-
41 базар
ир.1. базар, рынок;кан базар уст. большой базар (многолюдный и богатый товарами);ат базар конский базар;чолок базар уст. офенская торговля (когда бродячий торговец-разносчик раскладывал свои товары в чьей-л. юрте);жармаңке базар ярмарка;балалуу үй базар, баласыз үй - мазар погов. дом с детьми - базар (оживлённый), дом без детей - кладбище (тихий, скучный);базар - бай, барган - кедей погов. базар - богач, кто идёт туда - бедняк (по сравнению с теми богатствами, которые он там видит);базарда миң киши бар, ар кнми сүйгөнүнө салам берёт погов. на базаре тысяча человек, (а) каждый приветствует того, кого любит;базарга сал- поставлять что-л. на рынок (для продажи);базар көтөрбөгөн мал неходовой (по цене) товар;байланып жаткан базар1) застойный рынок (застойная торговля);2) перен. замершая жизнь, прекратившееся оживление;базардын баасын ач-1) ист. разрешить открыть торговлю, установив цены (в прежние времена торговец, приезжавший в аул, получал разрешение у представителя местной власти, с которым договаривался и о ценах);2) перен. вывести из затруднения; явиться причиной избавления от невзгод;3) перен. внести оживление;ак жолтой Бакай мен элем, байланып жаткан базардын баасын ачкан кул элем фольк. ведь это был я, принесший счастье Бакай, ведь это был я - тот человек (букв. раб), который оживил замершую жизнь;2. перен. оживление, веселье;жигиттиктин бир кезде өтүп кетти базары стих. прошло когда-то и веселье молодости;базары ачылды там началось оживление, там началась оживлённая деятельность;базар кылып кел- съездить куда-л., чтобы развлечься;Токмокко барып, базар кылып келдим я съездил в Токмак и поразвлёкся;базар киши человек с достатком и хлебосольный;базары түштү дела его очень плохи;барса - базар, келсе - кербен погов. пойдёшь - базар, придёшь - караван (о родственниках, у которых дом полная чаша и хлебосольный);менин энем барса - базар, келсе - кербен эмес беле? а разве дом моей матушки не (был) полная чаша и она не славилась хлебосольством?базар кылып ал- относиться любовно, пестовать, лелеять;эжеке, сени мен өзүм базарым кылып алармын фольк. я тебя, сестрица, буду уважать и лелеять (ты будешь радостью моей жизни);базар үйүн көрбөй кал! проклятие чтоб тебе не видать благодатных родных мест!;барсаң, кайра келбейсиң, базар үйүң көрбөйсүң фольк. если поедешь туда, не вернёшься, благодатных мест родных не увидишь. -
42 жытташ-
взаимн. от жытта-;аттар жытташып, баштарын чайкашты лошади обнюхали друг друга и помотали головами;мойнунан жытташып (о родственниках или близких друзьях-мужчинах после долгой разлуки) целовать друг друга в шею (см. жытта- 2);мекиренип жытташ- целоваться, тихо и радостно покрякивая (см. мекирен- 1);эки дос кайра жытташты, эриккенин чыгарып фольк. два друга опять поцеловались, разогнав тоску. -
43 postumus
родившийся после смерти отца a) вообщ. нисходящий, родившийся после смерти завещателя, поздняк: postumi per virilem sexum descendentes (1. 3 pr. cf. § 1 D. 28, 3. 1. 3 D. 37, 1. 1. 6 D. 26, 2);post. nepotes (1. 29 pr. D. 28, 2);
cp. Gai. I. 147. II. 130. 134. 183. 241. 287. III. 4; тк. о боковых родственниках, родившихся по смерти наследодателя, напр. fratris postumus (1. 127 D. 30);
b) родившийся после составления завещания наследодателем = qui post testamentum factum nascitur (1. 3 § 1 D. 28, 3. 1. 12 pr. eod. I. 8 D. 28, 2);
postumorum loco esse, о тех, которые quasi agnascendo делаются sui heredes наследодателя (1. 13 D. 28, 3. cf. agnasci s. 2).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > postumus
-
44 transversus
