-
101 ум за разум заходит
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит
-
102 ум за разум зашел
• УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll[VPsubj, fixed WO with the verb movable]=====⇒ s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):- [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел
-
103 камера Бойдена
(двухполостная камера с полупроницаемой перегородкой для изучения фагоцитоза и хемотаксиса in vitro) -
104 отгораживать
отгородить (вн.)fence off (d.); ( перегородкой) partition off (d.); ( ширмой) screen off (d.) -
105 отделять
отделить (вн.)эти две проблемы не могут быть отделены одна от другой — these two problems cannot be divorced from each other
2. тк. несов. (служить границей чему-л.) divide (d.)♢
отделить овец от козлищ — separate the sheep from the goats -
106 муфта обсадной колонны
* * *( с перегородкой для задержки пробки при цементировании) baffle collar, casing string couplingРусско-английский словарь по нефти и газу > муфта обсадной колонны
-
107 вискозиметр
м.viscometer, viscosimeter- вибрационный вискозиметр
- вискозиметр для больших градиентов скорости
- вискозиметр для высоких давлений
- вискозиметр для высоких температур
- вискозиметр для малых градиентов скорости
- вискозиметр для очень вязких материалов
- вискозиметр Куэтта
- вискозиметр Оствальда
- вискозиметр с вращающимся диском
- вискозиметр с истечением
- вискозиметр с катящимся шариком
- вискозиметр с коаксиальными цилиндрами
- вискозиметр с колеблющейся пластиной
- вискозиметр с колеблющимся диском
- вискозиметр с колеблющимся цилиндром
- вискозиметр с отлипанием шарика от чашки
- вискозиметр с падающим телом
- вискозиметр с падающим шариком
- вискозиметр с параллельными дисками
- вискозиметр с пористой перегородкой
- вискозиметр Сейболта
- вискозиметр Стокса
- волосной вискозиметр
- ёмкостный вискозиметр
- капиллярный вискозиметр
- крутильный вискозиметр
- маятниковый вискозиметр
- поплавковый вискозиметр
- ротационный вискозиметр
- ультразвуковой вискозиметр
- чашечный вискозиметр -
108 отделять
Отделять - to separate; to distinguish (обособлять); to partition off (перегородкой)Remove the four screws in the pump cover and separate the pump cover from the pump body.To distinguish the effect of diffusion from others we will first assume the entire bed has a uniform voidage. (Чтобы отделить влияние диффузии от...)Отделять от-- In metal bonded carbide cutting tools, individual grains of carbide are separated from their neighbors by a thin film of bonding metal. (... отделены от соседних...)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отделять
-
109 отгораживать
(что-л.)
1) fence in/off; partition off (перегородкой); screen off (ширмой)
2) перен. shut off* * ** * *fence in/off; partition off; screen off* * * -
110 прокладка шва
(напр. между капитальной стеной и перегородкой) edge isolation -
111 отгораживать
несов. - отгора́живать, сов. - отгороди́ть; (вн.)fence off (d); ( перегородкой) partition off (d); ( ширмой) screen off (d) -
112 перегораживать
несов. - перегора́живать, сов. - перегороди́ть; (вн.)1) ( разделять перегородкой) partition off (d)2) ( создавать преграду) block (d); (являться преградой тж.) obstruct (d)перегора́живать доро́гу — block the road
поли́ция перегороди́ла у́лицу — police blocked [cordoned off] the street
-
113 перегораживаться
несов. - перегора́живаться, сов. - перегороди́ться1) разг. ( отделяться друг от друга перегородкой) partition off -
114 разгораживать
несов. - разгора́живать, сов. - разгороди́ть -
115 разгораживаться
несов. - разгора́живаться, сов. - разгороди́ться1) (с тв.; отделяться перегородкой) partition / divide oneself off (from) -
116 отгораживать
(что-л.)несовер. - отгораживать; совер. - отгородить1) fence in/off; partition off ( перегородкой); screen off ( ширмой)2) перен. shut off; isolate -
117 анолит
-
118 католит
ua\ \ католітen\ \ catholytede\ \ Kat(h)olytfr\ \ \ catholyteэлектролит, соприкасающийся с катодом и отделенный от анода пористой проницаемой перегородкой — диафрагмой -
119 смотреть другими глазами
смотреть (глядеть) другими (иными, новыми) глазами (на кого, на что)look at smb., smth. with different (new) eyes; see smb., smth. in a quite different lightОн чувствовал, что в течение трёх последних дней он стал глядеть на неё другими глазами. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — He felt that during the last three days he had begun to look at her with different eyes.
