Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(променять)

  • 61 ЧЕЧЕВИЧНУЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕЧЕВИЧНУЮ

  • 62 ЯСТРЕБА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЯСТРЕБА

  • 63 К-461

    менять/променять (сменить) кукушку на ястреба obs, coll VP subj: human to make a mistaken estimation and choose the worse of two bad options
    X променял кукушку на ястреба - X chose the worse of two evils
    (in limited contexts) X jumped out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-461

  • 64 П-439

    ПРОДАВАТЬ/ПРОДАТЬ ЗА (ПРОМЕНЯТЬ НА) ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЁБКУ кого-что ПРОДАВАТЬСЯ/ПРОДАТЬСЯ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЁБКУ all lit, derog VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to betray s.o. or some important cause for a meager reward, out of petty self-interest
    X продал Y-a за чечевичную похлёбку = X sold Y for a mess of pottage.
    ...Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей (Гинзбург 1).. (In camp,) it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage (1a).
    From the Biblical account (Gen. 25: 29-34) of how Esau sold his birthright to his brother Jacob for a pottage of lentils.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-439

  • 65 Х-108

    HE ХУДО (HE ДУРНО, HE ПЛОХО) (БЫ) coll these forms only impers predic with быть» usu. foil. by infin fixed WO
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.): it's not (it wouldn't be) a bad idea (for s.o. to do sth.)
    it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. (for s.o. to do sth.)) it would be a good idea (for s.o. to do sth.) it won't (wouldn't, couldn't) hurt ( s.o. to do sth.) s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
    (Кочкарев:) Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (жениться). (Подколесин:) Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). (К.:) But you just now said that you wanted to (get married). (P:) I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
    «...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам». Один из псарей обиделся. «Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку» (Пушкин 1). "...The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-108

  • 66 корыстные материальные соображения

    Универсальный русско-английский словарь > корыстные материальные соображения

  • 67 менять кукушку на ястреба

    МЕНЯТЬ/ПРОМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a mistaken estimation and choose the worse of two bad options:
    - X променял кукушку на ястреба X chose the worse of two evils;
    - [in limited contexts] X jumped out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > менять кукушку на ястреба

  • 68 сменять кукушку на ястреба

    МЕНЯТЬ/ПРОМЕНЯТЬ < СМЕНЯТЬ> КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make a mistaken estimation and choose the worse of two bad options:
    - X променял кукушку на ястреба X chose the worse of two evils;
    - [in limited contexts] X jumped out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять кукушку на ястреба

  • 69 продавать за чечевичную похлебку

    ПРОДАВАТЬ/ПРОДАТЬ ЗА < ПРОМЕНЯТЬ НА> ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ кого-что; ПРОДАВАТЬСЯ/ПРОДАТЬСЯ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ all lit, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. or some important cause for a meager reward, out of petty self-interest:
    - X продал Y-а за чечевичную похлёбку X sold Y for a mess of pottage.
         ♦...Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей (Гинзбург 1)... [In camp,] it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage (1a).
    —————
    ← From the Biblical account (Gen. 25: 29-34) of how Esau sold his birthright to his brother Jacob for a pottage of lentils.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продавать за чечевичную похлебку

  • 70 продаваться за чечевичную похлебку

    ПРОДАВАТЬ/ПРОДАТЬ ЗА < ПРОМЕНЯТЬ НА> ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ кого-что; ПРОДАВАТЬСЯ/ПРОДАТЬСЯ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ all lit, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. or some important cause for a meager reward, out of petty self-interest:
    - X продал Y-а за чечевичную похлёбку X sold Y for a mess of pottage.
         ♦...Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей (Гинзбург 1)... [In camp,] it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage (1a).
    —————
    ← From the Biblical account (Gen. 25: 29-34) of how Esau sold his birthright to his brother Jacob for a pottage of lentils.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продаваться за чечевичную похлебку

  • 71 продать за чечевичную похлебку

    ПРОДАВАТЬ/ПРОДАТЬ ЗА < ПРОМЕНЯТЬ НА> ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ кого-что; ПРОДАВАТЬСЯ/ПРОДАТЬСЯ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ all lit, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. or some important cause for a meager reward, out of petty self-interest:
    - X продал Y-а за чечевичную похлёбку X sold Y for a mess of pottage.
         ♦...Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей (Гинзбург 1)... [In camp,] it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage (1a).
    —————
    ← From the Biblical account (Gen. 25: 29-34) of how Esau sold his birthright to his brother Jacob for a pottage of lentils.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продать за чечевичную похлебку

