-
1 ПРОДРАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОДРАТЬ
-
2 продрать
продрать см. также продирать -
3 продрать
-
4 продрать
General subject: unglue -
5 продрать(ся)
сов. см. продирать(ся) -
6 продрать(ся)
сов. см. продирать(ся) -
7 продрать
-
8 продрать
-
9 продрать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза
-
10 продрать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глазенапа
-
11 продрать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать зенки
-
12 продрать с песком
• ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to reprimand s.o. severely:- X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;- X will chew Y out.Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать с песком
-
13 продрать с песочком
• ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to reprimand s.o. severely:- X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;- X will chew Y out.Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать с песочком
-
14 продрать с песочком
Универсальный русско-английский словарь > продрать с песочком
-
15 продрать глаза
-
16 продирать
продрать (вн.) разг.♢
продирать глаза — open one's eyes -
17 Г-89
ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ (ГЛАЗЕНАПА obs) substand, rude VP subj: human to awaken from sleepX продрал глаза - X opened his eyesX woke up (in limited contexts) X rubbed the sleep out of his eyes.(Кухарка:) Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). (Woman Cook:) God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samo var....No sooner have they finished two samovars than they need a third (3a).«Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал...» (Копелев 1). MI only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....1 could barely open my eyes in the morning... (1a).Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение еще раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a). -
18 продирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
19 продирать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа
-
20 продирать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки
См. также в других словарях:
ПРОДРАТЬ — ПРОДРАТЬ, продеру, продерёшь, прош. вр. продрал, продрала, продрало, совер. (к продирать), что (прост.). Прорвать, разорвать насквозь. Локти продрал, сидя за письменным столом. ❖ Глаза продрать (прост. вульг.) проснуться. «Добрые люди уже чаю… … Толковый словарь Ушакова
ПРОДРАТЬ — ПРОДРАТЬ, деру, дерёшь; ал, ала, ало; продранный; совер., что (прост.). Разорвать насквозь. П. рукава на локтях. • Продрать глаза, продери глаза (прост. неод.) то же, что протереть глаза, протри глаза (см. протереть). | несовер. продирать, аю,… … Толковый словарь Ожегова
ПРОДРАТЬ — ПРОДРАТЬ, см. продирать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
продрать — гл. сов. • отругать • отчитать • пробрать • разделать • отделать • пропесочить • взбучить • взгреть • отчихвостить высказать недовольство в резких словах) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 … Словарь синонимов
продрать — деру/, дерёшь; продра/л, ла/, ло; про/дранный; дран, а, о; св.; разг. см. тж. продирать, продираться 1) а) что Прорвать насквозь, сделать дырявым, рваным; износить до дыр. Продра/ть рукава на локтях … Словарь многих выражений
продрать — деру, дерёшь; продрал, ла, ло; продранный; дран, а, о; св. Разг. 1. что. Прорвать насквозь, сделать дырявым, рваным; износить до дыр. П. рукава на локтях. П. башмаки. // Разорвать, проносить в каком л. месте. П. колени. П. локти. 2. кого что.… … Энциклопедический словарь
продрать — Глаза продрать (просторе , вульг.) проснуться. Добрые люди уже чаю напившись, а вы никак глаз не продерете. Чехов … Фразеологический словарь русского языка
продрать глаза — очнуться, продрать зенки, очнуться от сна, проснуться, пробудиться, подняться, протереть глаза Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Продрать глаза — (иноск.) проснуться послѣ крѣпкаго сна (какъ бы насилу открывая вѣки). Ср. У у у! безстыдники! ворчитъ нянька. Добрые люди уже чаю напившись, а вы никакъ глазъ не продерете. Ант. П. Чеховъ. Въ сумеркахъ. Событіе … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Продрать глаза, продери глаза — ПРОДРАТЬ, деру, дерёшь; ал, ала, ало; продранный; сов., что (прост.). Разорвать насквозь. П. рукава на локтях. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
продрать глотку — прогавкаться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов