Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о+способностях)

  • 81 manquer

    гл.
    общ. дать ускользнуть, допустить погрешность, нарушать, не прийти, не хватать, недоставать, отказать, ошибиться, промахнуться, упустить, не прийти на (...), не найти (кого-л.), (de faire qch) едва не..., (qn) не застать (кого-л.), пропускать, опоздать, чуть было не (...), не встретиться (с кем-л.), быть лишённым (чего-л.), (о частях тела, способностях) изменить, давать осечку, не удаваться, пропустить, совершить ошибку, не достичь успеха (в чём-л.), (de faire qch, à faire qch) не сделать, (de qch) испытывать недостаток (в чём-л.), (qn) не застать, (à qch) проявлять невнимательность, (à qch) поступать против (...), не попасть, отсутствовать

    Французско-русский универсальный словарь > manquer

  • 82 battere

    1.
    1) бить, ударять
    ••

    battere le mani — хлопать в ладоши, аплодировать

    2) удариться, ушибить

    ho battuto il ginocchio contro il tavolo — я ударился коленом о стол, я ушиб колено о стол

    3) нанести поражение, победить

    battere ai punti — победить [одержать победу] по очкам

    4) улучшить, побить ( достижение)
    6) пройти, пересечь
    9) подавать (в теннисе, волейболе)
    10) ( battersela) разг. удирать, сматываться
    2. вспом. avere
    2) настаивать, напирать
    ••

    batti e ribatti — постепенно, понемногу

    3) стучать, биться, пульсировать
    3. м.
    * * *
    гл.
    1) общ. кокнуть, (su q.c.) повторять, бить себя, биться, падать, подбивать, случаться, удрать, (per q.c.) быть примерно одинаковыми (о качествах, способностях), бить (о часах), (+A) (con q.c.) поделывать, (in или a) un luogo быть завсегдатаем, бить, драться, колотить, побеждать, попадать, поражать, пульсировать, пуститься наутёк, сражаться, стучать, улизнуть, отбивать (время), подавать сигнал (к+D), сбивать (масло. Лица и т.п.), (+A, î +P) твердить, (a macchina) писать на машинке, (qd) бить (кого-л.), (ù+P) (in или a) un luogo часто бывать, (î+A, ù+A) ударяться
    2) экон. ударять

    Итальяно-русский универсальный словарь > battere

  • 83 rintorpidirsi

    гл.
    общ. притупляться (об уме, способностях)

    Итальяно-русский универсальный словарь > rintorpidirsi

  • 84 ысык

    1. горячий; жарко; жар; жара;
    ысык күн жаркий день;
    күн ысык погода жаркая;
    ысык чай горячий чай;
    ысык үй тёплый дом; тёплое помещение;
    мээ кайнаган ысык нестерпимая жара;
    ысык уруп кетти случился солнечный удар;
    ысык куттуктоо горячее поздравление;
    2. перен. симпатичный, приятный, милый;
    келиндин бетин ким ачса, ошол ысык погов. кто (при свадебном обряде) открыл молодухе лицо, тот ей и приятен;
    ысык дос близкий, интимный друг;
    ысык бол-
    1) быть в дружеских отношениях;
    2) быть в любовных отношениях;
    бир тууган кандай ысык! как приятен родной! (напр. брат);
    көңүлүмө ысык учурайсың ты мне кажешься очень симпатичным;
    3. то же, что ысылык 2;
    атаке, ооруң суук болуп жүрбөсүн? - Жок, балам, кепер эле ысык не от холода ли у тебя, батюшка, болезнь? - Нет, дитя моё, от большого жара;
    4. перен. (ср. безетки, исиркек) прыщик, угорь;
    ысык баскан бет угреватое лицо;
    ысык эле жаны бар в чём только у него душа держится (о физическом состоянии, об умственных способностях; о знаниях);
    сөөктөгү ысык болезнь, принявшая хроническую форму; остатки старой болезни;
    ысыгына күйүп, суугуна тоңдум я радовался его радостью и печалился его печалью;
    бизге ысыгы да, суугу да жок нам ни жарко ни холодно;
    сөзүңүздүн ысыгы да, суугу да болбой калды от ваших слов ни тепла ни холода (вы могли бы и не говорить);
    ысыгына бата албай, суугуна жата албай фольк. (богатырь был так грозен, что) тот не мог выдержать вида (не мог осмелиться);
    ысыгын жепсиң! груб. чепуху ты городишь!

    Кыргызча-орусча сөздүк > ысык

  • 85 alle Fähigkeiten absprechen

    прил.
    общ. (j-m) отказывать (кому-л.) в каких бы то ни было способностях

    Универсальный немецко-русский словарь > alle Fähigkeiten absprechen

  • 86 jemandem nicht das Wasser reichen können

    прил.
    разг. не иметь равных, не иметь соперников, никто не может соперничать, уступать кому-то в ч.-л. (в таланте, дарованиях, способностях - Der Grosse Stцrig 2004)

    Универсальный немецко-русский словарь > jemandem nicht das Wasser reichen können

  • 87 man kann ihm Fähigkeiten nicht abstreiten

    Универсальный немецко-русский словарь > man kann ihm Fähigkeiten nicht abstreiten

  • 88 cramped

    1. past participle of cramp 2.
    2. adjective
    1) страдающий от судорог
    2) стиснутый; стесненный (в пространстве)
    3) чрезмерно сжатый (о стиле)
    4) неразборчивый (о почерке)
    5) ограниченный (об умственных способностях)
    * * *
    (a) неразборчивый; ограниченный; сведенный судорогой; стесненный; стиснутый; тесный
    * * *
    сведенный судорогой о; страдающий от судорог
    * * *
    [- pt] adj. страдающий от судорог, стиснутый, стесненный, чрезмерно сжатый, неразборчивый, ограниченный
    * * *
    неразборчивый
    ограниченный
    сжат
    сжатый
    стеснен
    стесненный
    стиснутый
    * * *
    1) сведенный судорогой о (мускулах); страдающий от судорог 2) вынужденно сжатый

    Новый англо-русский словарь > cramped

  • 89 dormant

    adjective
    1) дремлющий; спящий
    2) бездействующий; dormant capital мертвый капитал
    3) потенциальный, скрытый (о способностях, силах и т. п.); to lie dormant бездействовать; находиться в скрытом состоянии; а dormant volcano потухший вулкан
    4) находящийся в спячке (о животных); находящийся в состоянии покоя (о растениях)
    5) herald. спящий
    dormant partner см. partner 1. 2)
    * * *
    1 (a) бездействующий; дремлющий; латентный; нереализуемый; пассивный; потенциальный; скрытный; спокойный; спящий; тихий
    2 (n) мансардное окно; слуховое окно
    3 (r) находящийся в покое; находящийся в спячке
    * * *
    дремлющий; спящий; потенциальный, скрытый
    * * *
    ['dor·mant || 'dɔːmənt] adj. спящий, дремлющий, бездействующий, пассивный, скрытый, потенциальный, находящийся в состоянии покоя, находящийся в спячке
    * * *
    бездейственный
    бездействующий
    бездельный
    бездеятелен
    бездеятельный
    дремлющий
    потенциальный
    скрытый
    спящий
    * * *
    1) а) дремлющий; спящий; перен. потенциальный, скрытый б) находящийся в зимней спячке (о животных) в) находящийся в состоянии покоя (о растении) г) геральдика спящий (с головой, лежащей на лапах) 2) бездействующий, находящийся в состоянии покоя

    Новый англо-русский словарь > dormant

  • 90 strong

    1. adjective
    1) сильный, обладающий большой физической силой
    2) здоровый; are you quite strong again? вы вполне окрепли?
    3) сильный; имеющий силу, преимущество, шансы и т. п.; strong candidate кандидат, имеющий большие шансы; strong literary style энергичный, выразительный стиль
    4) сильный (в чем-л.); he is strong in chemistry он хорошо знает химию
    5) решительный, энергичный, крутой, строгий; strong measures крутые меры;
    strong man
    а) властный человек;
    б) решительный администратор
    6) прочный; выносливый; strong castle хорошо укрепленный замок; strong design прочная конструкция
    7) крепкий; неразведенный; strong coffee крепкий кофе; strong remedy сильнодействующее средство; strong drinks спиртные напитки
    8) острый, едкий; strong cheese острый сыр
    9) крепкий, грубый; strong language сильные выражения, ругательства
    10) твердый, убежденный, ревностный, усердный (приверженец, сторонник и т. п.)
    11) сильный, веский; серьезный; strong sense of disappointment сильное разочарование; strong reason веская причина
    12) ясный, сильный,определенный;а strong resemblance большое сходство
    13) громкий (о голосе)
    14) устойчивый, твердый (о рынке, ценах); растущий (о ценах)
    15) обладающий определенной численностью; battalions a thousand strong батальоны численностью в тысячу человек каждый; how many strong are you? сколько вас?
    16) gram. сильный
    by the strong arm (или hand) силой
    strong meat = орешек не по зубам
    Syn:
    hardy, muscular, powerful, stalwart, sturdy, tough
    see healthy
    Ant:
    powerless, weak
    2. noun
    (pl.; collect.)
    1) сильные, здоровые
    2) сильные, власть имущие
    3. adverb collocation
    сильно, решительно; to be going strong collocation быть в полной силе; to come (или to go) it (или rather, a bit)
    strong collocation
    а) зайти слишком далеко; хватить через край;
    б) сильно преувеличивать;
    в) действовать решительно, быть напористым
    * * *
    (a) настоятельный; сильный
    * * *
    сильный, крепкий
    * * *
    [strɔŋ / strɒŋ] adj. сильный; имеющий преимущество; здоровый, крепкий, прочный, выносливый; твердый; растущий; веский; едкий, неразведенный; устойчивый adv. сильно, решительно
    * * *
    богатый
    богатырский
    выносливый
    добротный
    дюж
    дюжий
    забористый
    крепкий
    крепок
    могущественный
    мощный
    прочен
    прочный
    растущий
    силен
    силён
    сильный
    твердый
    устойчивый
    хороший
    * * *
    1. прил. 1) а) сильный, обладающий большой физической силой б) крепкий, здоровый (об организме) в) спорт атлетичный, с большим запасом энергии, с большим физическим потенциалом 2) прочный, крепкий; выносливый (о предметах, материалах) 3) а) решительный б) твердый, убежденный, ревностный, усердный 4) а) цепкий, крепкий (о памяти) б) могучий, мощный (об умственных способностях) 5) а) сильный б) крайний 6) а) крепкий (об напитках) б) насыщенный (о цвете); громкий, сочный (о голосе) в) увеличивающий (о линзе) 7) а) сильный; имеющий силу, преимущество, шансы и т. п. б) подготовленный, 'подкованный', сильный (в чем-л.) 8) устар. ужасающий 9) крутой 10) а) грубый б) ужасный, отвратительный (о запахе) 2. сущ. (the strong) здоровые, сильные; сильные, власть имущие 3. нареч.; разг. сильно

    Новый англо-русский словарь > strong

  • 91 arise

    1. I
    1) unexpected consequences (some trouble, a new problem, etc.) arose (may arise) возникли (могут возникнуть) непредвиденные последствия и т.д.; а new difficulty, has arisen возникло /появилось/ новое затруднение; the question of his ability arose встал вопрос о его способностях; the question has not arisen этот вопрос [и] не возникал /не вставал/; should the occasion arise если появится возможность или необходимость; if the need should arise если возникнет [такая] необходимость
    2) a revolt (unrest, discontent, general confusion, etc.) arose началось восстание и т. д.; а quarrel arose вспыхнула ссора; а storm (a strong wind, etc.) arises начинается /поднимается/ буря и т. д.; а mist arose поднялся туман; а murmur (a cry, etc.) arose послышался /поднялся/ ропот и т. д
    2. II
    arise same time such incidents (conflicts) may arise any time такие инциденты (конфликты) могут возникнуть в любое время; arise somewhere such incidents may arise anywhere такие инциденты могут возникнуть где угодно
    3. XVI
    1) arise from /out of/ smth. arise from this fact (from the treaty, from your remarks, out of the situation, out of the decisions of the conference, etc.) следовать /вытекать/ из этого факта и т. д.; different complications will arise from this affair в результате этого дела возникнут различные осложнения; his illness arises from want of food (from poor nourishment) его болезнь является следствием неудовлетворительного (плохого) питания; additional expenses arose from your delay ванна задержка привела к дополнительным расходам /затратам/; her tears arise from vexation ее слезы вызваны досадой; nothing arises out of that statement из этого утверждения ничего не следует; arise in smth. doubts arose in his mind у него появились /возникли/ сомнения
    2) arise against smb., smth. arise against the ruler (against the English, against tyranny, against oppression, etc.) восставать /подниматься/ против правителя и т. д.; arise from smb. a shout arose from the crowd над толпой пронесся /прокатился/ крик
    3) id arise from the ruins подняться из руин; arise from the dead восстать из мертвых
    4. XIX1
    arise like a phoenix from the ashes возродиться из пепла, как [птица] феникс

    English-Russian dictionary of verb phrases > arise

  • 92 judge

    1. I
    as far as I can judge насколько я могу судить; it is for you to judge тебе /ты должен сам/ судить /решать/; leave it to them to judge пусть они решают; it is hard to judge трудно судить
    2. II
    1) judge justly (impartially, wisely, judiciously, rigidly, etc.) справедливо и т. д. судить, выносить справедливый и т. д. приговор; I have heard the evidence and will judge accordingly я выслушал свидетельские показания и смогу вынести соответствующий приговор
    2) judge superficially (rashly, correctly, etc.) делать поверхностные и т. д. выводы; it is best not to judge at first sight no первому впечатлению лучше не судить; how can I judge? как я могу судить?
    3. III
    judge smth., smb.
    1) judge civil and criminal cases (all sorts of cases, a case of forgery, a case of imposture, etc.) рассматривать гражданские и уголовные дела и т. д., the Supreme Court is judging that case это дело разбирается в Верховном суде; judge a criminal (a burglar, a forger, etc.) судить преступника и т. д.
    2) judge a football match (a tennis tournament, a regatta, etc.) судить футбольный матч и т. д., who judgeed the race? кто был в жюри гонок?
    3) judge men (artists, institutions, a play, a project, etc.) судить о людях и т. д.; it is not for me to judge you не мне вас осуждать; it is hard to judge his abilities трудно судить о его способностях
    4. IV
    judge smth., smb. in some manner
    1) judge smth., smb. justly (impartially, objectively, etc.) справедливо и т. д. судить что-л., кого-л., выносить справедливый и т. д. приговор по делу о чем-л., о ком-л.
    2) judge smb., smth. superficially (rashly, correctly, etc.) судить о ком-л., о чем-л. поверхностно и т. д.; don't judge them too harshly не судите их слишком строго
    5. VI
    1) judge smb. as being in some state judge smb. innocent (guilty) признавать /находить/ кого-л. невиновным (виновным)
    2) judge it to have some quants or be in some state to do smth. judge it necessary (useful, correct, etc.) to do smth. считать необходимым и т. д. сделать что-л.; judge smb. to be correct (to be good, to be a very honest man, etc.) полагать, что кто-л. прав и т. д.; I judged him to be about 50 я решил, что ему лет пятьдесят; I judged it prudent to stay at home я счел благоразумным остаться дома; we judged it better to start at once мы рассудили, что лучше уж отправиться немедленно; the committee judged it better to postpone the meeting комиссия решила, что собрание следует отложить
    6. VII
    judge smth. to be smth. judge the moon to be a globe (the distance to be about four miles, etc.) считать /полагать, думать/, что луна представляет собой шар и т. д.; he judged it to be a small town он решил, что это маленький городок;
    7. XI
    be judged as having some quality it was judged better to start /to set out/ at once было решено, что лучше немедленно отправиться в путь; be judged by (on) smth. a man should be judged by his deeds, not by his words о человеке надо судить по делам, а не по словам; when judged by modern standards когда меряют современными мерками; the question should be judged on its merits вопрос надо решать по существу
    8. XVI
    1) judge by /from/ smth. judge by /from/ appearances (by /from/ looks, by /from/ what people say, by the results, by one's dress, from the lessons of the past, from statistics made public, from this point of view, etc.) судить по внешнему виду и т. д.; I judged from his manner that he was new here из его поведения я сделал вывод, что он здесь новичок; judging by what you say, he ought to succeed судя по тому, что вы говорите, он должен добиться успеха; judge of smth. judge of its size (of its merits, of his progress, etc.) судить о размере и т. д.; one is at a loss to judge of its contents from the title no заглавию трудно судить о содержании; judge for oneself judge for yourself судите сами
    2) judge at smth. will you judge at the flower-show next week? не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе?; judge between smb. he asked me to judge between them он попросил меня рассудить их
    9. XXI1
    judge [of] smth., smb. by smth. judge [of] a book by its cover (a student by his answer, a woman by her appearance, others by oneself, etc.) судить о книге по обложке и т. д.; don't judge me by that translation не судите обо мне по этому переводу; it is unfair to judge them by our standards неверно /несправедливо/ судить о них по нашей мерке
    10. XXV
    judge that... (whether...) judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc.) приходить к выводу /заключать/, что мальчик забудет и т. д.; I can't judge whether he was right or wrong я не могу судить /решить/, прав он был или нет

