обслужи́ть в (каком-л.) коли́честве

    башта каты яралыларны үткәрергә — снача́ла пропусти́ть тяжелобольны́х

    ашханә көненә берничә йөз кеше үткәрә — столо́вая обслу́живает за день не́сколько сот челове́к

    8) проводи́ть/провести́, проче́рчивать/прочерти́ть, обознача́ть/обозна́чить || проведе́ние, обозначе́ние

    чик үткәрү — провести́ грани́цу

    ызан үткәрү — обозна́чить межу́

    туры сызык үткәрү — прочерти́ть ли́нию

    9) перен. проводи́ть/провести́, прокла́дывать/проложи́ть, протя́гивать/протяну́ть (дорогу, канал, кабель и т. п.) || проведе́ние, прокла́дывание

    телефон үткәрү — протяну́ть телефо́н

    җир асты юлы үткәрү — провести́ подзе́мный ход

    торба үткәрү — проложи́ть трубу́

    тимер юл үткәрү — провести́ желе́зную доро́гу

    10) перен. проводи́ть/провести́, предлага́ть/предложи́ть, выдвига́ть/вы́двинуть, осуществля́ть/осуществи́ть || проведе́ние, предложе́ние, выдвиже́ние, осуществле́ние

    мәкаләдә яңа фикер үткәрү — вы́двинуть в статье́ но́вую мысль

    тәкъдимне үткәрү — провести́ предложе́ние

    әсәрдә ныклы идея үткәрү — провести́ в произведе́нии твёрдую иде́ю

    планны тормышка үткәрү — осуществи́ть план в жизнь

    11) проводи́ть/провести́, производи́ть/произвести́ || проведе́ние

    җыелыш үткәрү — провести́ собра́ние

    репетиция үткәрү — провести́ репети́цию

    операция үткәрү — провести́ опера́цию

    смотр үткәрү — провести́ смотр

    12) проводи́ть/провести́, отмеча́ть/отме́тить, справля́ть/спра́вить || проведе́ние

    туй үткәрү — спра́вить сва́дьбу

    13) проводи́ть/провести́, пробыва́ть/пробы́ть, прожива́ть/прожи́ть || проведе́ние, прожива́ние

    җәйне авылда үткәрү — прожи́ть всё ле́то в дере́вне

    көнне бергә үткәрдек — день провели́ вме́сте

    14) прям.; перен. переноси́ть/перенести́, пережива́ть/пережи́ть

    авыру үткәрү — перенести́ боле́знь

    күп авырлыклар үткәрү — переноси́ть мно́го тру́дностей

    15) перен. пронима́ть/проня́ть, си́льно поде́йствовать

    җыр белән кешенең күңеленә үткәрү — пе́сней проня́ть челове́ка

    16) перен.; разг. пропуска́ть/пропусти́ть; продава́ть/прода́ть, реализо́вывать/реализова́ть || прода́жа, реализа́ция

    товарны уңышлы үткәрү — успе́шно прода́ть това́р

    Татарско-русский словарь > үткәрү

  • 37 ялгану

    страд.-возвр. от ялгау
    1) страд. присоединя́ться, соединя́ться, скрепля́ться, свя́зываться, сопряга́ться книжн.

    чылбырлар ялганган — це́пи соединены́

    өйгә ялганып салынган мунча — пристро́енная к до́му ба́ня

    тимерчыбык ике урында ялганган — про́волока скреплена́ в двух места́х

    2) наставля́ться, надставля́ться

    күлмәк ике урыннан ялганган — пла́тье в двух места́х наста́влено

    3) возвр. присоединя́ться/присоедини́ться, подключа́ться/подключи́ться, устана́вливаться/установи́ться || присоедине́ние, подключе́ние, установле́ние (связи и т. п.)

    телефон ялганды — подключи́лся телефо́н

    4) сра́щиваться/срасти́ться, сраста́ться/срасти́сь (о костях, секциях труб, кабеле и т. п.) || сра́щивание, сраста́ние, сраще́ние

    җәрәхәт кырыйлары ялганды — края́ ра́ны сросли́сь

    сынганнан соң аякның ялгануы — сраста́ние ноги́ по́сле перело́ма

    5) спец. привива́ться/приви́ться || приви́вка

    кыргый алма антоновка белән ялганды — к ди́кой я́блоне привила́сь анто́новка

    6) перен. добавля́ться/доба́виться, прибавля́ться/приба́виться || добавле́ние, прибавле́ние

    бер хәбәргә икенче хәбәр ялганды — к одному́ изве́стию доба́вилось друго́е

    7) лингв. присоединя́ться/присоедини́ться || присоедине́ние, агглютина́ция

    сүз ясагыч кушымча ялгану — присоедине́ние словообразова́тельного а́ффикса

    Татарско-русский словарь > ялгану

  • 38 ялгау

    перех.
    1) присоединя́ть/присоедини́ть, соединя́ть/соедини́ть, скрепля́ть/скрепи́ть, свя́зывать/связа́ть, сочленя́ть/сочлени́ть книжн., сопряга́ть/сопря́чь книжн. || присоедине́ние, соедине́ние, скрепле́ние, свя́зывание, сочлене́ние, сопряже́ние

