Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(пастушка)

  • 1 пастушка

    Русско-английский синонимический словарь > пастушка

  • 2 пастушка

    1) General subject: herdess, herdswoman, shepherdess, shepherds
    3) Makarov: shepherd girl

    Универсальный русско-английский словарь > пастушка

  • 3 пастушка

    Русско-английский словарь Смирнитского > пастушка

  • 4 пастушка

    shepherdess
    * * *
    * * *
    * * *
    amaryllis
    herdess
    herdswoman
    phillis
    phyllis
    shepherdess

    Новый русско-английский словарь > пастушка

  • 5 пастушка

    ж.
    shepherdess [-pəd-]

    Новый большой русско-английский словарь > пастушка

  • 6 пастушка

    жен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > пастушка

  • 7 пастушка

    1. phillis
    2. shepherdess

    Русско-английский большой базовый словарь > пастушка

  • 8 принцесса-пастушка

    Универсальный русско-английский словарь > принцесса-пастушка

  • 9 Радха

    (в индуистской мифологии пастушка, возлюбленная Кришны) Radha

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Радха

  • 10 амариллис

    amaryllis имя существительное:
    amaryllis (амариллис, пастушка)

    Русско-английский синонимический словарь > амариллис

  • 11 всё равно

    1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.

    Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.

    - Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'

    Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'

    2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail

    - Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.

    3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the same

    Траншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно

  • 12 другой раз

    прост.
    sometimes; at times

    Дуняша. Человек он смирный, а только иной раз, как начнёт говорить, ничего не поймёшь. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Dunyasha. He's a quiet sort of fellow, but sometimes when he begins talking, you can't make out a word.

    - Фамилию её тоже не знаю. - Лейтенант опустил глаза, призадумался. - Мне иной раз кажется - приснилось всё. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'I don't know her surname either.' The lieutenant looked down and paused. 'At times I think it was a dream.'

    Русско-английский фразеологический словарь > другой раз

  • 13 как штык

    прост.
    on the dot; on (to) the tick

    - Дашь крюк, но к началу занятий чтобы как штык! Суток тебе хватит? (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'It'll be quite a way away but I expect you to be at the seminar on the dot! Will 24 hours be enough for you to spend there?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как штык

  • 14 не промах

    разг., одобр.
    bright (sharp, smart) lad (chap, wench, etc.); not easily abashed; he's got his head screwed on right; he's got his wits about him; he knows what's what

    А Анютка девка не промах. Даром что дура, а надумала... такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит. (А. Чехов, Происшествие) — But Anyutka was a sharp wench. For all she was so simple, she thought of something that, I must say, not many an educated man would have thought of.

    - Хозяин идёт, - сказал Коржов. - Молодой хозяин, - заметил Капитон Иванович. - Трудно ему здесь приходится. Но он вроде парень не промах. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'There comes the boss,' said Korzhov. 'He's a youngish boss,' Kapiton Ivanovich remarked. 'Isn't having it any too easy here. But he's got his head screwed on right, I believe.'

    Ох, не оберёшься теперь разговоров! Одобрять его будут солдаты, мол, взводный у них парень не промах, хотя с виду интеллигент. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Well, there'd be plenty of talk now, that was certain! His soldiers would, of course, approve - their CO was a smart lad even though he did look like one of those intellectuals!

    Русско-английский фразеологический словарь > не промах

  • 15 нюхать порох

    know the smell of gunpowder; know the sound of bullets; have seen plenty of fighting

    3-й кавкорпус, правда сильно поредевший, был в то время внушительной силой. Его бойцы и командиры неоднократно участвовали в боях, как говорится, нюхали порох. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Despite substantial losses, the 3-d Cavalry Corps was a force to be reckoned with. Its officers and men had done a lot of fighting and knew the sound of bullets.

    Решил комиссар своей властью отрядить в политуправление взводного Костяева и впоследствии, может быть, сделать его замполитом в батальоне: парень молодой, начитанный, порох нюхал. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — He decided he would send Platoon Commander Kostyaev to the seminar on his own responsibility and later, perhaps, would make him battalion political instructor - the man was young and well read, and in addition had seen plenty of fighting.

