-
81 отсюда понятно
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > отсюда понятно
-
82 понятный
1. popular2. apprehensible3. aprehensible4. cogitable5. comprehensible6. perspicuous7. straight-forward8. understandable9. understandablyон был в бешенстве, что совершенно понятно — he was understandably furious
10. intelligible; understandable; clear; plain11. plain12. clearмне понятно, к чему он клонит — it is clear to me what he is driving at
13. clearlyСинонимический ряд:1. удобопонятно (прил.) удобопонятно; ясно2. конечно (проч.) без всякого сомнения; без сомнения; безусловно; бесспорно; вестимо; вне сомнения; естественно; знамо; знамо дело; известно; известное дело; конечно; натурально; несомненно; понятное дело; само собой; само собой разумеется3. ясно (проч.) ясноАнтонимический ряд:непонятно; неясно -
83 ясный
1. definite2. determinate3. watertight4. explicit5. obvious6. perspicuous7. distinct8. it stands to reasonясно; очевидно — it stands to reason
9. unequivocal10. articulate11. articulately12. avowedly13. crystal-clear14. expressly15. perspicuously16. clear; bright; fine; limpid; distinct; evident; plainясно, что меня не ждали — plainly I was not wanted
17. bright18. direct19. fair20. light21. lucidздравый рассудок, ясное сознание — lucid mind
22. sereneСинонимический ряд:1. безоблачно (прил.) безоблачно; погоже; солнечно2. вразумительно (прил.) вразумительно; толково; членораздельно3. понятно (прил.) понятно; удобопонятно4. светло (прил.) светло5. четко (прил.) внятно; отчетливо; разборчиво; резко; четко; явственно6. безоблачно (проч.) безоблачно; солнечно7. вразумительно (проч.) вразумительно; толково; четко; членораздельно8. отчетливо (проч.) внятно; отчетливо; разборчиво; резко; явственно9. понятно (проч.) понятноАнтонимический ряд:непонятно; неясно; пасмурно; темно; туманно -
84 вполне
•Machinability is very important and could easily be the topic of a separate chapter.
•These differences can be reasonably expected.
* * *Вполне -- well, quite; wholly, fully; not un...Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вполне
-
85 ЕЖУ
-
86 Е-6
(И) ЕЖУ ПОНЯТНО highly coll these forms only subj-compl with быть» ( subj: это or a clause), pres only fixed WOthe essence of some statement (action, fact etc) is so obvious, so clear that it is impossible not to understand it: это - = anyone (any fool, any half-wit etc) could tell (see) (that)ift (as) plain as day.Нина говорит, что не красит волосы, но и ежу понятно, что это неправда. Nina says she doesn't dye her hair, but any fool can see it's not true. -
87 определение
definition, determination, examination, identification, computation• (Нам) необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...• Вспомним некоторые определения. - Let us recall some definitions.• Давайте начнем с более тщательного определения того, что мы понимаем под... - Let us begin by defining more carefully what we mean by...• Дадим теперь более точное определение. - A more precise definition is as follows.• Данное определение применимо даже тогда, когда... - This definition is applicable even when...• Для наших целей подходит следующее достаточно грубое определение. - For our purposes the following rather rough definition is adequate.• Из определения очевидно, что... - It is evident from the definition that...• Из определения понятно, что It is plain from the definition that...• Из этих определений видно/понятно, что - It is clear from these definitions that...• Используя определения F и G, легко показать, что... - It is a simple matter, using the definitions of F and G, to show that...• Мы можем дать альтернативное определение... - It is possible to give an alternative definition of...• Мы можем дать неформальное определение, сказав, что... - We can express the definition informally by saying that...• Нам необходим критерий для определения, действительно ли... - We need a criterion for determining whether...• Нам необходимо одно определение. (= Мы нуждаемся в одном определении. ) - We need a definition.• Не существует систематического способа определения... - There is no systematic way of determining...• Однако, строго говоря, такое определение является бессмысленным, поскольку... - Strictly speaking, however, such a definition is meaningless because...• Определение констант будет дано в Приложении. - The determination of the constants will be given in Appendix.• Отметим отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...• Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...• Перед тем как продолжить (изучение и т. п.), нам необходимо ввести еще одно определение. - We need one more definition before proceeding with...• Предыдущие определения являются прямыми обобщениями... - The above definitions are straightforward generalizations of...• С другой стороны, из определения F следует, что... - On the other hand, it follows from the definition of F that...• Следующая теорема показывает, как можно сделать это определение строгим. - The following theorem shows how this notion can be made precise.• Следующие примеры покажут важность данного определения. - Examples will bring out the significance of this definition.• Сначала нам необходимы несколько дополнительных определений. - A few more definitions are required first.• Существенный интерес представляет задача определения... - It is a problem of considerable interest to determine...• Существует простая геометрическая интерпретация этого определения. - There is a simple geometrical interpretation of this definition.• Существуют различные способы определения... - There are various ways of defining...• Теперь мы выведем простое правило для определения... - We now derive a simple rule for determining...• Теперь мы готовы ввести основное определение. - We are now ready for a basic definition.• Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (теории и т. п.)... - - We have now assembled the main definitions and results of...• Ценность этого определения, безусловно, заключается в его полезности. - The merit of this definition lies, of course, in its usefulness.• Это вытекает непосредственно из определения оператора D/Dt. - This follows at once from the meaning of the operator D/Dt.• Это завершает определение (= нахождение)... - This completes the determination of...• Это не особо полезное определение, так как... - This is not a particularly useful definition, since...• Это прямое следствие определения. - It is an immediate consequence of the definition.• Это обычные (= стандартные) определения для... - These are the usual definitions for...• Это определение не влечет за собой, что... - This definition does not imply that...• Это определение неудовлетворительно по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.• Это определение основано на следующих соображениях. - This definition is based on the following considerations.• Это полезное определение, поскольку... - This is a useful definition because...• Это придает смысл определению (= введению)... - This gives a means of defining...• Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of... -
88 ежу ясно
разг.cf. it is as plain as a pikestaff (as two and two makes four); even blind Freddie could see that- Вот, Андрей... запустили мы с тобой дело... - Ну, конечно, запустили, Михаил Архипович. О чём тут спорить? Это теперь и ежу понятно. Надо думать, как исправить. (В. Конов, Тёщина станция) — 'See, we have let the business slide, Andrei...' 'Of course we have, Mikhail Arkhipovich. No doubt about it. It is plain as a pikestaff now. We should find the way to put it right.'
-
89 массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)
массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)
Этап приватизации в России, продолжавшийся в 1992-1994 гг. Есть разные способы приватизации, и в разных постсоциалистических странах она приняла разные формы. Россия, как и некоторые другие страны (такие, как Чехия и Эстония), избрала метод ваучерной приватизации. Каждому гражданину был выдан ваучер (приватизационный чек), свидетельствующий о его праве владеть частью общего достояния. Гражданин мог обменять его на акции конкретного выбранного им предприятия или продать.. Образовался рынок ваучеров. Цены на нем менялись, наиболее удачливые скапливали на их перепродаже первые капиталы или же формировали пакеты акций приглянувшихся им предприятий. Принципиальное отличие массовой приватизации – как реформы собственности – от эпизодически проводимой приватизации в некоторых капиталистических странах, состоит в системном характере преобразования отношений в обществе. Речь идет не об отдельных предприятиях и отдельных покупателях, а о преобразовании экономики страны в целом. Это был один из побудительных мотивов того, что в России приняли метод «ваучеризации всей страны», второй ипостасью которого являлось акционирование конкретных государственных предприятий. Последнее означало выпуск в обращение акций предприятия (бумаг или электронных записей), удостоверявших право граждан на долевое участие во владении этим предприятием. Другие мотивы носили вынужденный характер. Например, в разоренной коммунистическим правлением стране почти не было людей, обладавших сколько-нибудь значительными накоплениями, достаточными для приобретения в собственность предприятий, кроме «подпольных» миллионеров – спекулянтов, «цеховиков», крупных партийных чиновников и преступников. Да и их капиталы к началу приватизации были почти «съедены» инфляцией. В такой ситуации создать покупательский спрос на акции можно было только с помощью ваучеров. Подготовка к массовой приватизации началась с осени 1991 г. Стремясь ускорить процесс, правительство добилось, что Президиум Верховного Совета принял 27 декабря 1991 г. «Основные положения программы приватизации в Российской Федерации на 1992 г.», которые были сразу же утверждены Указом президента. Это позволило еще до принятия Верховным Советом самой программы приватизации на 1992 г. начать «малую приватизацию», то есть приватизацию сферы бытового обслуживания, приступить к акционированию государственных и муниципальных предприятий, развернуть подготовку к легальной приватизации. Процесс приватизации в России вошел в русло закона, перестал быть стихийным. В июне 1992 г. программа приватизации в полном объеме была утверждена Верховным Советом РФ. Она стала вторым после Закона «О приватизации…» основополагающим документом массовой приватизации. Были определены предприятия, подлежащие приватизации, и те, для которых она запрещалась или отодвигалась на будущее, установлены варианты, сроки и масштабы проведения приватизации по регионам и отраслям. В программе отразился клубок компромиссов, на которые приходилось идти организаторам приватизации. Например, платная приватизация выгоднее для увеличения доходов бюджета, столь необходимых для выполнения обязательств перед бюджетниками. Но по критерию политической проходимости и социальной справедливости выгоднее безвозмездная. Как согласовать, примирить эти противоположности? Особенно острым было противоречие между принципом широкой приватизации для всех – с одной стороны, и разделом собственности конкретных предприятий среди их работников – с другой. При обсуждении программы приватизации в Верховном Совете левые выдвинули старый революционный лозунг:«Заводы – рабочим!» Другую его часть – «Землю – крестьянам!» – они предусмотрительно «забыли», поскольку боролись с попытками распустить колхозы. Они требовали передать все предприятия в собственность их коллективам, причем не конкретным гражданам, а именно целиком, коллективам – по «югославскому» образцу. Понятно, что в этом случае предприятия оказывались бы в руках «красных директоров» без какой-либо перспективы перехода в руки более эффективных собственников. Оставался открытым вопрос: что получат от такой приватизации учителя, врачи, военные? Получалась явная несправедливость. Принятые компромиссные решения вели к очевидным, с экономической точки зрения, недостаткам. Так, оценка имущества предприятий проводилась не по рыночной стоимости, которую тогда невозможно было определить из-за отсутствия рынка акций, а по так называемой остаточной стоимости, взятой из бухгалтерского баланса. Игнорировалась проблема привлечения инвестиций в ходе приватизации, а значит, ставилась под вопрос реструктуризация промышленности под запросы рынка.. Чтобы преодолеть сопротивление приватизации со стороны директоров предприятий, которые фактически ими распоряжались, пришлось предусмотреть для них льготы. Иначе все замыслы сторонников реформ были бы сорваны. Приватизируемые предприятия сначала преобразовывались в акционерные общества, затем производилось распределение акций по трем основным вариантам, которые различались прежде всего набором льгот, предоставлявшихся работникам предприятий (и частично – их руководителям). Подавляющее большинство коллективов приняло Второй вариант. По нему работники предприятия могли принять решение приобрести по закрытой подписке 51% (контрольный пакет) акций, если за это проголосует 2/3 трудового коллектива. При этом до 50% стоимости акций могли быть оплачены ваучерами. Иными словами, контрольный пакет оставался за предприятием. Было понятно, что в дальнейшем это сильно осложнит привлечение эффективных собственников, способных реорганизовать и поднять производство, а значит, и привлечение их капиталов. Не располагая контрольным пакетом, а следовательно, правом принимать решения, мало кто захочет вкладывать свои деньги в предприятие. Но в целом, несмотря на недостатки, значение массовой приватизации велико. Сегодня ее сравнивают с отменой крепостного права. Она полностью изменила экономические реалии в стране, поставила Россию в один ряд (в части отношений собственности) с другими странами. Она позволила жителям России быстро, на собственном опыте освоить законы рыночной экономики, по которым уже давно живет остальной мир.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > массовая приватизация (бесплатная, ваучерная)
-
90 въехал