Весь долгий день на пути к Суходолу прошёл в жутком ощущении - смотреть новыми глазами на старое, знакомое, переживать, приближаясь к родному углу, прежнюю самое себя, замечать перемены, узнавать встречных. (И. Бунин, Суходол) — She had an uncanny feeling all the long way to Sukhodol, looking with new eyes at things old and familiar, living her former self over and over again as she neared her old home, noticing changes, recognizing people.
Доктора, жившего тут же, в санчасти, за перегородкой, он видел теперь чаще всех и смотрел на него совсем другими глазами, чем раньше, когда-то. Он никак не мог понять, что случилось: то ли доктор круто изменился, то ли сам он разглядел в нём то, чего прежде не видал. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — The doctor lived in the hospital - he slept in a sort of a nook partitioned off from the waiting-room - and Lunin saw more of him than of anybody else, saw him, too, in a quite different light. He could not decide what had happened: either the doctor had suddenly changed or Lunin was seeing something in him that he had missed before.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть другими глазами
-
120 baffle plate
муфта в обсадной трубе с перегородкой для удержания пробки при проведении цементировочных работ в стволе скважиныводобойная стенка; отражательная стенка в водобойном колодцеАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > baffle plate
См. также в других словарях:
отделять перегородкой — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN box … Справочник технического переводчика
СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… … Большая медицинская энциклопедия
Сердце — (cor) является главным элементом сердечно сосудистой системы, обеспечивающим кровоток в сосудах, и представляет собой полый мышечный орган конусообразной формы, располагающийся за грудиной на сухожильном центре диафрагмы, между правой и левой… … Атлас анатомии человека
Кости мозгового черепа — Затылочная кость (os occipitale) (рис. 59А, 59Б) непарная, находится в заднем отделе мозгового черепа и состоит из четырех частей, располагающихся вокруг большого отверстия (foramen magnum) (рис. 60, 61, 62) в передненижнем отделе наружной… … Атлас анатомии человека
салон — 2.2 салон (passenger compartment): Пространство, предназначенное для водителя и пассажиров и ограниченное крышей, полом, боковыми стенками, дверями, внешним остеклением, передней перегородкой и плоскостью перегородки заднего отделения или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
КЛАСС НЕСОВЕРШЕННЫЕ ГРИБЫ (FUNGIIMPERFECTI) ИЛИ ДЕЙТЕРОМИЦЕТЫ (DEUTEROMYCES) — Дейтеромицеты, пли несовершенные грибы, наряду с аскомицетами и базидиомицетами представляют один из крупнейших классов грибов (в нем около 30% всех известных видов). Этот класс объединяет грибы с септированным мицелием, весь жизненный… … Биологическая энциклопедия
Строение и размножение харофитов — Строение клеток. Все клетки харовых водорослей в начальных стадиях дифференцировки отдельных частей таллома одноядерны (рис. 262, 1). При размножении этих клеток их ядро делится митотически (рис. 262, 2). Количество выявляющихся при этом… … Биологическая энциклопедия
Остатки нефтяные* — Нефтяными О. или мазутом называют ту часть нефти, которая остается по отгонке от последней осветительных масл. Количество нефтяных О. по отношению к весу перегоняемой нефти зависит от свойств нефти и от назначения самих О. Из бакинской нефти… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ткани растений* — группы клеток, расположенные в теле растения известным порядком, имеющие определенное строение и служащие для различных жизненных отправлений растительного организма. Клетки почти всех многоклеточных растений не однородны, а собраны в Т. У низших … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Остатки нефтяные — Нефтяными О. или мазутом называют ту часть нефти, которая остается по отгонке от последней осветительных масл. Количество нефтяных О. по отношению к весу перегоняемой нефти зависит от свойств нефти и от назначения самих О. Из бакинской нефти… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ткани растений — группы клеток, расположенные в теле растения известным порядком, имеющие определенное строение и служащие для различных жизненных отправлений растительного организма. Клетки почти всех многоклеточных растений не однородны, а собраны в Т. У низших … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона