-
81 аквапланировать
1) General subject: hydro2) Automobile industry: aquaplane (о колесе автомобиля), hydroplane (о колесе автомобиля) -
82 децентрироваться
1) General subject: get out of true (о колесе), run out of true (о колесе)2) Psychology: decenter -
83 подливной
-
84 лепестковый принтер
лепестковый принтер
Принтер ударного действия. Символы располагаются на спицах с литерой на конце. Печать осуществляется ударом соответствующей палочки по красящей ленте.
[ http://www.morepc.ru/dict/]
лепестковый принтер
Принтер ударного действия. Символы располагаются на металлическом или пластиковом колесе со спицами (ромашке), которое вращается в зависимости от того, какая буква должна быть напечатана в данный момент. Печать осуществляется ударом молоточка по тому месту на колесе, где находится буква. Позволяет получить неплохое качество печати, однако является очень медленным (скорость печати 10-55 знаков в секунду).
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > лепестковый принтер
-
85 максимальная радиальная нагрузка
максимальная радиальная нагрузка (maximum radial load): Наибольшие гидравлические радиальные силы на наибольшем рабочем колесе (диаметр и ширина), работающем на жидкости наибольшей плотности в любой точке рабочей характеристики при максимальной частоте вращения.
[ ГОСТ Р 54806-2011, статья 3.21]
Источник: ГОСТ Р 54805-2011: Насосы центробежные. Технические требования. Класс II оригинал документа
3.21 максимальная радиальная нагрузка (maximum radial load): Наибольшие гидравлические радиальные силы на наибольшем рабочем колесе ( диаметр и ширина), работающем на жидкости наибольшей плотности, в любой точке рабочей характеристики при максимальной частоте вращения.
Источник: ГОСТ Р 54806-2011: Насосы центробежные. Технические требования. Класс 1 оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > максимальная радиальная нагрузка
-
86 менять
1) change
2) exchange
3) swop
4) vary
– менять знак
– менять культура
– менять местами
– менять направление
– менять ориентацию
– менять полярность
– менять порядок
– менять угли
– менять футеровка
менять дорожное покрытие — re-surface road
менять курс следования — alter the course
менять линии электропередачи — re-string a power line
менять ориентацию спин — flip spin
менять спицы в колесе — re-spoke wheel
-
87 бандажированный
2) Railway term: tired, tyred (о колесе) -
88 безвтулочный
General subject: hubless (о колесе) -
89 бить
1) General subject: bash, baste, bat, batter, beat, belabor, belabour, break, buffet, butcher (скот), castigate, chastise, chime (о часах), churn, club (дубиной, прикладом), cob, comb head with a three legged stool, cuff, curry, dolly, drub, feeze, flail, flap (ремнём), flop, go (о часах), gush, gush down, gush forth, gush in, gush out, gush up, hammer, haze, kill (скот), knap, knock, knock about, lace, lam (обыкн. тростью), lambast, lash, lather, lay hands on, mill, nip, pay, payer, pistol-whip, play (о фонтане), poleaxe (секирой, алебардой), pommel, pound, pummel (особ. кулаками), punch, puncher, shed (о фонтане), shoot, sing out (о часах), skelp, slat, smash, smite (обо что-л.), spifflicate, spiflicate, spout, spring (об источнике, роднике), strike (о часах), strike the hours (о часах), strike with (чем-л.), thrash, thresh, thwack, tinkle, tomahawk, towel, trim jacket (кого-л.), trounce, trump, truncheon (палкой, дубинкой), verberate, wabble, wallop (палкой), whack, whale, whang, whang (о барабане), beat the tattoo, lay into, sound the tattoo, spurt up, smash down (ся), smash in (ся), smash up (ся), give gip (кого-л.), give gyp (кого-л.), trim jacket (колотить, кого-л.)3) Naval: sound (отбой, наступление), strike (склянки)4) Colloquial: bang, flop (крыльями), lambaste, larrup, lick, slug, spat, welt, whop5) American: black-jack, wham6) Sports: kick (по мячу и т.п.)7) Military: range (на определённое расстояние - об орудии)9) Jocular: comb11) Railway term: clap13) Automobile industry: run out (о вращающихся деталях), whip (при вращении), wobble (о колесе)14) Diplomatic term: batter (идейного противника и т.