Colloquial: capisce (имеется в виду: "Понятно" или "Ясно" или "Понял о чем речь". Pronounced cah-PEESH) -
91 ночь в крыму, всё в дыму
Универсальный русско-английский словарь > ночь в крыму, всё в дыму
-
92 общая долевая собственность
1) General subject: joint shared property (This may not be an 'official' English term, but 'tenancy in common' does not suit as it implies UNDIVIDED interest, whereas общая долевая собственность - per Russian law - is divided into shares (e.g), ownership in common2) Law: tenancy in common (брит. (как юристу мне понятно, где ошибается Иван Гессе, а вам? http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=10789)3) Real estate: joint ownershipУниверсальный русско-английский словарь > общая долевая собственность
-
93 оперативно-р
General subject: operative search activity ( неуклюже, но понятно, и так перевели тут - http://www.asta.edu.ua/eng/facult/fpm/osa.php) (описание оп.-роз. деятельности - см. здесь - http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/16718) -
94 понимать
1) General subject: absorb, add up, appreciate, apprehend, bottom, catch, compass, comprehend, conceive, discern, enter into, fathom, follow (you follow me? - понятно?), get wise to (что-л.), grasp, grip (умом), have (he has no Greek -он не знает греческого языка; I have your idea - я понял вашу мысль), imagine, interpret (как), know a good thing when one sees it, penetrate, perceive, pick out (значение), pick up, prehension, rap (кого-л., чьи-л. трудности, неудачи), realize (а не только реализовать), savvy, see, seize, sense, take, think, twig, understand (no one could understand that from my words - никто не мог сделать такого заключения из моих слов), pick out, recognize (We had to recognize that our game was up), drift (Ты меня понял? Did you catch my drift?, make sense, (someone) read3) American: plug in4) Military: hive6) Religion: get the message, know God7) Psychology: be with (то, что объясняют), make of8) Electronics: read9) Jargon: colly, dig, down with it, feature, green, have a clue, put the finger on (something) (что-то и т.п.), see the light, see the point, track, scooby (I haven't got a scooby. Sorry.), capish (Non, if you don't capish, let's get it clear right now. Не, если ты не понимаешь, давай объясню понятливей сейчас..), be down with (you are down with your teen's lingo), (что-л.) swing with, get it, cop, drag, get, savvy savvey10) Information technology: get an idea11) Oil: realise12) Business: know, make aware of13) Makarov: gain an insight, make out, mean (иметь в виду), catch on, cotton on, figure out, enter into (чувства и т. п.) -
95 силовой блок
1) Naval: power block2) Engineering: (только если понятно из контекста) drivetrain3) Oil: power train (для обеспечения энергией системы управления подводным устьевым оборудованием), power package4) Mechanics: motor assembly5) Oilfield: power plant, power unit, power-supply unit -
96 тёмный лес
1) General subject: somber forest, sombrous forest, not the foggiest2) Colloquial: (smth.) out of (one's) depth, (smth.) over (one's) head (Для меня химия-тёмный лес. Chemistry is Greek to me.; ничего не понятно smth. that one cannot understand), Greek to me, a mindbender, clear as mud3) Economy: unchartered waters4) Set phrase: (для кого)(used as pred., of smth.) it's greek to (smb.), (для кого)(used as pred., of smth.) one does not know, (для кого)(used as pred., of smth.) one has no idea of5) Makarov: sombre forest -
97 Б-263
КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WOwhatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevantwhatever the case (the cause, the reason) (may be)however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was requiredI was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).(Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a). -
98 В-42
ПО ВСЕЙ ВЕРОЯТНОСТИ PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WOapparently, judging by what can be seen or what is knownin all probability (likelihood)most likely to (by, from) all appearances probably.«Нет добродетели, если нет бессмертия». - «Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!» - «Почему несчастен?» -...«Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе» (Достоевский 1). "There is no virtue if there is no immortality." "You are blessed if you believe so, or else most unhappy!" "Why unhappy?".."Because in all likelihood you yourself do not believe either in the immortality of your soul or even in what you have written about the Church and the Church question" (1a).Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required, I was after all, quite sufficiently grown-up to have gone by my self.... Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak (3a).Вас, по всей вероятности, удивит принятое мною решение...» (Шолохов 2). "You will probably be surprised by my decision..." (2a). -