    English-Russian dictionary of verb phrases > judge

  • 93 prove

    1. I
    leave the dough covered until it has proved пусть тесто постоит накрытым, пока оно не подойдет
    2. III
    prove smth.
    1) prove the rule (the contrary, the necessity of a reform, the roundness of the earth, etc.) доказывать правило и т.д., приводить доказательства правила и т.д.; prove one's point of view (the truth of the statement, smb.'s claim, etc.) аргументировать /мотивировать/ свою точку зрения и т.д.; prove one's good will доказывать свое доброе отношение; prove this theory (this doctrine) обосновывать данную теорию (доктрину); prove theorems доказывать теоремы; prove the fact (one's identity, smb.'s innocence, one's achievements, etc.) доказывать /подтверждать/ факт и т.д.; it proves his abilities (her honesty, their achievements, the peace of her soul, a man's worth, etc.) это свидетельствует /говорит/ о его способностях и т.д.; can you prove it? вы можете доказать это?; he was unable to prove the truth of what he said он был не в состоянии обосновать /доказать/ правильность своих положений; the exception proves the rule исключение лишь подтверждает правило; prove a will юр. доказать или установить подлинность завещания, утвердить завещание
    2) prove a new type of aeroplane (a new gun, gunpowder, etc.) испытывать новый тип самолета и т.д.; prove ore (minerals, etc.) определять качество или состав породы и т.д.; prove gold определять пробу золота; prove smb.'s patience испытывать чье-л. терпение
    3. IV
    prove smth. in some wag prove smth. indisputably /undeniably/ (conclusively /irrefutably/, substantially, ultimately, statistically, etc.) неоспоримо и т.д. доказать что-л.; he proved it experimentally он доказал это опытным путем /экспериментально/
    4. VII
    prove smth., smb. to be of some quality prove the statement to be true (him to be equal to this task, etc.) доказывать /подтверждать/ справедливость этого утверждения и т.д.; this letter proves him to be still alive это письмо говорит о том, что он еще жив; prove smb. to be smth. prove oneself to be a capable general проявить себя способным генералом
    5. XI
    be proved it remains to be proved это еще надо доказать; be proved in some manner his guilt was clearly proved его вина /виновность/ была полностью доказана; be proved by smth. it has been proved by evidence это было подтверждено /доказано/ свидетельскими показаниями; be proved from smth. it was proved from another fact доказательством послужил другой факт; be proved against smb. it has been proved against him было доказано, что он виновен; против него были приведены веские доказательства; be proved being in some state he was proved innocent (guilty) было доказано, что он (не)виновен
    6. XIII
    prove to be smb., smth. prove to be a coward (to be an impostor, to be a good wife, to be a forgery, to be a deception, etc.) оказаться трусом и т.д.; the novel proved to be a success роман имел успех; prove to be of some quality prove to be erroneous (to be correct, to be useful, to be unproductive, to be successful, to be puzzling, to be insufficient, etc.) оказываться ошибочным и т.д.; the rumour proved to be true (false) слух (не) подтвердился, слух оказался верным (ложным)
    7. XV
    prove being in some state it proved useless это оказалось бесполезным; the rumour proved false слух оказался ложным /не подтвердился/; he proved unequal to his task он не смог справиться с порученной ему работой; the wound proved fatal рана оказалась смертельной
    8. XVI
    prove of smth. prove of little use (of no use, of permanent value to smb., of service to smb., of interest to me, of immense advantage, etc.) оказаться не очень полезным и т.д.
    9. XVIII
    prove oneself smb. he has already proved himself a bold speaker он уже доказал, что является смелым оратором; prove oneself a match for smb. оказаться достойным противником для кого-л.; prove oneself of some kind prove oneself worthy of confidence (capable of doing it, loyal to his friends, etc.) доказать, что ты достоин доверия и т.д.
    10. XXI1
    prove smth. to smb. prove one's innocence to the jury доказывать присяжным свою невиновность; prove smth. by (beyond) smth. prove smth. by arithmetic (by the strongest evidence, by adversity, etc.) доказывать /подтверждать, обосновывать/ что-л. с помощью /посредством/ арифметики и т.д.; prove smth. beyond a possibility of doubt привести бесспорные доказательства чего-л.
    11. XXV
    prove that... prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc.) доказывать /приводить доказательства того/, что это так /правда/ и т.д.; these figures perfectly (clearly, amply, irrefutably, etc.) prove that... эти цифры служат прекрасным и т.д. доказательством того, что... /ясно и т.д. говорят о том, что.../; prove that black is white and white is black доказывать, что черное prove белое, а белое prove черное

    English-Russian dictionary of verb phrases > prove

  • 94 SIGNALLING

    Сигнализирование
    Передача информации через сигналы. Экономисты все более склонны объяснять многие экономические и неэкономические явления на основе сигналов. Например, на рынках товаров и услуг изменение цен свидетельствует о колебаниях рыночной конъюнктуры. Решение директоров компании о выплате дивидендов рассматривается как сигнал о том, что бизнес процветает. Диплом престижного вуза сигнализирует работодателю о способностях претендента на вакантную должность. Реклама служит показателем того, что предлагаемый товар стоит купить, поскольку только уверенные в качестве своей продукции компании вкладывают средства в дорогостоящую рекламу. Ср.: Screening.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > SIGNALLING

  • 95 shtick

    [Џ«Ў°]
    идиш (обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности)

    After drinks, Bill did his impersonation shtick. — После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.

    The English annotation is below. (English-Russian) > shtick

  • 96 mez·kapabl·a

    редк. средний (по способностям), средних способностей, посредственный (о способностях = meze kapabla, de mezaj kapabloj) \mez{·}kapabl{}{·}a{}ul{·}o человек средних способностей, середняк, посредственность (= homo meze kapabla, homo de mezaj kapabloj).

    Эсперанто-русский словарь > mez·kapabl·a

  • 97 transcend·a

    1. филос. трансцендентальный; 2. мат. трансцендентный; 3. перен. выдающийся, выходящий за обычные рамки (о способностях, уме и т.п.) \transcend{}{·}a{}{·}i vt (ion) быть трансцендентальным (по отношению к чему-л.), выходить за рамки, лежать за пределами (обычного знания); tio \transcend{}{·}a{}as nian racion это выходит за рамки нашего разума, это лежит за пределами нашего разума.