    өзелгән бауны ялга́у — связа́ть разо́рванную верёвку

    механизм өлешләрен ялга́у — сопряга́ть ча́сти механи́зма

    2) наставля́ть/наста́вить, надставля́ть/надста́вить || наста́вка, надста́вка

    җиңгә тукыма ялга́у — надста́вить к рукаву́ ткань

    чылбырга боҗралар ялга́у — надста́вить к це́пи ко́льца

    3) присоединя́ть/присоедини́ть, подключа́ть/подключи́ть || присоедине́ние, подключе́ние

    электр челтәренә чыбыкны ялга́у — присоединя́ть про́вод к электри́ческой се́ти

    телефон ялга́у — подключи́ть телефо́н

    4) сра́щивать/срасти́ть || сра́щивание

    сынган сөякне ялга́у (ялга́п үстерү) — срасти́ть сло́манную кость

    кабель ялга́у — сра́щивать ка́бель; сраще́ние ка́беля

    трубаларны эретеп ялга́у — сра́щивать тру́бы сва́ркой

    5) спец. привива́ть/приви́ть || приви́вка

    сиреньне чыбыкчалап ялга́у — привива́ть сире́нь черенко́м

    кабык астына ялга́у — привива́ть под кору́

    6) перен. соединя́ть/соедини́ть, свя́зывать/связа́ть || соедине́ние, свя́зывание

    сүзне сүзгә ялга́у — связа́ть сло́во со сло́вом

    7) перен. продолжа́ть/продо́лжить, добавля́ть/доба́вить || продолже́ние, добавле́ние

    синең фикереңә ялга́п, тагын шуны әйтә алам — продолжа́я твоё мне́ние, могу́ ещё сказа́ть сле́дующее

    8) перен. присоединя́ть/присоедини́ть, включа́ть/включи́ть, добавля́ть/доба́вить || присоедине́ние, включе́ние, добавле́ние

    соңгы җөмләгә тагын бер сүз ялга́у — доба́вить к после́днему предложе́нию ещё одно́ сло́во

    Татарско-русский словарь > ялгау

  • 39 central

    1. n амер.
    центральна телефонна станція

    Airway Weather C. — авіаметеорологічне бюро

    2. adj
    1) центральний
    2) розташований у центрі (поблизу центру)

    C. African Republic — геогр. н. Центральноафриканська Республіка

    C. Asia — Середня Азія

    3) основний, найважливіший; провідний

    C. Committee — центральний комітет

    * * *
    I n; амер.
    1) ( центральна) телефонна станція
    2) (тж. Central) телефоністка ( звертання при виклику)
    II a
    1) розташований у центрі або біля центра, центральний

    central line — осьова лінія, вісь

    2) основний; найважливіший; ведучий; центральний; головний
    3) мeд. пов'язаний із центральною нервовою системою
    4) гpaм. центральний ( про голосний)

    English-Ukrainian dictionary > central

  • 40 cordless

    ['kxːdlis]
    a
    2) eл. бездротовий

    cordless telephonepaд. телефон

    English-Ukrainian dictionary > cordless

См. также в других словарях:

  • Список игр про Симпсонов — Игры про Симпсонов  серия видеоигр, в которых используются персонажи американского мультсериала «Симпсоны». Видеоигры Название Год выпуска Платформа Издатель Bart Simpson s Cupcake Crisis 1991 Хендхелд Acclaim The Simpsons: The Arcade Game… …   Википедия

  • теркотати — очу/, о/чеш і теркоті/ти, очу/, оти/ш, недок. 1) Утворювати часті уривчасті звуки під час руху, роботи тощо (про віз, млин і т. ін.); торохтіти. || Деренчати (про телефон). 2) Видавати часті різкі шумові звуки (про птахів); цвіркати, цвіркотати… …   Український тлумачний словник

  • Фиксики — Логотип мультсериала …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Счастливы вместе» — Ниже приведён список и краткое содержание эпизодов телесериала «Счастливы вместе», первая серия которого вышла в эфир 8 марта 2006 года. Сериал рассказывает о недовольном жизнью продавце обуви Геннадии Букине и его семье, а также соседях и других …   Википедия

  • Список эпизодов сериала «Одна за всех» — Основная статья: Одна за всех Ниже представлен список серий сериала «Одна за всех». Содержание 1 Сезон 1 2 Сезон 2 3 Сезон 3 …   Википедия

  • Список серий телесериала «Возвращение Мухтара» — Ниже приведён полный список и описание всех серий телесериала «Возвращение Мухтара». В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2004) …   Википедия

  • Список серий телесериала «Школа» — Основная статья: Школа (телесериал) Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Показ сериа …   Википедия

  • Не родись красивой — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Август. Восьмого — Август. Восьмого …   Википедия

  • Серии телесериала «Школа» — Основная статья: Школа (телесериал) Показ сериала «Школа» на Первом канале начался 11 января 2010 года. Изначально сообщалось о 60[1], потом  о 62 сериях[2]. 3 февраля 2010 года на конференции Первого канала[3] один из продюсеров сериала… …   Википедия

  • Разрушители легенд (2 сезон) — В телесериале MythBusters проверяются городские легенды, слухи и другие порождения популярной культуры. Ниже следует список некоторых мифов, проверенных в шоу, и результаты этих экспериментов. Во втором сезоне телепередачи были проверены… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»