99 В-61
УДЕЛЬНЫЙ ВЕС кого-чего (в чём) NP sing only usu. subj or obj fixed WOthe comparative role, significance of s.o. or sth.: relative worth (importance) of s.o. sth.role of s.o. sth. weight of sth.Слова «Тартюф» и «Обманщик» не сходили с языков в Париже, и 11-го числа грянула новость. Весь Париж стал читать послание архиепископа. Оно было составлено очень внушительно... Удельный вес этого послания был слишком значителен, это было понятно даже наивным людям, и парижане поняли, что дело «Обманщика» проиграно (Булгаков 5). Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris, and on the eleventh a new misfortune struck. All Paris was reading a message from the Archbishop. It was worded most solemnly....The weight of this message was too great, as even the most naive people could see, and the Parisians understood that The Impostor was a lost cause (5a). -
100 Г-103
ПО ГЛАЗАМ ВИДЕТЬ (ВИДНО) VP, subj: human ( var. with видеть) Invar, usu. subj-compl with бытье, subj: usu. a clause or это ( var. with видно)) to draw a conclusion (about what s.o. is thinking or feeling, what kind of person s.o. is etc) by looking at the expression in s.o. 's eyesX по глазам видит (, что (как ит. п.)...) = Xsees (cansee) it in Yb eyesXsees (can see) in Yb eyes that... X sees (can see, can tell) by (from, by the look in) Y's eyes (that...) Y's eyes show (tell) (X) (that (how much etc)...).(Елена Андреевна:) Вы не любите её, по глазам вижу... (Чехов 3). (Е.А.:) You don't love her, I see it in your eyes... (3a).«Ну, рассказывайте, как было дело». Рассказываю и вижу по её глазам: ей это неинтересно (Войнович 3). "Well, tell me how it happened." I tell her and see by her eyes that she's bored (3a).Мольер:) Лжёшь, по глазам вижу, что лжёшь! (Булгаков 8). (М.:) You're lying, I can see by your eyes that you're lying! (8a).(Аметистов:) По глазам всегда видно, есть ли у человека деньги или нет (Булгаков 7). (А.:) You can always tell from his eyes whether a person has money or not (7a).Вам это интересно? He говорите, что понятно, не поверю. А вот что интересно, вижу по глазам» (Копелев 1). "Does that interest you? Don't tell me that you understandI won't believe it. But I can see by the look in your eyes that you're interested (1a)....По глазам её замутненным можно было видеть, что болезнь измотала её (Солженицын 6). Her bleary eyes showed how much her illness had exhausted her (6b).
См. также в других словарях:
понятно — См … Словарь синонимов
ПОНЯТНО — ПОНЯТНО, нареч. 1. нареч. к понятный в 1 знач. Понятно говорить. 2. в знач. вводного слова. Конечно, разумеется (разг.). Я, понятно, согласился на его предложение. Ты придешь? Понятно приду. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
понятно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
понятно — вводное слово, частица и член предложения 1. Вводное слово. То же, что «конечно, разумеется». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) От лошади, понятно, не… … Словарь-справочник по пунктуации
Понятно козе — всё понятно, ясно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Понятно коню — всё понятно, ясно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Понятно — I нареч. качеств. Так, что доступно пониманию; ясно, вразумительно (об изложении чего либо). II предик. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как являющихся ясными, доступными для понимания. III част. разг. 1. Употребляется при выражении … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Понятно — I нареч. качеств. Так, что доступно пониманию; ясно, вразумительно (об изложении чего либо). II предик. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как являющихся ясными, доступными для понимания. III част. разг. 1. Употребляется при выражении … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Понятно — I нареч. качеств. Так, что доступно пониманию; ясно, вразумительно (об изложении чего либо). II предик. Оценка какой либо ситуации, чьих либо действий как являющихся ясными, доступными для понимания. III част. разг. 1. Употребляется при выражении … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
понятно — непонятно … Словарь антонимов
понятно — I. нареч. 1. к Понятный (1 зн.). Объяснить п. Выразить свою мысль п. Писать п. 2. в функц. безл. сказ. (кому). О наличии у кого л. понимания чего л., ясности в чём л. Было п., что он не собирается уходить. II. частица. Разг. 1. (без дополн.).… … Энциклопедический словарь