    Эсперанто-русский словарь > transcend·a

  • 98 amanecer

    I 1. непр. vi
    1) рассветать, светать; заниматься, брезжить ( о заре)
    2) прибывать ( куда-либо) на рассвете; встретить утро ( где-либо)
    3) появляться, показываться с рассветом
    4) проявляться, обнаруживаться (о способностях, признаках и т.п.)
    2. непр. vt малоупотр. II m

    Universal diccionario español-ruso > amanecer

  • 99 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 100 blink

    [blɪŋk] 1. сущ.
    1) мерцание, мигание; моргание

    He did not miss the blink in the manager's eyes. — От него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего.

    2) мгновение, миг, момент
    Syn:
    ••
    2. гл.
    1) мигать, моргать
    Syn:

    The sun was blinking on the windows. — Солнце светило в окна.

    6) ( blink at) разг. удивляться

    Steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize. — Стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз.

    - blink back

    Англо-русский современный словарь > blink

См. также в других словарях:

  • КРИТИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ КАНТА: УЧЕНИЕ О СПОСОБНОСТЯХ — ( La philosophie critique de Kant: Doctrines des facultes , 1963) работа Делеза. Характеризуя во введении трансцендентальный метод , Делез фиксирует, что Кант понимает философию как науку об отношении всякого знания к существенным целям… …   История Философии: Энциклопедия

  • «О ЧЕЛОВЕКЕ, ЕГО УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЯХ И ЕГО ВОСПИТАНИИ» — (De lʼHomme, de ses facultes intellectuelles et de son education) – вторая книга французского философа К.А.Гельвеция, написанная в продолжение первой его книги «Об уме». Опубликована в Гааге в 1773. Главной темой книги оказывается проблема… …   Философская энциклопедия

  • Психология — наука о душе (греч. ψυκή душа и λόγος понятие, слово). Создателем ее считают Аристотеля, написавшего сочинение О душе , в 3 книгах, и ряд специальных сочинений: о памяти и воспоминании, о сне и бодрствовании, о сновидениях, об ощущениях и их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… …   Православная энциклопедия

  • АТТЕСТАЦИЯ — (этим. см. предыд. сл.). Отзыв о ком или о чем либо, заключающий в себе изложение фактов и оценку их, напр., отзыв о способности и благонадежности чиновника. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Мозолистое тело — Мозг: Мозолистое тело Латинское название Co …   Википедия

  • Гендерные различия — совокупность специфических психологических и физиологических особенностей мужчин и женщин. Гендерные различия основаны на половом диморфизме мужчин и женщин. Существует академический предмет «гендерная психология», который изучает и качественно и …   Википедия

  • КОНДУИТНЫЙ СПИСОК — (от фр. conduite поведение). Список с отметками о поведении, способностях и т. п. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНДУИТНЫЙ СПИСОК от франц. conduite, поведение. В военном ведомстве, список… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Рид Томас — Человек как культурное животное     Преемником Хатчесона по кафедре в Глазго был Адам Смит (о вкладе которого в экономическую теорию мы поговорим позже). Когда в 1763 г. Адам Смит оставил кафедру, его преемником стал Томас Рид, основатель… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Пигмалиона эффект —    ПИГМАЛИОНА ЭФФЕКТ (с. 446)    Принято считать, что достижения социальных наук, суждения и концепции философов, социологов, психологов в значительной мере формируют общественные настроения и моральную атмосферу своей эпохи. Такой взгляд,… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ВОЛЯ — [греч. θέλημα, θέλησις; лат. voluntas, velle], сила, неотъемлемо присущая природе разумного существа, благодаря к рой оно стремится достигнуть желаемого. В Свящ. Писании понятие В. имело следующие основные смыслы: В. Божия, выражающаяся в… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»