Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(о+доме)

  • 121 chambre ardente

    (chambre ardente [тж. chapelle ardente])
    1) гроб, катафалк, освещенный множеством свечей
    2) комната, в которой стоит гроб с покойником перед похоронами

    - Ce matin, vous êtes entré dans la maison des parents de Rose? - Seulement dans la première pièce, transformée en chapelle ardente. (G. Simenon, Maigret et la vieille dame.) — - Сегодня утром вы были в доме родителей Розы? - Только в первой комнате, где лежит в гробу покойница.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chambre ardente

  • 122 charbonnier est maître chez soi

    (charbonnier est maître chez soi [или dans sa, en sa maison] [тж. chacun est maître chez soi, dit le charbonnier])
    угольщик у себя дома король; всяк хозяин у себя дома

    - Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis, je suis à vous! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier. - Faites, faites, monsieur Grandet! charbonnier est maître chez lui, dit sentencieusement le président, en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Виноват, господа, - вскричал Гранде, узнавая голоса друзей, - сейчас буду к вашим услугам! Я человек негордый. Вот кое-как прилаживаю ступеньку собственной лестницы. - Работайте, работайте, господин Гранде. "И угольщик у себя дома голова", - сентенциозно заметил председатель суда, один усмехаясь на свой намек, которого никто не понял.

    Gaston. Faisons la paix. Je le veux bien, monsieur. Quant à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. Je ne vous en veux pas, mais je m'en souviendrai. (E. Augier, Le gendre de M. Poirier.) — Гастон. - Поладим миром. Я очень желаю, сударь мой. А вот насчет того, чтобы остаться жить у вас, это - другое дело. Вы сами дали мне понять, как счастлив даже угольщик, который хозяин у себя в доме. Я не в обиде на вас, но эту истину буду помнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charbonnier est maître chez soi

  • 123 comme ça se rencontre!

    разг.
    (comme ça [или cela] se rencontre!)
    как это кстати!, какое удачное совпадение!

    Justement, les Boche, depuis le terme d'avril, avaient quitté la rue des Poissonniers et tenaient la loge de la grande maison, rue de la Goutte-d'Or. Comme ça se rencontrait, tout de même! (É. Zola, L'Assommoir.) — Как раз в это же время Бош получил место привратника в большом доме на Гут-д'Ор. Боши переехали с улицы Пуассонье на новое место в конце апреля. Как это кстати случилось!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme ça se rencontre!

  • 124 conduire au doigt et à l'œil

    (conduire [или mener, faire marcher] au doigt et à l'œil)
    разг. заставить ходить по струнке; заставить повиноваться

    Depuis qu'il partageait la patronne avec le mari, il se considérait comme tout à fait de moitié dans le ménage; il ramassait les pièces de vingt sous qui traînaient, menait Gervaise au doigt et à l'œil, grognait, gueulait, avait l'air plus chez lui que le zingueur. (É. Zola, L'Assommoir.) — С тех пор как он начал делить Жервезу с мужем, он стал считать себя наполовину хозяином в доме. Он подбирал деньги, если они плохо лежали, помыкал Жервезой, как хотел, ворчал, покрикивал и вообще вел себя куда больше как хозяин, чем сам Купо.

    La révision de la Constitution telle qu'elle est envisagée... tend... à exercer en permanence le chantage à la dissolution sur les députés pour les faire marcher au doigt et à l'œil. (l'Humanité.) — Подобный пересмотр конституции... дает возможность... постоянно шантажировать депутатов роспуском парламента, чтобы они повиновались как миленькие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire au doigt et à l'œil

  • 125 coucher en joue

    (coucher [или mettre, tenir] en joue)
    1) брать на прицел, на мушку, прицеливаться

    Monter sur la barricade au moment où sans doute elle était couchée en joue de nouveau, c'était simplement la mort. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подняться на баррикаду в тот момент, когда ее, конечно, снова бы взяли на прицел, значило идти на верную смерть.

    Les soldats avançaient, le fusil prêt, sous les immenses panneaux de publicité d'un hôtel... Tous les anarchistes avaient mis en joue. (A. Malraux, L'Espoir.) — Солдаты шли вперед, держа винтовки наготове, под огромными рекламными афишами какого-то отеля... Все анархисты взяли на прицел.

