-
1 вопрос портного: В какую сторону повернут Ваш пенис?
Универсальный русско-английский словарь > вопрос портного: В какую сторону повернут Ваш пенис?
-
2 жена портного одета хуже всех
Set phrase: the tailor's wife is the worst cladУниверсальный русско-английский словарь > жена портного одета хуже всех
-
3 манекен портного
General subject: tailor's dumby, tailor's dummy -
4 обмеривание (у портного или при поступлении на работу для получения соответствующего размера одежды)
General subject: sizingУниверсальный русско-английский словарь > обмеривание (у портного или при поступлении на работу для получения соответствующего размера одежды)
-
5 обрезки материи заказчика, остающиеся у портного
General subject: cabbageУниверсальный русско-английский словарь > обрезки материи заказчика, остающиеся у портного
-
6 помощник портного
General subject: bushelman -
7 профессия портного
Makarov: the trade of tailor, trade of tailorУниверсальный русско-английский словарь > профессия портного
-
8 ремесло портного
Makarov: the trade of tailor, trade of tailor -
9 услуги портного, услуги по подгонке/перешиву одежды
General subject: alteration serviceУниверсальный русско-английский словарь > услуги портного, услуги по подгонке/перешиву одежды
-
10 ученик портного
Makarov: apprentice to a tailor -
11 учиться у портного
Русско-английский синонимический словарь > учиться у портного
-
12 иметь счёт
1) General subject: run up a bill (у портного, в магазине и т. п.), to be in account with (у кого-л.), run up a bill (в магазине, у портного)2) Finances: maintain an account (напр., в банке; with... - в...)3) Makarov: run up a bill (в магазине, у портного и т. п.) -
13 починить пальто
1) General subject: get coat mended (у портного)2) Makarov: get (one's) coat mended (у портного) -
14 обмеривание
1) General subject: (у портного или при поступлении на работу для получения соответствующего размера одежды) sizing2) Agriculture: checking of dimensions3) Law: false measurement -
15 портняжная мышца
1) General subject: tailor ('s) muscle2) Medicine: tailor's muscle3) Latin: musculus sartorius (NA)4) Anatomy: sartorius (мышца бедра, задействованная в позе, типичной для портного - со скрещёнными по-турецки ногами) -
16 приклад
1) General subject: club (ружья), finding (портного), findings (для платья и т. п.), gun butt, gun-butt (винтовки), butt-end, (к кофе / чаю) condiments2) Military: butt, buttstock assembly (как сложное изделие, состоящее из ряда других конструктивных элементов), gunstock, shoulder stock, stock, stock (оружия)3) Engineering: buttstock, shoulder piece, trimming4) Forestry: butt( of firearms)5) Arms production: butt stock, butt strap6) Makarov: trim7) Security: butt (оружия), buttstock (стрелкового оружия) -
17 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a). -
18 М-65
РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ (HA (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) что ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ VP subj: human to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life)X разменял Y на мелочи = X threw away his YX frittered away his Y X poured his Y down the drain(in limited contexts) X wasted his Y on trifles. "...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b). -
19 никуда не годится
• НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll[VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]=====⇒ some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:- [in limited contexts] X is an utter waste of time.♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
-
20 истратить по мелочам
• РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ <НА (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ> что; ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ < РАСТРАТИТЬ> ПО МЕЛОЧИ < ПО МЕЛОЧАМ>[VP; subj: human]=====⇒ to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life):- [in limited contexts] X wasted his Y on trifles.♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > истратить по мелочам
См. также в других словарях:
На портного прикладу не напасешься. — На портного прикладу не напасешься. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. — У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У портного и локоток на отлете. — У портного и локоток на отлете. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Dream Theater — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Avenged Sevenfold — Avenged Sevenfold … Википедия
Услуги — 1) форма непроизводительного труда и в этом смысле – социально экономическое отношение, выражающее потребление дохода; 2) определённая целесообразная деятельность, существующая в форме полезного эффекта труда. Как форма… … Большая советская энциклопедия
Петров, Николай Петрович (художник) — Николай Петрович Петров Николай Петровичъ Петровъ Дата рождения: 6 сентября (18 сентября) 1834 … Википедия
Хандошкин, Иван — композитор, капельмейстер, скрипач виртуоз и камер музыкант, пользовавшийся огромным успехом при дворе императрицы Екатерины II, род. в 1765 г., умер в 1804 г. Сын бедного петербургского портного, он происходил из крепостного звания. Уже в раннем … Большая биографическая энциклопедия
Швед — ШВЕДКИН ШВЕДОВ ШВЕДЧИКОВ ШВЕЙКИН ШВЕЦОВ ШЕВЦОВ ШЕВЧЕНКО ШЕВЧУК ШВЕЦ Швец, шевец старинное и областное наименование портного. О плохом портном говорили: Швец Данило что ни шьет, то гнило . Портного пьяницу народ осуждал: Не так швецу игла, как… … Русские фамилии
Шведкин — ШВЕД ШВЕДКИН ШВЕДОВ ШВЕДЧИКОВ ШВЕЙКИН ШВЕЦОВ ШЕВЦОВ ШЕВЧЕНКО ШЕВЧУК ШВЕЦ Швец, шевец старинное и областное наименование портного. О плохом портном говорили: Швец Данило что ни шьет, то гнило . Портного пьяницу народ осуждал: Не так швецу игла,… … Русские фамилии
Шведов — ШВЕД ШВЕДКИН ШВЕДОВ ШВЕДЧИКОВ ШВЕЙКИН ШВЕЦОВ ШЕВЦОВ ШЕВЧЕНКО ШЕВЧУК ШВЕЦ Швец, шевец старинное и областное наименование портного. О плохом портном говорили: Швец Данило что ни шьет, то гнило . Портного пьяницу народ осуждал: Не так швецу игла,… … Русские фамилии