-
1 праведного и нечестивого будет судить Бог
adjbible.term. Dieu jugera le juste et le méchantDictionnaire russe-français universel > праведного и нечестивого будет судить Бог
-
2 Праздник св. Иосифа Праведного, Обручника Пресвятой Девы Марии
Универсальный русско-английский словарь > Праздник св. Иосифа Праведного, Обручника Пресвятой Девы Марии
-
3 Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного
Christianity: Save me, O Lord, for a righteous man there is no more (первая строка Псалма 11)Универсальный русско-английский словарь > Спаси [меня], Господи, ибо не стало праведного
-
4 сбиться с пути праведного
vgener. sich verkehrenУниверсальный русско-немецкий словарь > сбиться с пути праведного
-
5 сошедший с праведного пути
adjbible.term. vom rechten Wege abgekommener MenschУниверсальный русско-немецкий словарь > сошедший с праведного пути
-
6 нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы
nbible.term. il n'y a pas sur terre d'homme juste qui fasse le bien sans jamais pécher, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamaisDictionnaire russe-français universel > нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы
-
7 книга Праведного
см. Праведнаго книгаРусско-английский словарь религиозной лексики > книга Праведного
-
8 Праздник св. Иосифа Праведного, Обручника Пресвятой Девы Марии
катол.( 19 марта) Joseph, Husband of MaryРусско-английский словарь религиозной лексики > Праздник св. Иосифа Праведного, Обручника Пресвятой Девы Марии
-
9 сбиться с пути
1) General subject: be off the beam, go off the hooks, go too far afield, lead astray, lose one's way, miss way, run astray, stray, stumble, take the wrong road, to be in the blue, (правильного) lose the scent, go astray, go far afield, go to the bad (истинного), go wrong (истинного), go wrongly (истинного), run off the rails (праведного)2) Naval: run off the course3) Religion: deviate4) Graphic expression: stray from the narrow path5) Makarov: be in the blue, go wrong, wander from the track -
10 В-305
ВО ВРЕМЯ ОНО (ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs) lit, often humor or iron В ОНЫ ДНИ obs, now humor PrepP these forms only adv fixed WO (variants with время, времена)) at some time in the (distant) past, very long agoin (the) days of yorein days of old in the olden days in olden times in bygone days in days gone by (in limited contexts) once upon a time....Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).«Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!» (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).Платонов:) Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... (Войницев:) Знакомы? С Соней? (Платонов:) Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). (P.:) I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and- (V.:) You knew Sony a? (P.:) Once upon a time-in my student days... (1b). -
11 в оны дни
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в оны дни
-
12 во времена оны
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во времена оны
-
13 во время оно
• ВО ВРЕМЯ ОНО <ВО ВРЕМЕНА ОНЫ obs> lit, often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor[PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)]=====⇒ at some time in the (distant) past, very long ago:- [in limited contexts] once upon a time.♦...Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в "оны дни", когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1)....He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in "the days of yore" when he had shared Stolz's dream of a life of work and travel (1b).♦ " Сколько... надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно!" (Достоевский 2). "...How many souls had to be destroyed, and honest reputations put to shame, in order to get just one righteous Job, with whom they baited me so wickedly in olden times!" (2a).♦ [Платонов:] Мне хотелось бы знать, узнает она меня или нет? Я когда-то был с ней знаком немножко и... [Войницев:] Знакомы? С Соней? [Платонов:] Был во время оно... Когда еще был студентом, кажется (Чехов 1). [P.:] I'd like to see if she recognizes me. I once knew her slightly, and - [V.:] You knew Sonya? [P.:] Once upon a time-in my student days... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время оно
-
14 мученик
мученик, (страдалец) страдник, страждалець (-льця), стражденник. [Мученика праведного де похоронили (Шевч.). Ти носиш страдника вінець (Ворон.)].* * *му́ченик; ( страдалец) стра́дник -
15 дхарма
санскрит(в буддизме и индуизме - принцип долга, праведного пути; тж. совокупность обязанностей, вменяемых религией человеку и истолковываемых как "закон", "истина", "долг", "добродетель") dharma -
16 Иблис
(по учению ислама, дьявол, бывший раньше ангелом, тж. шайтан; был низвергнут на землю и обречён в будущем на адские муки; враг Аллаха, сбивающий верующих мусульман с праведного пути) Eblis, араб. Iblis -
17 Лазарева суббота
(перед Вербным воскресеньем; в этот день Церковью празднично вспоминается чудо воскрешения Иисусом Христом умершего и четыре дня находившегося во гробе праведного Лазаря) Lazarus' SaturdayРусско-английский словарь религиозной лексики > Лазарева суббота
-
18 Ныне отпущаеши ...
