Перевод: с русского на турецкий

с турецкого на русский

(плетью)

  • 1 бить

    vurmak,
    dövmek; dayak atmak,
    yumruk atmak,
    tekme atmak,
    tekmelemek
    * * *
    несов.; сов. - поби́ть, проби́ть, разби́ть
    1) тк. несов. vurmak; dövmek

    бить по мячу́ — topa vurmak

    бить по воро́там — спорт. şut çekmek / atmak

    бить штрафно́й (уда́р) — спорт. ceza vuruşu çekmek

    бить кры́льями (о птице)kanat çırpmak

    бить в дверь кулако́м — kapıyı yumruklamak

    (здесь) бьёт то́ком — elektrik çarpıyor

    во́лны би́ли о бе́рег — dalgalar kıyıyı dövüyordu

    в лицо́ (мне) бьёт ре́зкий ве́тер — sert bir rüzgar yüzüme çarpıyor

    2) сов. поби́ть dövmek, dayak atmak; yumruk atmak, yumruklamak ( кулаками); tekme atmak, tekmelemek ( ногами); kamçılamak ( плетью)

    кто тебя́ поби́л? — seni döven kim?

    3) тк. несов. vurmak; kesmek

    бить за́йца — tavşan vurmak

    бить скот(и́ну) — hayvan kesmek

    бить ры́бу острого́й — zıpkınla balık vurmak

    4) тк. несов. dövmek; vurmak

    бить без про́маха (об охотнике и т. п.)her attığını vurmak

    бить ми́мо це́ли — hedefe isabet ettirememek

    бить из ору́дий по око́пам — siperleri dövmek

    би́ли зени́тки — uçaksavarlar ateş ediyordu

    5) тк. несов. ( об оружии)

    на ско́лько ме́тров бьёт э́тот пистоле́т? — bu tabancanın atımı kaç metre?

    6) сов. разби́ть (посуду, стекла) kırmak

    разби́ть стака́н — bardağı kırmak

    7) тк. несов. vurmak

    бить в бараба́н — davul vurmak / dövmek

    бить в ко́локол — çan çalmak

    8) сов. проби́ть

    бить трево́гу — alarm işareti vermek

    про́би́ли отбо́й / вече́рнюю зо́рю — yat borusu öttü

    9) сов. проби́ть çalmak

    бьёт оди́ннадцать — saat on biri çalıyor

    про́би́л его́ после́дний час — son saati çaldı

    когда́ про́бил час тяжёлых испыта́ний — ağır sınavlar zamanı gelip çatınca

    10) тк. несов. fışkırmak

    из пробурённой сква́жины бьёт нефть — açılan kuyudan petrol fışkırıyor

    11) сов. поби́ть kırmak

    бить слона́ — шахм. fili düşürmek / almak

    поби́ть реко́рд — rekoru kırmak

    12) тк. несов. tir tir titremek

    её би́ло сло́вно в лихора́дке — sıtma nöbetine tutulmuş gibiydi

    13) сов. поби́ть ( побеждать) yenmek; tepelemek; üstün gelmek ( брать верх)

    бить врага́ — düşmanı tepelemek

    ••

    бить себя́ (кулако́м) в грудь — göğsünü yumruklamak

    бить по чьим-л. интере́сам — (birinin) çıkarına dokunmak

    э́то бьёт по карма́ну — keseye zarardır

    бить в глаза́ — göze batmak

    Русско-турецкий словарь > бить

  • 2 драть

    yırtmak; soymak; kırbaçlamak
    * * *
    1) ( рвать) yırtmak

    драть кору́ с чего-л.kabuğunu soymak

    3) разг. (сечь плетью, кнутом и т. п.) kamçılamak, kırbaçlamak

    драть кого-л. за́ уши — birinin kulağını çekmek

    ••

    драть втри́дорога — anasının nikahını istemek

    Русско-турецкий словарь > драть

  • 3 отхлестать

    сов.
    (плетью, кнутом) kamçılamak, kırbaçlamak

    Русско-турецкий словарь > отхлестать

  • 4 порка

    I ж
    (платья и т. п.) sökme
    II ж, разг.
    ( плетью) kırbaçlama, kırbaç cezası

    Русско-турецкий словарь > порка

  • 5 пороть

    I несов.; сов. - распоро́ть
    sökmek; cart diye yırtmak / ay ırmak ( разрывать)
    II несов.; сов. - вы́пороть
    1) разг. ( плетью) kırbaçlamak
    2) прост., в соч.

    поро́ть вздор / чушь — saçmalamak

    Русско-турецкий словарь > пороть

  • 6 сечь

    несов.; сов. - вы́сечь
    1) ( бить плетью) kırbaçlamak
    2) тк. несов. kamçılamak

    дождь сёк его́ по лицу́ — yağmur yüzünü kamçılıyordu

    Русско-турецкий словарь > сечь

  • 7 стегать

    I несов.; сов. - стегну́ть, однокр.
    1) vurmak; kamçılamak ( кнутом); kırbaçlamak ( плетью)
    2) (о дожде и т. п.) kamçılamak
    II

    стега́ть одея́ло — yorgan köpülemek

    Русско-турецкий словарь > стегать

См. также в других словарях:

  • плетью — см. плеть; в зн. нареч. Свисая вниз; обессиленно. Рука висит плетью …   Словарь многих выражений

  • Плетью обуха не перешибешь — (иноск.) слабѣйшій долженъ уступать. Ср. ...Брось безумныя стремленья! Порочный міръ пересоздать нельзя. Пусть онъ коварной лжи опутанъ сѣтью Не твой картонный мечъ ее прорветъ, Перешибить нельзя обуха плетью: Живи же такъ, какъ большинство… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • плетью обуха не перешибешь — См …   Словарь синонимов

  • Плетью в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь. — Плетью (розгой) в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь (не выманишь). См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • плетью обуха не перешибешь — (иноск.) слабейший должен уступать Ср. ...Брось безумные стремленья! Порочный мир пересоздать нельзя. Пусть он коварной лжи опутан сетью Не твой картонный меч ее прорвет, Перешибить нельзя обуха плетью: Живи же так, как большинство живет. А.Н.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Плетью обуха не перешибешь. — Плеть обуха не перешибает. Плетью обуха не перешибешь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • плетью обуха не перешибешь — бесполезно бороться с более сильной стороной. Происхождение выражения связано со стычками ямщиков с нападавшими разбойниками …   Справочник по фразеологии

  • плетью обуха не перешибёшь — Бесполезно что л. делать, затраченные силы уйдут впустую …   Словарь многих выражений

  • щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит — такие щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит! (иноск.) о жидких щах Постные щи хоть порты полощи (народн.) Ср. По вашим (промысловым лесным) местам щи с наваром, крыты жиром, что их не видать, а в хлебных местах щи хоть кнутом хлещи пузырь не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Щи, что плетью ударить, пузырь не вскочит! — (Такія) Щи, что плетью ударить, пузырь не вскочитъ! (иноск.) о жидкихъ щахъ. Постныя щи хоть порты полощи (народн.). Ср. По вашимъ (промысловымъ лѣснымъ) мѣстамъ щи съ наваромъ, крыты жиромъ, что ихъ не видать, а въ хлѣбныхъ мѣстахъ щи хоть… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Не бей в чужие ворота плетью: не ударили бы в твои дубиной! — Не бей въ чужія ворота плетью: не ударили бы въ твои дубиной! Ср. Не стучи въ чужія ворота, будутъ стучать и въ твои. Татарск. посл …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»