-
121 franga
-
122 poedeira
-
123 disznó
* * *формы: disznója, disznók, disznótсвинья́ ж* * *[\disznót, disznaja, \disznók] 1. áll. свиньи (Sus scrofa domestica);\disznót hizlal — откармливать/ откормить свинью; \disznót öl/vág — резать v. колоть кабана;perzselt \disznó — палёная свиная туша;
2. átv., pejor. свиньи;piszkos \disznó! — скверный поросёнок! úgy él, mint а \disznó жить по-свински;
3. (szerencse) счастье;disznaja van — ему везёт;
4. kártya. туз;a \disznót aduval üti — покрыть туза козырем;
5.\disznó fráter — свинья-свиньёй; \disznó meleg van — ужасная жара; \disznó módjára — по-свински; \disznó módon jár el — поступать свински v. по-свински;(jelzőként) \disznó alak — свиньи;
6. (jelzőként*: illetlen) неприличный, пакостный;\disznó szavak — неприличные слова;\disznó kép — неприличная картина;
7.\disznók elé szórja a gyöngyöt — метать бисер перед свиньями; közm. aki korpa közé keveredik, megeszik a \disznók — с волками жить — по вольчи выть; sok lúd \disznót győz — согласному стаду и волк не страшен; капля по капле и камень долбитszól.
éhes \disznó makkal álmodik — голодной курице просо снится; лиса и во сне кур считает; голодной куме одно/хлеб на уме; -
124 gıdaklamak
куда́хтать, клохта́ть, квохта́ть ( о курице) -
125 gepeld
лущёный, очищенный* * *прил.общ. крапчатый, лущёный, в крапинках, очищенный (о крупе и т.п.), пёстрый (о курице и т.п.) -
126 ślepy
прил.• пустой• слепой* * *ślep|y\ślepyi 1. слепой;być \ślepyym а) быть слепым;
б) па со не видеть, не замечать чего;\ślepyа kuchnia кухня без окна (окон); \ślepyа ściana, mur глухая стена; \ślepy ulica слепая (тупиковая) улица; тупик; \ślepy tor слепой (тупиковый) путь; \ślepy zaułek тупик (тж. перен.); \ślepyе posłuszeństwo слепое повиновение;
2. (о naboju itp.) холостой;3. \ślepyу ♂ слепой, незрячий;● \ślepyа kiszka анат. слепая кишка;
trafiło się \ślepyej kurze ziarnko погов. попалось, как слепой курице зерно; не было ни гроша, да вдруг алтын; удалось червяку на веку лист подъесть+3. ślepiec, niewidomy, ociemniały
* * *1) слепо́йbyć ślepym — 1) быть слепы́м; 2) na co не ви́деть, не замеча́ть чего
ślepa kuchnia — ку́хня без окна́ (о́кон)
ślepa ściana, mur — глуха́я стена́
ślepy ulica — слепа́я (тупико́вая) у́лица; тупи́к
ślepy tor — слепо́й (тупико́вый) путь
ślepy zaułek — тупи́к (тж. перен.)
ślepe posłuszeństwo — слепо́е повинове́ние
2) (o naboju itp.) холосто́й3) ślepy м слепо́й, незря́чий•- trafiło się ślepej kurze ziarnkoSyn: -
127 ԲՆԱԿԱԼ
1. տե՛ս Բնկալ։ 2. Птица, насиживающая яйца (о курице-наседке). -
128 ԹՈՒԽՍ
թխսի Наседка, клуша, клушка. ◊ Թուխս դնել сажать птицу на яйца. Թուխս գալ (о курице, готовящейся насиживать яйца). Թուխս նստել 1) насиживать яйца, 2) сидеть подобно наседке.
См. также в других словарях:
Курице не быть петухом, а бабе мужиком. — Курице не быть петухом, а бабе мужиком. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курице не петь петухом. — (а и спеть, так на свою голову). См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курице не тетка и свинье не сестра. — Курице не тетка и свинье не сестра. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
курице не тетка, свинье не сестра — (т.е. будто) Свинья мне не брат, а пять рублей не деньги (иноск.) о зазнавшейся в счастье сошке Ср. Приступу к человеку не стало, ровно воевода какой курице не тетка, свинье не сестра. Мельников. В горах. 1, 9. См. ему сам черт не брат … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Курице по холку, свинье по хвост. — см. Кобылке брод, курице потоп … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курице по холку — Новг. Шутл. 1. То же, что курице по колено. 2. О человеке маленького роста. НОС 12, 20; Сергеева 2004, 138 … Большой словарь русских поговорок
Кобылке брод, курице потоп. — Курице по холку, свинье по хвост. Кобылке брод, курице потоп. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курице не тётка, свинье не сестра — Курицѣ не тётка, свиньѣ не сестра (т. е. будто). Свинья мнѣ не братъ, а пять рублей не деньги (иноск.) о зазнавшейся въ счастіи сошкѣ. Ср. Приступу къ человѣку не стало, ровно воевода какой курицѣ не тетка, свиньѣ не сестра. Мельниковъ. Въ горахъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Курице (курочке) клюнуть (плюнуть, наступить) негде — Волг., Перм., Сиб. О большом количестве чего л. где л. Глухов 1988, 96; Подюков 1989, 102; СОСВ, 87; Верш. 4, 342; ФСС, 93; 120; СФС, 100 … Большой словарь русских поговорок
Курице не тётка и свинье не сестра — Народн. Ирон. О зазнавшемся человеке. ДП, 731; Жук. 1991, 156 … Большой словарь русских поговорок
Курице по колено — Волг. Шутл. О мелком месте в водоёме. Глухов 1988, 79 … Большой словарь русских поговорок