-
21 без права последующего пребывания
Australian slang: No Further Stay (надпись на визе)Универсальный русско-английский словарь > без права последующего пребывания
-
22 поступить
1) General subject: act, behave, come to hand, do ill (с кем-л.), join (на военную службу), play, play the man, proceed, serve, deal with cruelly, do ill, enter (на работу), (о визе) come through (Your visa has come through), win admission (to) (в учебное заведение)2) Computers: come4) Makarov: come to hand (о письме и т. п.) -
23 разовая
Business: single entry (о визе) -
24 отказывать
1. отказать1. (в чём-л. кому-л.) refuse (smth. to smb.), deny (smth. to smb.); ( запрещать) forbid* (smth. to smb.)отказывать в помощи (дт.) — deny assistance (to)
отказывать в визе (дт.) — refuse a visa (to)
отказывать в иске юр. — nonsuit (d.)
♢
отказывать от дома — forbid* the house (i.)2. отказать (что-л. кому-л.) уст. (завещать)ему нельзя отказать в остроумии, любезности, умении держать себя и т. п. — there's no denying that he is witty, amiable, well-mannered, etc.
bequeath (smth. to smb.) -
25 авиа-транзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиа-транзитная виза
-
26 авиатранзитная виза
юр. airport transit visa, avia transit visa
Виза сроком действия от 12 до 48 часов выдается некоторыми странами и дает право обладателю законно пересесть с самолета международного сообщения на другой международный самолет в нейтральной зоне аэропорта данной страны, перемещаться по нейтральной зоне аэропорта, остановиться на постой в гостинице в нейтральной зоне, но не более срока действия визы и без права прохода таможни и фактического проникновения в страну. Пример: гражданин России следует из Дели (Индия) в Лондон (Великобритания) с пересадкой с самолета на самолет в Риме (Италия). В этом случае, кроме въездной английской визы он должен иметь итальянскую авиатранзитную. Надо сказать, что большинство стран мира отказалось от авиатранзитной визы и считает, что путешественник, находящийся в нейтральной зоне международного аэропорта как бы находится за границей и ни в какой визе не нуждается. Кроме этого, некоторые страны выдают такому путешественнику талончик прямо в аэропорту по которому он может войти в страну до убытия на ожидаемом им самолете, т. е. 3-6-12 часов.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > авиатранзитная виза
-
27 дата выдачи
(как в паспорте:)
англ. date of issue; (на визе в США) issue date
фр. date de délivrance
литов. išdavimo dataДополнительный универсальный русско-английский словарь > дата выдачи
-
28 дата годности
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > дата годности
-
29 действителен до
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > действителен до
-
30 дополнительные сведения
(фраза из визы) remarks; (на визе в США) annotationДополнительный универсальный русско-английский словарь > дополнительные сведения
-
31 кем выдано
юр. issuing authority
(в паспорте:)
англ. authority; (на визе в США) issuing post name
фр. autorité
литов. pasą išdavėДополнительный универсальный русско-английский словарь > кем выдано
-
32 орган, выдавший документ
юр. issuing authority
(в паспорте:)
англ. authority; (на визе в США) issuing post name
фр. autorité
литов. pasą išdavėДополнительный универсальный русско-английский словарь > орган, выдавший документ
-
33 срок действия
1. (как в паспорте:)
англ. date of expiry; (на визе в США) expiration date
фр. date d'expiration
литов. galioja iki
2.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > срок действия
-
34 тип визы
visa type (на визе США), type of visaДополнительный универсальный русско-английский словарь > тип визы
-
35 Уайз, Исаак Майер
Русско-английский словарь религиозной лексики > Уайз, Исаак Майер
-
36 виза виз·а
(passport) visaаннулировать (имеющуюся) визу — to cancel a (the existing) visa
выдать визу — to grant / to issue a visa, to vise
обратиться за получением визы — to apply / to approach for a visa; to make / to submit an application for a visa
отказать в визе — to refuse to grant (smb.) a visa, to deny (smb.) a visa
продлить визу — to prolong / to extend a visa
проставить визу в паспорте — to vise / to endorse a passport
въездная виза, виза на въезд — entry visa / permit
выездная виза, виза на выезд — exit visa / permit
виза, действительная в течение года с правом выезда и въезда через любые установленные пункты — visa valid for one year to cover all recognized exit / entry points
выдать визу, действительную для въезда через любой пункт — to grant a visa valid for entry at any point
виза для лиц, приезжающих по программе обмена — exchange visitor visa
виза на выезд из страны по железной дороге через порт Л. — exit visa valid for travel by rail to L. and exit from the country via L. port
выдача визы — granting / issue / issuance of a visa
-
37 отказывать
1) to refuse, to deny2) (завещать) to bequeath -
38 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Визе — Визе: Визе (нем. Wiese) река, правый приток Рейна. Визе (фр. Visé) город в бельгийской провинции Льеж. Визе (или Земля Визе) остров в Карском море. Визе район в провинции Кыркларели (Турция) Фамилия: Визе,… … Википедия
Визе, остров — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
Визе (остров) — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
Визе остров — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
ВИЗЕ — (Wiese und Kaiserwaldau) Леопольд фон (02.12.1876, Глац 11.01.1969, Кёльн) немецкий социолог, представитель так называемой формальной школы в социологии, профессор в Ганновере (1908 1911), основатель (наряду с Шелером) и профессор (с 1919)… … Энциклопедия социологии
Визе — остров, в сев. части Карского моря; Таймырский (Долг. Ненец.) ао. Открыт в 1930 г. и назван в честь исследователя Арктики проф. В. Ю. Визе (1886 1954), который еще в 1924 г. на основании анализа дрейфа судна экспедиции Г. Л. Брусилова Св. Анна… … Географическая энциклопедия
Визе Владимир Юльевич — [21.2(5.3).1886, Царское Село, ныне г. Пушкин, ‒ 19.2.1954, Ленинград], советский учёный, исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). С 1928 сотрудник Арктического института. Профессор Ленинградского университета с 1945. В 1912‒14… … Большая советская энциклопедия
Визе Владимир Юльевич — (18861954), учёный, исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). Родился в Петербурге. Окончил Гёттингенский университет (1910). С 1928 сотрудник Арктического института. С 1945 одновременно профессор ЛГУ. В 191214… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
ВИЗЕ ОСТРОВ — низменный остров в Карском м., в составе Российской Федерации. 288 км². Тундровая растительность. Открыт в 1930 экспедицией на Георгии Седове и назван по имени В. Ю. Визе, в 1924 теоретически предсказавшего существование этого острова.… … Большой Энциклопедический словарь
ВИЗЕ ОСТРОВ — ВИЗЕ ОСТРОВ, низменный о в в Карском море. 288 км2. Тундровая растительность. Открыт в 1930 экспедицией на Георгии Седове и назван по имени В. Ю. Визе, в 1924 теоретически предсказавшего существование этого острова. Полярная станция (с 1945).… … Русская история
ВИЗЕ — (Wiese) Леопольд фон (род. 2 дек. 1876, Глац – ум. 11 янв. 1969, Кёльн) нем. социолог; профессор в Кёльне (с 1919), с 1933 жил и работал в США. Создатель социологического учения об отношениях, которое исходит из следующих положений: 1) социальное … Философская энциклопедия