(начальные слова славословия св. праведного Симеона, взявшего на руки младенца Иисуса, принесённого в Иерусалимский храм; Ев. от Луки 2:29-32; тж. начало молитвы во многих церквах) the Canticle of Simeon, лат. Nunc Dimittis"Ныне отпущаеши раба Своего, Владыко, по глаголу Твоему с миром" — "Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word"
Русско-английский словарь религиозной лексики > Ныне отпущаеши ...
-
19 пришествие
в соч.пришествие Господне — Advent, the Coming of the Lord
-
20 фимиам
1) библ. (ладан; получаемая из фимиамного дерева смола, которая застывает на воздухе в виде зёрнышек и при нагревании раскалёнными углями распространяет аромат) frankincense2) библ. (молитва праведного, восходящая к Богу) incense, odours3) ( благовонная смола для воскуривания при каждении) incense
См. также в других словарях:
Праведного книга — книга, на которую дважды указывается в Ветхом Завете: в первый раз в связи с остановкою солнечного движения, в кн. Иисуса Навина (Нав.10:13 ), и в другой раз в связи с плачем Давида о Сауле и Ионафане (2Пар.1:18 ). Это несомненно была одна из… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ПРАВЕДНОГО КНИГА — (евр. сефер ха–яшар), утраченная древнеизраильская книга *допленного периода. Возможны другие переводы ее названия (Кн. Доблестного, Кн. Песен). В ВЗ сохранились две цитаты из П.к.: песнь Иисуса Навина (Ис Нав 10:12–13) и элегия Давида на смерть… … Библиологический словарь
Праведного книга — (Βιβλίον τοΰ εύθοΰς, liber iuotorum, Иис. Нав. X, 13; 2 Цар. I, 18) одна из древнейших еврейских книг, давно утраченная. По мнению ученых, это было собрание священных гимнов, которые слагались евреями по поводу важнейших событий их жизни и в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Храм Святого Праведного Иоанна Русского в Кунцеве — Православный храм Храм святого праведного Иоанна Русского в Кунцеве Вид с юго запада … Википедия
Храм святого праведного Иоанна Русского в Кунцеве — Православный храм Храм святого праведного Иоанна Русского в Кунцеве Вид с юго запада Страна … Википедия
Память Воскрешения праведного Лазаря в Армянской Церкви — Воскрешение праведного Лазаря вспоминается Армянской Апостольской Церковью в субботу шестой недели в 41‑й день Великого поста Лазареву субботу . В 2011 году эта дата приходится на 16 апреля. О Воскрешении праведного Лазаря повествует Евангелие от … Энциклопедия ньюсмейкеров
Чудо воскрешения праведного Лазаря. Лазарева суббота — Лазарева суббота – суббота перед Вербным воскресеньем, в этот день православная Церковь воспоминает чудо воскрешения Христом праведного Лазаря. Святой Лазарь был братом Марфы и Марии, жил с сестрами неподалеку от Иерусалима, в селении… … Энциклопедия ньюсмейкеров
сошедший с праведного пути — прил., кол во синонимов: 1 • испортившийся (143) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
книга праведного — кн’ига пр’аведного (Нав.10:13 ; 2Цар.1:18 ) еще один из источников, по видимому, сборник ранних поэтических произведений, из которого черпались сведения о древних событиях … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
книга\ праведного — кн’ига пр’аведного (Нав.10:13 ; 2Цар.1:18 ) еще один из источников, по видимому, сборник ранних поэтических произведений, из которого черпались сведения о древних событиях … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Книга праведного — (И. Нав. 10:13; 2 Цар. 1:18). См. «Библия» … Словарь библейских имен