  • 72 продаться за чечевичную похлебку

    ПРОДАВАТЬ/ПРОДАТЬ ЗА < ПРОМЕНЯТЬ НА> ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ кого-что; ПРОДАВАТЬСЯ/ПРОДАТЬСЯ ЗА ЧЕЧЕВИЧНУЮ ПОХЛЕБКУ all lit, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to betray s.o. or some important cause for a meager reward, out of petty self-interest:
    - X продал Y-а за чечевичную похлёбку X sold Y for a mess of pottage.
         ♦...Врачу в лагере труднее, чем всем прочим смертным, сохранить душу живую, не продать за чечевичную похлёбку совесть, жизнь тысяч товарищей (Гинзбург 1)... [In camp,] it was harder for a doctor than for anyone else to keep his integrity and resist selling the lives of thousands of his fellow-prisoners for a mess of pottage (1a).
    —————
    ← From the Biblical account (Gen. 25: 29-34) of how Esau sold his birthright to his brother Jacob for a pottage of lentils.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продаться за чечевичную похлебку

  • 73 не дурно

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно

  • 74 не дурно бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно бы

  • 75 не плохо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо

  • 76 не плохо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо бы

  • 77 не худо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо

  • 78 не худо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо бы

  • 79 сменять

    1. сменить (вн.)
    1. ( заменив другим) change (d.), supersede (d.); ( работника) replace (d.); воен. relieve (d.)
    2. ( замещать) replace (d.), take* smb.'s place

    вы смените его на время — you will replace him for a time, you will take his place for a time

    3. (появляться на смену кому-л., чему-л.) replace (d.), supersede (d.)

    сменить гнев на милость — temper justice with mercy

    2. сов. (вн.) разг. (променять)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сменять

  • 80 ястреб

    м.
    hawk

    променять кукушку на ястреба погов. — give* a lark to catch a kite, change bad for worse

    Русско-английский словарь Смирнитского > ястреб

См. также в других словарях:

  • променять — См …   Словарь синонимов

  • ПРОМЕНЯТЬ — ПРОМЕНЯТЬ, променяю, променяешь, совер. (к променивать), кого что. 1. То же, что обменять. Променять кукушку на ястреба (погов. об обмене плохого на еще худшее; ирон.). 2. на кого что. Предпочесть кому чему нибудь кого что нибудь. Ни на кого тебя …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОМЕНЯТЬ — ПРОМЕНЯТЬ, яю, яешь; енянный; совер., кого (что) (разг.). 1. То же, что обменять. П. кукушку на ястреба (т. е. плохое на ещё худшее). 2. Предпочесть кого что н. кому чему н. Ни на кого тебя не променяю. | несовер. променивать, аю, аешь. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • променять — я/ю, я/ешь; проме/нянный; нян, а, о; св. см. тж. променивать, промениваться кого что 1) = обменять Променя/ть вещи на продукты …   Словарь многих выражений

  • променять — ПРОМЕНЯТЬ, сов. кого что на кого что. Обменять что л. на что л. неэквивалентное, отдавая ему предпочтение [pf. to exchange (for) (esp. a thing of not an equal value), give preference (to, over), give precedence (to, over)]. Иные могут променять… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • променять кукушку на ястреба — (иноск.) негодное на худшее Променять сапоги на лапти. Ср. Представители южно германской культуры нынче ясно понимают, что, сделавшись императорско королевскими подданными... променяли кукушку на ястреба. Салтыков. Благонамеренные речи. 15. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • променять шило на свайку — (иноск.) перековать лемех на свайку (игорную), полезное на безделку Ср. Сынок от не в батюшку пошел, который опричь рыбы никогда ничего не лавливал. В тюленя весь капитал засадил... Умно, неча сказать... Променял шило на свайку... Мельников. На… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Променять кукушку на ястреба — МЕНЯТЬ КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА. ПРОМЕНЯТЬ КУКУШКУ НА ЯСТРЕБА. Разг. Ирон. Выбирать из плохого худшее. Променял кукушку на ястреба! засмеялся вершник, поглядывая на Арефу сбоку. Хорош твой игумен Моисей, а Гарусов, пожалуй, и того почище будет (Мамин… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Променять — сов. перех. разг. см. променивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • променять — променять, променяю, променяем, променяешь, променяете, променяет, променяют, променяя, променял, променяла, променяло, променяли, променяй, променяйте, променявший, променявшая, променявшее, променявшие, променявшего, променявшей, променявшего,… …   Формы слов

  • променять — промен ять, яю, яет …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»