поперечный: transv. contignatio, поперечные бaлки, перекладина (1. 47 D. 39, 2);transv. linea, боковая линия, о родственниках, прот. прямой линии (directa) (Paul. IV. 11 § 2);
ex transverso, родство в боковой линии (см. latus s. b).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > transversus
-
45 nuestro
adjlo nuestro — а) на́ше де́ло б) на́ше иму́щество; всё на́ше
- ¡ya es nuestro!los nuestros — (о родственниках; друзьях и т п) на́ши; свои́
-
46 перессоривать
-ся, перессорить, -ся пересварювати, -ся, пересварити, -ся, попересварювати, -ся, перелаяти, -ся з ким, (о родственниках ещё) розрідняти, -ся, розріднити, -ся; (о братьях, близких друзьях) розбратати, -ся. Перессоренный - пересварений, перелаяний. Срв. Рассориваться, Рассориться.* * *несов.; сов. - пересс`оритьпересва́рювати, пересвари́ти -
47 поссориться
посваритися (реже посварити), посердитися, порізнитися, роздружитися, (о родных) розріднитися, розбрататися, у сварку, у розбрат зайти з ким, (образно) глек розбити з ким. [Пан із паном посвариться, терплять горе козаки (Франко). Посердились, та не знаю за що (Куліш). Инколи з пересердя і в сварку зайдеш (Мова)]. -лись из-за пустяков - за дурницю посварилися; (шутл.) за масляні вишкварки не помирилися (посварилися).* * *посвари́тися; пола́ятися, посе́рдитися, поги́ркатися, погні́ватися; (о друзьях, родственниках) розби́ти глек; диал. позмага́тися -
48 remote
adjective1) дальний, далекий, отдаленный (во времени и пространстве); уединенный; the remote past далекое прошлое2) далекий, не имеющий прямого отношения; отличный3) слабый; небольшой, незначительный; remote resemblance слабое сходство; not the remotest chance of success ни малейшего шанса на успех4) tech. дистанционный; действующий на расстоянии; remote control дистанционное управление, телеуправлениеSyn:distant* * *(a) дистанционный; отдаленный; удаленный* * *дальний, отдаленный, маловероятный* * *[re·mote || rɪ'məʊt] adj. отдаленный, дальний, захолустный; удаленный, уединенный, далекий; отличный от; слабый, незначительный, небольшой; действующий на расстоянии, дистанционный; равнодушный* * *далекдалекийдалёкдалёкийдальнийнебольшойневеликневеликийнезначителеннезначительныйнекрупныйнелюдимыйничтоженничтожныйотдаленотдаленныйотличныйотстоящийслабыйтелеуправлениеудаленныйуединенныйчуждчуждый* * *1. сущ. 1) отдаленный район 2) радио; тлв. внестудийная передача, репортаж с места (событий), прямой репортаж; внестудийная видеосъемка 2. прил. 1) а) расположенный на расстоянии друг от друга б) дальний, далекий, отдаленный в) далекий г) отдаленный; трудно находимый, труднодоступный 2) а) далекий, отдаленный б) далекий, дальний (о родственниках) 3) а) далекий, не связанный близко или непосредственно (с чем-л.); не имеющий отношения (к чему-л.) б) связанный отдаленным родством 4) сильно отличающийся, отклоняющийся, отличный (от чего-л.) 3. нареч. удаленно, на расстоянии -
49 aunt
n тетя, тетка (1). Существительные aunt, uncle, brother, cousin, sister обычно употребляются с притяжательными местоимениями. Говоря о своих родственниках, вместо притяжательного местоимения часто употребляют собственное имя. В этом случае эти существительные, называющие родственников, пишутся с заглавной буквы: Aunt Mary, Uncle Tom. (2). При указании на события, происходящие у кого-либо из родственников дома, употребляются сочетания типа at my aunt's, at his sister's (at his mother's, etc.), в которых слово house, place только подразумевается, но, как и в русском языке, не употребляется.Ср. Мы встретились у сестры (у тети, и т. д.).