п.)15) Textile: flattened metallic yarn16) School: tund17) Jargon: bam, dust, oil, sap up on ( someone) (кого-либо, особенно когда несколько человек бьют одного), soak, sock, put the slug on (someone), slosh18) Oil: beat (о вале, колонне труб), whip (о вале, колонне труб), wobble (о вале, колонне труб)19) Mechanic engineering: run untrue20) Oilfield: beat wobble (о колонне труб), slap (о ремне)21) Polymers: thump22) Makarov: bate (крыльями), beat (наносить удары), break (разбивать, дробить), flail (о ленте конвейера, ремне), flap (о ленте конвейера, ремне), flutter, have range of (об оружии), hit (наносить удары), hit (ударять), lay into (smb.), pelt, run out (работать с биениями, о вращающемся механизме), run out of true (работать с биениями, о вращающемся механизме), sound (давать сигнал), surge, throb, tilt, whip (о вале), wobble (работать с биениями, о вращающемся механизме), fill in, fire at (из огнестрельного оружия), comb head with a three legged stool (кого-л.)23) Taboo: kick some arse, kick some ass, knock the hell out of somebody (кого-л.)24) Phraseological unit: blow someone out of the water -
90 велосипедный мотокросс
Bicycle: bicycle motocross (акробатическая езда с прыжками с трамплинов, поворотами в воздухе и ездой на одном колесе)Универсальный русско-английский словарь > велосипедный мотокросс
-
91 вращаться без восьмерки
General subject: run true (о колесе)Универсальный русско-английский словарь > вращаться без восьмерки
-
92 грунтозацеп
1) Engineering: cleat, creeper, grip hook, ground grouser, ground lug, grouser (башмака), strake2) Agriculture: grouser (на колесе или гусенице)5) Forestry: bar, strake (для увеличения сцепления)6) Polymers: tread bar -
93 двухребордный
1) Engineering: double flange2) Construction: double-flanged3) Automobile industry: U-shaped (о колесе) -
94 делать обороты
General subject: cycle (о колесе и т. п.) -
95 зазор между сдвоенными шинами
Automobile industry: dual-spacing of twin tyres (в двухскатном колесе)Универсальный русско-английский словарь > зазор между сдвоенными шинами
-
96 закрепление лопаток
Automobile industry: rooting-in of blades (в колесе турбины)Универсальный русско-английский словарь > закрепление лопаток
-
97 зацеп
1) General subject: grape vine, grape-vine (приём самбо), grip hook3) Agriculture: grip, grouser (на колесе или гусенице), toe5) Drilling: hitch6) Oilfield: top hitches (стрингера)8) Makarov: lug -
98 кабинка
1) General subject: cabin, gondola (На колесе обозрения, канатной дороге), (в туалете, примерочная) cubicle3) Makarov: cabin (купальная и т.п.) -
99 калибровочный магнит
Automobile industry: training magnet (находится в запасном колесе)Универсальный русско-английский словарь > калибровочный магнит
-
100 клиновидная катаракта
Ophthalmology: cuneiform cataract (помутнения в хрусталике идут от периферии к центру подобно спицам в колесе)Универсальный русско-английский словарь > клиновидная катаракта
См. также в других словарях:
ВЕРТЕТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
будто белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
словно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
точно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
Как белка в колесе — Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769 1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». И при этом она была твердо убеждена в том,… … Словарь крылатых слов и выражений
Список эпизодов сериала «Белка в колесе» — Основная статья: Белка в колесе Ниже представлен список серий сериала «Белка в колесе (телесериал)». Номер серии Kраткое содержание 1 серия Ирина Белкина устраивается работать в авиакомпанию «Белка в колесе» стюардессой. Это ее первый рабочий… … Википедия
Как белка в колесе — Разг. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п. С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде… День и вечер как белка в колесе… Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников. Гость). Ученики… … Фразеологический словарь русского литературного языка