    Русско-английский фразеологический словарь > нюхать порох

  • 16 родиться в сорочке

    разг.
    be born lucky; be born under a lucky star; be born with a silver spoon in one's mouth ( in a rich family)

    - Ты, Александр, должно быть, в сорочке родился... Не прошло месяца, а уж со всех сторон так на тебя и льётся. Там тысяча рублей, да редактор обещал сто рублей в месяц за четыре печатных листа: это ведь две тысячи двести рублей? Нет! я не так начал! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Really, Alexander, I think you were born with a silver spoon in your mouth... A month has hardly passed, and everything seems to be coming your way. A thousand rubles' salary, an editor offering you a hundred rubles a folio - that comes to two thousand two hundred rubles. I didn't begin like that.'

    - Ты в рубашке родился, Костяев! И тебе везёт! Значит, в карты не играй, раз в любви везёт! (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — 'You were born under a lucky star, Kostyayev! You don't know how lucky you are! My advice to you is don't try your luck at cards as you're so successful in love!'

    Русско-английский фразеологический словарь > родиться в сорочке

  • 17 рыцарь печального образа

    (характеристика Дон Кихота, героя одноимённого романа Сервантеса)
    the Knight of the rueful (dismal, woeful) countenance

    Отца Наташи, Дмитрия Алексеевича Крылова, кто-то шутя назвал Дон-Кихотом из Липецка, хотя он не напоминал рыцаря печального образа - был румян, закруглён и неизменно весел. (И. Эренбург, Буря) — Somebody had jestingly dubbed Natasha Krylova's father, Dmitri Alexeyevich, Don Quixote from Lipetsk, although he in no way resembled the knight of the dismal countenance - he had rosy cheeks, was rather rotund, and invariably cheerful.

    Этот вот юный рыцарь печального образа, совершенно уверенный, что любят только раз в жизни и что лучше той женщины, с которой он был, нет на свете, - возьмёт да и задаст тягу из части, без спросу, чтобы омыть слезами грудь своей единственной. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — For instance this youthful Knight of the woeful countenance was quite sure that one could love only once in life, that no other woman could compare with the one he had known, and furthermore, he was likely to go absent without leave in order to shed tears on the bosom of his beloved.

    Русско-английский фразеологический словарь > рыцарь печального образа

См. также в других словарях:

  • пастушка — сущ.) Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012. пастушка сущ., кол во синонимов: 1 • нагульщица (1) …   Словарь синонимов

  • ПАСТУШКА — ПАСТУШКА, пастушки. женск. к пастух и к пастушок (чаще употр. в идиллиях). «Моей пастушки несравненной я помню весь наряд простой.» Батюшков. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пастушка — ПАСТУХ, а, м. Работник, пасущий скот. П. оленевод. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Пастушка и трубочист (мультфильм) — Пастушка и трубочист Тип мультфильма рисованный Режиссёр Лев Атаманов Автор сценария Владимир Сутеев Роли озвучивал …   Википедия

  • Пастушка и трубочист — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Лев Атаманов Автор сценария Владимир Сутеев …   Википедия

  • Пастушка (картина Бугро, 1889) — …   Википедия

  • Пастушка — I ж. жен. к сущ. пастух II ж. устар. Чувствительная, идиллически настроенная женщина. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Пастушка — I ж. жен. к сущ. пастух II ж. устар. Чувствительная, идиллически настроенная женщина. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пастушка — пастушка, пастушки, пастушки, пастушек, пастушке, пастушкам, пастушку, пастушек, пастушкой, пастушкою, пастушками, пастушке, пастушках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • пастушка — паст ушка, и, род. п. мн. ч. шек …   Русский орфографический словарь

  • пастушка — охотничья ловушка в виде настораживающего устройства с петлей …   Топонимический словарь Амурской области

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»