Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о+родственниках)

  • 41 базар

    ир.
    1. базар, рынок;
    кан базар уст. большой базар (многолюдный и богатый товарами);
    ат базар конский базар;
    чолок базар уст. офенская торговля (когда бродячий торговец-разносчик раскладывал свои товары в чьей-л. юрте);
    жармаңке базар ярмарка;
    балалуу үй базар, баласыз үй - мазар погов. дом с детьми - базар (оживлённый), дом без детей - кладбище (тихий, скучный);
    базар - бай, барган - кедей погов. базар - богач, кто идёт туда - бедняк (по сравнению с теми богатствами, которые он там видит);
    базарда миң киши бар, ар кнми сүйгөнүнө салам берёт погов. на базаре тысяча человек, (а) каждый приветствует того, кого любит;
    базарга сал- поставлять что-л. на рынок (для продажи);
    базар көтөрбөгөн мал неходовой (по цене) товар;
    байланып жаткан базар
    1) застойный рынок (застойная торговля);
    2) перен. замершая жизнь, прекратившееся оживление;
    базардын баасын ач-
    1) ист. разрешить открыть торговлю, установив цены (в прежние времена торговец, приезжавший в аул, получал разрешение у представителя местной власти, с которым договаривался и о ценах);
    2) перен. вывести из затруднения; явиться причиной избавления от невзгод;
    3) перен. внести оживление;
    ак жолтой Бакай мен элем, байланып жаткан базардын баасын ачкан кул элем фольк. ведь это был я, принесший счастье Бакай, ведь это был я - тот человек (букв. раб), который оживил замершую жизнь;
    2. перен. оживление, веселье;
    жигиттиктин бир кезде өтүп кетти базары стих. прошло когда-то и веселье молодости;
    базары ачылды там началось оживление, там началась оживлённая деятельность;
    базар кылып кел- съездить куда-л., чтобы развлечься;
    Токмокко барып, базар кылып келдим я съездил в Токмак и поразвлёкся;
    базар киши человек с достатком и хлебосольный;
    базары түштү дела его очень плохи;
    барса - базар, келсе - кербен погов. пойдёшь - базар, придёшь - караван (о родственниках, у которых дом полная чаша и хлебосольный);
    менин энем барса - базар, келсе - кербен эмес беле? а разве дом моей матушки не (был) полная чаша и она не славилась хлебосольством?
    базар кылып ал- относиться любовно, пестовать, лелеять;
    эжеке, сени мен өзүм базарым кылып алармын фольк. я тебя, сестрица, буду уважать и лелеять (ты будешь радостью моей жизни);
    базар үйүн көрбөй кал! проклятие чтоб тебе не видать благодатных родных мест!;
    барсаң, кайра келбейсиң, базар үйүң көрбөйсүң фольк. если поедешь туда, не вернёшься, благодатных мест родных не увидишь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > базар

  • 42 жытташ-

    взаимн. от жытта-;
    аттар жытташып, баштарын чайкашты лошади обнюхали друг друга и помотали головами;
    мойнунан жытташып (о родственниках или близких друзьях-мужчинах после долгой разлуки) целовать друг друга в шею (см. жытта- 2);
    мекиренип жытташ- целоваться, тихо и радостно покрякивая (см. мекирен- 1);
    эки дос кайра жытташты, эриккенин чыгарып фольк. два друга опять поцеловались, разогнав тоску.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жытташ-

  • 43 postumus

    родившийся после смерти отца a) вообщ. нисходящий, родившийся после смерти завещателя, поздняк: postumi per virilem sexum descendentes (1. 3 pr. cf. § 1 D. 28, 3. 1. 3 D. 37, 1. 1. 6 D. 26, 2);

    post. nepotes (1. 29 pr. D. 28, 2);

    cp. Gai. I. 147. II. 130. 134. 183. 241. 287. III. 4; тк. о боковых родственниках, родившихся по смерти наследодателя, напр. fratris postumus (1. 127 D. 30);

    b) родившийся после составления завещания наследодателем = qui post testamentum factum nascitur (1. 3 § 1 D. 28, 3. 1. 12 pr. eod. I. 8 D. 28, 2);

    postumorum loco esse, о тех, которые quasi agnascendo делаются sui heredes наследодателя (1. 13 D. 28, 3. cf. agnasci s. 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > postumus

  • 44 transversus

    поперечный: transv. contignatio, поперечные бaлки, перекладина (1. 47 D. 39, 2);

    transv. linea, боковая линия, о родственниках, прот. прямой линии (directa) (Paul. IV. 11 § 2);

    ex transverso, родство в боковой линии (см. latus s. b).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > transversus

  • 45 nuestro

    adj

    lo nuestro — а) на́ше де́ло б) на́ше иму́щество; всё на́ше

    los nuestros(о родственниках; друзьях и т п) на́ши; свои́

    - ¡ya es nuestro!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > nuestro

  • 46 перессоривать

    -ся, перессорить, -ся пересварювати, -ся, пересварити, -ся, попересварювати, -ся, перелаяти, -ся з ким, (о родственниках ещё) розрідняти, -ся, розріднити, -ся; (о братьях, близких друзьях) розбратати, -ся. Перессоренный - пересварений, перелаяний. Срв. Рассориваться, Рассориться.
    * * *
    несов.; сов. - пересс`орить
    пересва́рювати, пересвари́ти

    Русско-украинский словарь > перессоривать

  • 47 поссориться

    посваритися (реже посварити), посердитися, порізнитися, роздружитися, (о родных) розріднитися, розбрататися, у сварку, у розбрат зайти з ким, (образно) глек розбити з ким. [Пан із паном посвариться, терплять горе козаки (Франко). Посердились, та не знаю за що (Куліш). Инколи з пересердя і в сварку зайдеш (Мова)]. -лись из-за пустяков - за дурницю посварилися; (шутл.) за масляні вишкварки не помирилися (посварилися).
    * * *
    посвари́тися; пола́ятися, посе́рдитися, поги́ркатися, погні́ватися; (о друзьях, родственниках) розби́ти глек; диал. позмага́тися

    Русско-украинский словарь > поссориться

  • 48 remote

    adjective
    1) дальний, далекий, отдаленный (во времени и пространстве); уединенный; the remote past далекое прошлое
    2) далекий, не имеющий прямого отношения; отличный
    3) слабый; небольшой, незначительный; remote resemblance слабое сходство; not the remotest chance of success ни малейшего шанса на успех
    4) tech. дистанционный; действующий на расстоянии; remote control дистанционное управление, телеуправление
    Syn:
    distant
    * * *
    (a) дистанционный; отдаленный; удаленный
    * * *
    дальний, отдаленный, маловероятный
    * * *
    [re·mote || rɪ'məʊt] adj. отдаленный, дальний, захолустный; удаленный, уединенный, далекий; отличный от; слабый, незначительный, небольшой; действующий на расстоянии, дистанционный; равнодушный
    * * *
    далек
    далекий
    далёк
    далёкий
    дальний
    небольшой
    невелик
    невеликий
    незначителен
    незначительный
    некрупный
    нелюдимый
    ничтожен
    ничтожный
    отдален
    отдаленный
    отличный
    отстоящий
    слабый
    телеуправление
    удаленный
    уединенный
    чужд
    чуждый
    * * *
    1. сущ. 1) отдаленный район 2) радио; тлв. внестудийная передача, репортаж с места (событий), прямой репортаж; внестудийная видеосъемка 2. прил. 1) а) расположенный на расстоянии друг от друга б) дальний, далекий, отдаленный в) далекий г) отдаленный; трудно находимый, труднодоступный 2) а) далекий, отдаленный б) далекий, дальний (о родственниках) 3) а) далекий, не связанный близко или непосредственно (с чем-л.); не имеющий отношения (к чему-л.) б) связанный отдаленным родством 4) сильно отличающийся, отклоняющийся, отличный (от чего-л.) 3. нареч. удаленно, на расстоянии

    Новый англо-русский словарь > remote

  • 49 aunt

    n тетя, тетка (1). Существительные aunt, uncle, brother, cousin, sister обычно употребляются с притяжательными местоимениями. Говоря о своих родственниках, вместо притяжательного местоимения часто употребляют собственное имя. В этом случае эти существительные, называющие родственников, пишутся с заглавной буквы: Aunt Mary, Uncle Tom. (2). При указании на события, происходящие у кого-либо из родственников дома, употребляются сочетания типа at my aunt's, at his sister's (at his mother's, etc.), в которых слово house, place только подразумевается, но, как и в русском языке, не употребляется.