    Il me tint en joue pendant que la femme, - bonne, gouvernante ou cuisinière, - lui lisait la lettre de madame Flaubert... (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Доктор Распайль напирал на меня, а в это время женщина - не то горничная, не то гувернантка, не то кухарка - читала ему письмо госпожи Флобер...

    2) разг. метить на...

    Ainsi la haute société d'Alençon se réunissait depuis longtemps chez la vieille fille dont la fortune était à son insu couchée en joue par Madame Granson... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Уже давно цвет алансонского высшего общества собирался в доме старой девы, на богатство которой тайно зарилась госпожа Грансон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coucher en joue

  • 126 coup du sort

    случайность, каприз судьбы

    Dans cette maison... il pleut quand il pleut, et il neige quand il neige. Seul, le soleil, par un curieux coup du mauvais sort, ne suinte jamais le long des murs. (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — В этом доме... идет дождь, когда на дворе дождь, и идет снег, когда на дворе снег. Только солнце по какому-то злому капризу судьбы никогда не освещает этих стен.

    Depuis près de dix mois, j'ai surmonté l'envie de t'écrire; mais un nouveau coup du sort qui me poursuit me force d'y céder... (Restif de La Bretonne, Le Paysan et la paysanne pervertis.) — Вот уже десять месяцев, как я борюсь с желанием тебе написать, но новый поворот в моей судьбе вынуждает меня покориться этому желанию...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup du sort

  • 127 courir le guilledou

    разг.
    шататься по притонам, по злачным местам; распутничать

    Loulou. - Alors, ça ne vous fait rien, à vous, que vôtre femme aille courir le guilledou? ça ne vous fait pas monter le sang à la tête?.. (H. Bataille, La Femme nue.) — Лулу. - Значит, вас не трогает нисколько, что ваша жена шатается по кабакам? От этого кровь не бросается вам в голову?...

    Rosalie passa six années dans la maison du docteur Enjalbert... Le travail ne manquait point. Il commençait très tôt... Ainsi le voulait Madame Enjalbert, femme grave et sévère. Elle avait promis à l'Antoine que sa fille ne courrait pas le guilledou. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Розали прожила шесть лет в доме доктора Анжальбера... Работы хватало. Вставать приходилось спозаранку... Того желала мадам Анжальбер, строгая и важная дама, которая обещала Антуану, что у нее его дочь не загуляет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir le guilledou

  • 128 craindre comme la peste

    (craindre comme la peste [тж. se garer, se méfier comme de la peste])

    Il y eût eu le feu chez lui, sa nièce eût eu une attaque, qu'il fût sans doute parti tout de même. Aussi craignait-il comme la peste un rhume pour lequel il eût gardé le lit - car il était hypocondriaque. [...] (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Если бы в доме Ниосима Бернара вспыхнул пожар, если бы с его племянницей случился удар, он все равно пошел бы завтракать в Гранд-Отель. Но он как чумы боялся насморка и из-за него обязательно лежал бы в постели, так как был ипохондриком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > craindre comme la peste

См. также в других словарях:

  • доме́н — домен …   Русское словесное ударение

  • доме́стик — доместик …   Русское словесное ударение

  • доме́шанный — домешанный, ан, ана, ано, аны (отдомешать) …   Русское словесное ударение

  • доме́шенный — домешенный, ен, ена, ено, ены (отдомесить) …   Русское словесное ударение

  • доме́рить — рю, ришь и (разг.) домерять, яю, яешь; сов., перех. (несов. домеривать). Окончить обмер чего л., измерить до конца. Домерить земельный участок …   Малый академический словарь

  • Карукоски, Доме — Доме Карукоски Dome Karukoski …   Википедия

  • Доме — (Роберт Dohme) писатель по части истории изящных искусств. Род. в 1845 г.; с 1871 г. библиотекарь германского императора, с 1878 г. помощник директора Берлинской национальной галереи. Важнейшие из его литературных трудов трактат О церквях… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Доме (дополнение к статье) — (Роберт Dohme) писатель по части истории изящных искусств; умер в 1893 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Доме Роберт — I (Dohme) писатель по части истории изящн. искусств. Род. в 1845 г.; с 1871 г. библиотекарь германского императора, с 1878 г. помощник директора Берлинск. национальной галереи. Важнейшие из его литературных трудов трактат О церквях… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • доме́н — а, м. Личное земельное владение феодала в Западной Европе в средние века. [франц. domaine] …   Малый академический словарь

  • доме́ривать — аю, аешь. несов. к домерить …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»