Такие же сочетания употребляются со словом friend. (3). Существительное aunt употребляется только для обозначения степени родства (сестра матери или отца). Русское разговорное обращение тетя (без имени) в английском языке не употребляется. -
50 mother
n мать (1). Существительное mother относится к группе слов, обозначающих родственников — father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother и т. д., которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений:I have got a brother — У меня есть брат.
He has got an aunt — У него есть тетя.
(2). Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы:Mother is not in yet — (Моя) мама еще не пришла.
Father is not up yet — (Мой) отец еще не встал.
Остальные слова этой группы ( aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: Aunt Lucy, Uncle Bob. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных):Is your uncle Bob coming?
(3). See aunt, n (1), (2). -
51 nuestro
adj pronнаш; свой••lo nuestro — наше; наше дело
los nuestrs — наши, свои (о родственниках, соратниках и т.п.)
¡ya es nuestro! — дело в шляпе!
-
52 ближний
I прил.1) ( находящийся близко) near; (тк. о месте) close-by, nearby; neighbouringбли́жний круг — the closest circle (of friends, associates, etc)
бли́жнее зарубе́жье — the near abroad
Бли́жний Восто́к (страны сев-вост Африки и юго-зап Азии, включая Иран) — the Middle East; ( страны юго-зап Азии без Ирана) the Near East
2) ( действующий на близком расстоянии) short-range, close-range, closeбли́жний ого́нь — close(-range) fire
раке́ты бли́жнего де́йствия — short-range missiles
бли́жний бой — close combat
бли́жняя перево́зка — short haul
бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light
3) уст. ( о родственниках) near, closeII м. скл. как прил.люби́ть бли́жнего — love one's neighbour
-
53 близкий
1) (недалёкий) yaqınблизкий к дому - evge yaqın2) (перен. о родственниках, друзьях) soy-sop, aqraba, doğmuş, tuvğan, yaqınблизкие друзья - yaqın dostlar3) (сходный) oşağan, beñzegen, yaqın -
54 близкий
1) (недалёкий) якъынблизкий к дому - эвге якъын2) (перен. о родственниках, друзьях) сой-соп, акъраба, догъмуш, тувгъан, якъынблизкие друзья - якъын достлар3) (сходный) ошагъан, бенъзеген, якъын -
55 remote
[rɪ'məut] 1. прил.1)The somewhat remote corallites are connected by means of creeping plants. — Расположенные на некотором расстоянии друг от друга кораллиты связаны между собой ползучими растениями.
Syn:б) дальний, далёкий, отдалённыйThe lake lies so remote from the immediate way to the town. — Озеро лежит далеко в стороне от прямой дороги в город.
Travels into Several Remote Nations of the World, by Lemuel Gulliver — Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера (заголовок книги Дж. Свифта)
Syn:в) труднодоступный; уединённый, изолированный, глухойThe place is remote and the living therefore cheap. — Это глухое место, и поэтому жизнь там недорогая.
Syn:2)а) далёкий, отдалённый ( по времени)б) далёкий, дальний ( о родственниках)3) далёкий, не связанный близко или непосредственно (с чем-л.); не имеющий отношения (к чему-л.)4) сильно отличающийся, отклоняющийся, отличный; непохожий5) незначительный, слабый; нечёткий, расплывчатыйSyn:6) тех. дистанционный; действующий на расстоянииremote actuation — дистанционное включение, дистанционное приведение в действие
remote control system — система дистанционного управления, система телеуправления
remote cutoff / switch — дистанционный выключатель
remote processing — дистанционная обработка, телеобработка
remote user — дистанционный пользователь, удаленный пользователь
2. сущ.remote display — дистанционный дисплей, выносное табло, информационное табло, дистанционное отображение информации
It was a drear and mountainous remote. — Это было мрачное гористое захолустье.