    Ср. Мы встретились у сестры (у тети, и т. д.).

    Такие же сочетания употребляются со словом friend. (3). Существительное aunt употребляется только для обозначения степени родства (сестра матери или отца). Русское разговорное обращение тетя (без имени) в английском языке не употребляется.

    English-Russian word troubles > aunt

  • 50 mother

    n мать (1). Существительное mother относится к группе слов, обозначающих родственников — father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother и т. д., которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений:

    I have got a brother — У меня есть брат.

    He has got an aunt — У него есть тетя.

    (2). Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы:

    Mother is not in yet — (Моя) мама еще не пришла.

    Father is not up yet — (Мой) отец еще не встал.

    Остальные слова этой группы ( aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: Aunt Lucy, Uncle Bob. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных):

    Is your uncle Bob coming?

    (3). See aunt, n (1), (2).

    English-Russian word troubles > mother

  • 51 nuestro

    adj pron
    наш; свой
    ••

    lo nuestro — наше; наше дело

    los nuestrs — наши, свои (о родственниках, соратниках и т.п.)

    ¡ya es nuestro! — дело в шляпе!

    Universal diccionario español-ruso > nuestro

  • 52 ближний

    I прил.
    1) ( находящийся близко) near; (тк. о месте) close-by, nearby; neighbouring

    бли́жний круг — the closest circle (of friends, associates, etc)

    бли́жнее зарубе́жье — the near abroad

    Бли́жний Восто́к (страны сев-вост Африки и юго-зап Азии, включая Иран) — the Middle East; ( страны юго-зап Азии без Ирана) the Near East

    бли́жний ого́нь — close(-range) fire

    раке́ты бли́жнего де́йствия — short-range missiles

    бли́жний бой — close combat

    бли́жняя перево́зка — short haul

    бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light

    3) уст. ( о родственниках) near, close
    II м. скл. как прил.

    люби́ть бли́жнего — love one's neighbour

    Новый большой русско-английский словарь > ближний

  • 53 близкий

    1) (недалёкий) yaqın
    близкий к дому - evge yaqın
    2) (перен. о родственниках, друзьях) soy-sop, aqraba, doğmuş, tuvğan, yaqın
    близкие друзья - yaqın dostlar
    3) (сходный) oşağan, beñzegen, yaqın

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > близкий

  • 54 близкий

    1) (недалёкий) якъын
    близкий к дому - эвге якъын
    2) (перен. о родственниках, друзьях) сой-соп, акъраба, догъмуш, тувгъан, якъын
    близкие друзья - якъын достлар
    3) (сходный) ошагъан, бенъзеген, якъын

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > близкий

  • 55 remote

    [rɪ'məut] 1. прил.
    1)

    The somewhat remote corallites are connected by means of creeping plants. — Расположенные на некотором расстоянии друг от друга кораллиты связаны между собой ползучими растениями.

    Syn:
    б) дальний, далёкий, отдалённый

    The lake lies so remote from the immediate way to the town. — Озеро лежит далеко в стороне от прямой дороги в город.

    Travels into Several Remote Nations of the World, by Lemuel Gulliver — Путешествия в некоторые отдалённые страны света Лемюэля Гулливера (заголовок книги Дж. Свифта)

    Syn:
    в) труднодоступный; уединённый, изолированный, глухой

    The place is remote and the living therefore cheap. — Это глухое место, и поэтому жизнь там недорогая.

    Syn:
    2)
    а) далёкий, отдалённый ( по времени)
    б) далёкий, дальний ( о родственниках)
    3) далёкий, не связанный близко или непосредственно (с чем-л.); не имеющий отношения (к чему-л.)
    4) сильно отличающийся, отклоняющийся, отличный; непохожий
    5) незначительный, слабый; нечёткий, расплывчатый
    Syn:
    slight 1., faint 2.
    6) тех. дистанционный; действующий на расстоянии

    remote actuation — дистанционное включение, дистанционное приведение в действие

    remote control system — система дистанционного управления, система телеуправления

    remote cutoff / switch — дистанционный выключатель

    remote processing — дистанционная обработка, телеобработка

    remote user — дистанционный пользователь, удаленный пользователь

    remote display — дистанционный дисплей, выносное табло, информационное табло, дистанционное отображение информации

    2. сущ.

    It was a drear and mountainous remote. — Это было мрачное гористое захолустье.

