Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о+курице)

  • 121 franga

    f
    2) рзг девушка

    Portuguese-russian dictionary > franga

  • 122 poedeira

    Portuguese-russian dictionary > poedeira

  • 123 disznó

    * * *
    формы: disznója, disznók, disznót
    свинья́ ж
    * * *
    [\disznót, disznaja, \disznók] 1. áll. свиньи (Sus scrofa domestica);

    perzselt \disznó — палёная свиная туша;

    \disznót hizlal — откармливать/ откормить свинью; \disznót öl/vág — резать v. колоть кабана;

    2. átv., pejor. свиньи;

    piszkos \disznó! — скверный поросёнок! úgy él, mint а \disznó жить по-свински;

    3. (szerencse) счастье;

    disznaja van — ему везёт;

    4. kártya. туз;

    a \disznót aduval üti — покрыть туза козырем;

    5.

    (jelzőként) \disznó alak — свиньи;

    \disznó fráter — свинья-свиньёй; \disznó meleg van — ужасная жара; \disznó módjára — по-свински; \disznó módon jár el — поступать свински v. по-свински;

    6. (jelzőként*: illetlen) неприличный, пакостный;

    \disznó kép — неприличная картина;

    \disznó szavak — неприличные слова;

    7.

    szól. éhes \disznó makkal álmodik — голодной курице просо снится; лиса и во сне кур считает; голодной куме одно/хлеб на уме;

    \disznók elé szórja a gyöngyöt — метать бисер перед свиньями; közm. aki korpa közé keveredik, megeszik a \disznók — с волками жить — по вольчи выть; sok lúd \disznót győz — согласному стаду и волк не страшен; капля по капле и камень долбит

    Magyar-orosz szótár > disznó

  • 124 gıdaklamak

    куда́хтать, клохта́ть, квохта́ть ( о курице)

    Türkçe-rusça sözlük > gıdaklamak

  • 125 gepeld

    лущёный, очищенный
    * * *
    прил.
    общ. крапчатый, лущёный, в крапинках, очищенный (о крупе и т.п.), пёстрый (о курице и т.п.)

    Dutch-russian dictionary > gepeld

  • 126 ślepy

    прил.
    • пустой
    • слепой
    * * *
    ślep|y
    \ślepyi 1. слепой;

    być \ślepyym а) быть слепым;

    б) па со не видеть, не замечать чего;

    \ślepyа kuchnia кухня без окна (окон); \ślepyа ściana, mur глухая стена; \ślepy ulica слепая (тупиковая) улица; тупик; \ślepy tor слепой (тупиковый) путь; \ślepy zaułek тупик (тж. перен.); \ślepyе posłuszeństwo слепое повиновение;

    2. (о naboju itp.) холостой;
    3. \ślepyу слепой, незрячий;

    ● \ślepyа kiszka анат. слепая кишка;

    trafiło się \ślepyej kurze ziarnko погов. попалось, как слепой курице зерно; не было ни гроша, да вдруг алтын; удалось червяку на веку лист подъесть
    +

    3. ślepiec, niewidomy, ociemniały

    * * *
    1) слепо́й

    być ślepym — 1) быть слепы́м; 2) na co не ви́деть, не замеча́ть чего

    ślepa kuchnia — ку́хня без окна́ (о́кон)

    ślepa ściana, mur — глуха́я стена́

    ślepy ulica — слепа́я (тупико́вая) у́лица; тупи́к

    ślepy tor — слепо́й (тупико́вый) путь

    ślepy zaułek — тупи́к (тж. перен.)

    ślepe posłuszeństwo — слепо́е повинове́ние

    2) (o naboju itp.) холосто́й
    3) ślepy м слепо́й, незря́чий
    - trafiło się ślepej kurze ziarnko
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > ślepy

  • 127 ԲՆԱԿԱԼ

    1. տե՛ս Բնկալ։ 2. Птица, насиживающая яйца (о курице-наседке).

    Armenian-Russian dictionary > ԲՆԱԿԱԼ

  • 128 ԹՈՒԽՍ

    թխսի Наседка, клуша, клушка. ◊ Թուխս դնել сажать птицу на яйца. Թուխս գալ (о курице, готовящейся насиживать яйца). Թուխս նստել 1) насиживать яйца, 2) сидеть подобно наседке.

    Armenian-Russian dictionary > ԹՈՒԽՍ

См. также в других словарях:

  • Курице не быть петухом, а бабе мужиком. — Курице не быть петухом, а бабе мужиком. См. БАБА ЖЕНЩИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Курице не петь петухом. — (а и спеть, так на свою голову). См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Курице не тетка и свинье не сестра. — Курице не тетка и свинье не сестра. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • курице не тетка, свинье не сестра — (т.е. будто) Свинья мне не брат, а пять рублей не деньги (иноск.) о зазнавшейся в счастье сошке Ср. Приступу к человеку не стало, ровно воевода какой курице не тетка, свинье не сестра. Мельников. В горах. 1, 9. См. ему сам черт не брат …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Курице по холку, свинье по хвост. — см. Кобылке брод, курице потоп …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Курице по холку — Новг. Шутл. 1. То же, что курице по колено. 2. О человеке маленького роста. НОС 12, 20; Сергеева 2004, 138 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кобылке брод, курице потоп. — Курице по холку, свинье по хвост. Кобылке брод, курице потоп. См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Курице не тётка, свинье не сестра — Курицѣ не тётка, свиньѣ не сестра (т. е. будто). Свинья мнѣ не братъ, а пять рублей не деньги (иноск.) о зазнавшейся въ счастіи сошкѣ. Ср. Приступу къ человѣку не стало, ровно воевода какой курицѣ не тетка, свиньѣ не сестра. Мельниковъ. Въ горахъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Курице (курочке) клюнуть (плюнуть, наступить) негде — Волг., Перм., Сиб. О большом количестве чего л. где л. Глухов 1988, 96; Подюков 1989, 102; СОСВ, 87; Верш. 4, 342; ФСС, 93; 120; СФС, 100 …   Большой словарь русских поговорок

  • Курице не тётка и свинье не сестра — Народн. Ирон. О зазнавшемся человеке. ДП, 731; Жук. 1991, 156 …   Большой словарь русских поговорок

  • Курице по колено — Волг. Шутл. О мелком месте в водоёме. Глухов 1988, 79 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»