2) радио; тлв. внестудийная передача, репортаж с места (событий), прямой репортаж; внестудийная видеосъёмкаSyn: -
56 agony aunt
«Тётушка, помогающая в критических ситуациях». Женщина, которая ведёт «женскую» колонку в газете или журнале (agony column), затрагивая темы брака, семьи, дружбы и секса, советует, как себя вести в той или иной ситуации. Некоторые agony aunts работают на радио и телевидении. Существуют (но реже) agony uncles. Первоначально в agony column давали объявления о родственниках, пропавших без вести, но с 1930-х гг. её содержание изменилось, с тех пор и вошёл в обиход этот термин. -
57 mother
['mʌðə]n- good mother- one's mother-in-law
- at one's mother's
- is Mother at home?
- is your mother at home?
- necessity is the mother of invention
- repetition is the mother of learningUSAGE:(1.) Существительное mother относится к группе слов, обозначающих родственников: father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother, etc, которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений: I have got a brother у меня есть брат; he has got an aunt у него есть тетя. (2.) Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются с предшествующим притяжательным местоимением и пишутся с прописной буквы: his aunt, her uncle, their father. Если слова mother, father относятся к самому говорящему, то они употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы: Mother is not in yet (моя) мама еще не пришла; Father is not up yet отец еще не встал (мой отец). Остальные слова этой группы (aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: aunt Lucy, uncle Bob. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных): is your uncle Bob coming? Что, твой дядя Боб приезжает? (3.) See aunt, n; USAGE (1.), (2.). -
58 dünürleşmek
-
59 öz
I1) со́бственная су́щность (человека); сам2) суть, существо́, су́щность, квинтэссе́нция (чего-л.); содержа́ние (чего-л.)esas öz — основно́е содержа́ние
meselenin özü — су́щность (суть) вопро́са
- a yeni bir öz vermek — напо́лнить но́вым содержа́нием что
3) сок; кле́точный сокIIağacın özü — сок де́рева
1) родно́й (о родственниках)2) со́бственныйöz saygı — чу́вство со́бственного досто́инства; самолю́бие
3) настоя́щий; натура́льный; чи́стый -
60 seninki
твой, твоя́, твоё, принадлежа́щий тебе́◊
seninkiler — твои́ (о родственниках)
См. также в других словарях:
Вдова — женщина, муж которой умер. Положение вдовы в обществе в разное время определялось положением, которое принадлежало женщине вообще. Порабощение женщины, в связи с грубо материальным представлением о загробной жизни, сказалось в обычае умерщвления… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» — Слева направо: Чип, Дейл, Рокфор, Вжик и Гайка В перечисленном ниже списке представлены персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» … Википедия
Скавронские — графы, родственники императрицы Екатерины I Алексеевны. Вопрос о происхождении графов С. связан с вопросом о происхождении императрицы Екатерины I. Происхождение же ее, несмотря на целый ряд посвященных этому вопросу исследований, мало выяснено.… … Большая биографическая энциклопедия
Хабенский, Константин Юрьевич — Константин Хабенский … Википедия
Губка Боб Квадратные Штаны (персонаж) — У этого термина существуют и другие значения, см. Губка Боб Квадратные Штаны. Губка Боб Квадратные Штаны SpongeBob SquarePants … Википедия
Константин Хабенский — На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) … Википедия
Константин Юрьевич Хабенский — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) … Википедия
Хабенский Константин — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) … Википедия
Хабенский К. — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) … Википедия
Хабенский — Хабенский, Константин Юрьевич Константин Хабенский Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972(1972 01 11) (38 лет) Место рождения: Ленинград, СССР … Википедия
Хабенский, Константин — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) … Википедия