    2) радио; тлв. внестудийная передача, репортаж с места (событий), прямой репортаж; внестудийная видеосъёмка
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > remote

  • 56 agony aunt

    «Тётушка, помогающая в критических ситуациях». Женщина, которая ведёт «женскую» колонку в газете или журнале (agony column), затрагивая темы брака, семьи, дружбы и секса, советует, как себя вести в той или иной ситуации. Некоторые agony aunts работают на радио и телевидении. Существуют (но реже) agony uncles. Первоначально в agony column давали объявления о родственниках, пропавших без вести, но с 1930-х гг. её содержание изменилось, с тех пор и вошёл в обиход этот термин.

    English-Russian dictionary of expressions > agony aunt

  • 57 mother

    ['mʌðə]
    n
    - good mother
    - one's mother-in-law
    - at one's mother's
    - is Mother at home?
    - is your mother at home?
    - necessity is the mother of invention
    - repetition is the mother of learning
    USAGE:
    (1.) Существительное mother относится к группе слов, обозначающих родственников: father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother, etc, которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений: I have got a brother у меня есть брат; he has got an aunt у него есть тетя. (2.) Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются с предшествующим притяжательным местоимением и пишутся с прописной буквы: his aunt, her uncle, their father. Если слова mother, father относятся к самому говорящему, то они употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы: Mother is not in yet (моя) мама еще не пришла; Father is not up yet отец еще не встал (мой отец). Остальные слова этой группы (aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: aunt Lucy, uncle Bob. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных): is your uncle Bob coming? Что, твой дядя Боб приезжает? (3.) See aunt, n; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > mother

  • 58 dünürleşmek

    с ile породни́ться (о родственниках мужа и жены)

    Büyük Türk-Rus Sözlük > dünürleşmek

  • 59 öz

    I
    1) со́бственная су́щность (человека); сам
    2) суть, существо́, су́щность, квинтэссе́нция (чего-л.); содержа́ние (чего-л.)

    esas öz — основно́е содержа́ние

    meselenin özü — су́щность (суть) вопро́са

    - a yeni bir öz vermek — напо́лнить но́вым содержа́нием что

    3) сок; кле́точный сок

    ağacın özü — сок де́рева

    II
    1) родно́й (о родственниках)

    öz kardeş — родно́й брат или родна́я сестра́

    2) со́бственный

    öz saygı — чу́вство со́бственного досто́инства; самолю́бие

    3) настоя́щий; натура́льный; чи́стый

    Büyük Türk-Rus Sözlük > öz

  • 60 seninki

    твой, твоя́, твоё, принадлежа́щий тебе́

    seninkiler — твои́ (о родственниках)

    Büyük Türk-Rus Sözlük > seninki

См. также в других словарях:

  • Вдова — женщина, муж которой умер. Положение вдовы в обществе в разное время определялось положением, которое принадлежало женщине вообще. Порабощение женщины, в связи с грубо материальным представлением о загробной жизни, сказалось в обычае умерщвления… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» — Слева направо: Чип, Дейл, Рокфор, Вжик и Гайка В перечисленном ниже списке представлены персонажи мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» …   Википедия

  • Скавронские — графы, родственники императрицы Екатерины I Алексеевны. Вопрос о происхождении графов С. связан с вопросом о происхождении императрицы Екатерины I. Происхождение же ее, несмотря на целый ряд посвященных этому вопросу исследований, мало выяснено.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Хабенский, Константин Юрьевич — Константин Хабенский …   Википедия

  • Губка Боб Квадратные Штаны (персонаж) — У этого термина существуют и другие значения, см. Губка Боб Квадратные Штаны. Губка Боб Квадратные Штаны SpongeBob SquarePants …   Википедия

  • Константин Хабенский — На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) …   Википедия

  • Константин Юрьевич Хабенский — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) …   Википедия

  • Хабенский Константин — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) …   Википедия

  • Хабенский К. — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) …   Википедия

  • Хабенский — Хабенский, Константин Юрьевич Константин Хабенский Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972(1972 01 11) (38 лет) Место рождения: Ленинград, СССР …   Википедия

  • Хабенский, Константин — Константин Хабенский На вручении премии «Top X Sexy» Имя при рождении: Константин Юрьевич Хабенский Дата рождения: 11 января 1972 (37 лет) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»