-
1 БЛЮДЕ
-
2 на блюде
на блюде (блюдечке) (подносить, преподносить, давать кому-либо что-либо)hand (present) smb. smth. on a plate (on a < silver> platter)- Так вот. Вы о катере мечтали и думали, что вам катер на блюде поднесут. Так, понятно, не бывает. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Now, listen to me. You dreamed of the sloops and thought one of them would be handed to you on a platter. That, of course, doesn't happen.'
- Батманов действует так, будто мы уже преподнесли новый проект на блюде и нам всё видно до дна, - с некоторым беспокойством заметил Ковшов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Batmanov is going ahead as if we had already handed him a new project on a silver platter and everything was as clear as daylight,' Kovshov remarked with some uneasiness.
-
3 как на блюде
• КАК НА БЛЮДЕЧКЕ (БЛЮДЕ) виден и т.п. coll[ как + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (sth. can be seen) clearly, distinctly:- [in limited contexts](be) as clear as anything.♦...День был чудесный, светлый и не жаркий; все горы видны были как на блюдечке (Лермонтов 1). It was...a really lovely day, bright but not too hot. The mountains all round were as clear as anything (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на блюде
-
4 на блюде
• НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:- (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).—————← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде
-
5 персиковый коблер (традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе , покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья , подаётся горячим в глубоком блюде , обыкновенно вме
General subject: peach cobblerУниверсальный русско-английский словарь > персиковый коблер (традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе , покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья , подаётся горячим в глубоком блюде , обыкновенно вме
-
6 плохо приготовленный (о блюде)
Colloquial: scarredУниверсальный русско-английский словарь > плохо приготовленный (о блюде)
-
7 Хороша рыба на чужом блюде
See В чужих руках пирог велик (В)Cf: The apples on the other side of the wall are sweetest (Am., Br.). The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). Other people's eggs have two yolks (Am.). Our neighbour's ground yields better corn than ours (Br.). Your neighbour's apples are the sweetest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хороша рыба на чужом блюде
-
8 APPLE
• Adam ate the apple and our teeth still ache - Отцы терпкое поели, а у деток оскомина (O)• Apple does not fall far from the tree (An) - Кто от кого, тот и в того (K), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apple never falls far from the tree (An/The) - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apples don't grow on monkey - trees - На окошке грибы не растут (H), Пироги на кустах не растут (П)• Apples on the other side of the wall are sweetest (The) - Хороша рыба на чужом блюде (X)• As the apple, so the fruit - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• How we apples swim! - Из грязи да в князи (И), И мы пахали (И)• Many a rosy apple is rotten to the core - И в сосне дупло есть (И), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C)• No good apple on a sour stock - От худого семени не жди доброго племени (O)• One bad apple spoils the lot - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple can spoil a lot of good ones (a whole barrel full, the whole bunch) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple decays the (will spoil a) bushel - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• Prize apple can have a worm inside (A) - И в сосне дупло есть (H), И на солнце есть пятна (H)• Reddest apple may have a worm in it (The) - И в сосне дупло есть (И), И на солнце есть пятна (И), Сверху мило, снизу гнило (C)• Rotten apple injures its companion (neighbours) (The) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• There is at least one rotten apple in every barrel - В семье не без урода (B)• There's a bad apple in every box - В семье не без урода (B)• Your neighbour's apples are the sweetest - Хороша рыба на чужом блюде (X) -
9 гарнированный
-
10 готовится после (приема) заказа
Food industry: cooked to order (о блюде)Универсальный русско-английский словарь > готовится после (приема) заказа
-
11 епископ был тут поваром
General subject: the bishop has played the cook (говорится о подгоревшем блюде)Универсальный русско-английский словарь > епископ был тут поваром
-
12 наружность обманчива
1) General subject: beauty is but skin deep, beauty is but the skin deep2) Set phrase: appearances are deceitful, many a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)Универсальный русско-английский словарь > наружность обманчива
-
13 не смотри на лицо, а смотри на обычай
Set phrase: many a fine dish has nothing on it (дословно: Бывает, что на хорошем блюде пусто)Универсальный русско-английский словарь > не смотри на лицо, а смотри на обычай
-
14 острый
1) General subject: acidy, acrid (на вкус), acuate, acute, argute, arrowy, as sharp as a needle, biting, bristling, critical, cultrate, cutting, delicate, eager (на вкус), edgy, exquisite (об ощущении), fine, griping, high seasoned, high-seasoned, hot, incisive, keen, knife edged, knife-edged, nice, nippy, nutty, oblique, penetrating (о взгляде и т. п.), peppery, piercing, piquant (о блюде), poignant, pointed, pungent, quick (о зрении, слухе, уме), racy, salt (о речи, замечании), savory, savoury, severe (о боли), sharp (о зрении, слухе и т. п.), sharp as a needle, smart (о боли, чувстве), speary, spicy, splitting, stabbing, stinging, strong, subtile (об уме, замечании и т. п.), subtle (об уме, замечании и т. п.), tangy, vinegary, violent, wicked, zestful, zesty, heated, pointy2) Geology: acuminate, picked, steep (о кристаллах)3) Biology: pungent (о вкусе, запахе)4) Medicine: fulgurant (о боли), lancinating, peracute, quick (о зрении или о слухе), terebrant (о боли), terebrating (о боли), acutus5) Colloquial: spicey6) Obsolete: perceant7) Poetical language: trenchant8) Latin: acer10) Rare: aciform11) Chemistry: live13) Australian slang: toey15) Gastronomy: condimental, devil, devil's16) Special term: cultriform17) Makarov: acute (напр. о приступе болезни), acute (о боли), acute (о приступе болезни, о боли), as sharp as needle, barbed, bright, burning, clipping, delicate (о слухе), edging, lancinating (о боли), lively (об уме и т.п.), poignant (о боли), racy (о запахе и т.п.), racy (о наслаждении), racy (о сыре и т.п.), salty, sore, steep (о кристалле)18) Emotional: charged -
15 питательное обогащение
Gastronomy: nutritional enrichment (о продукте, блюде)Универсальный русско-английский словарь > питательное обогащение
-
16 порционный
1) General subject: pastry2) Information technology: chunk3) Fishery: fractional4) Food industry: cooked to order (о блюде) -
17 сдобренный
-
18 ходовой
1) General subject: current, common (о товаре или блюде в меню), popular (товар), in-demand2) Naval: pilot-bridge3) Military: moving4) Engineering: leading5) Construction: running6) Commerce: fast-moving7) Economy: of ready sale (о товаре), salable (о товаре), saleable, tradable (о товаре)8) Automobile industry: traversing9) Information technology: merchantable10) Fishery: migrating11) Advertising: salable12) Business: best-selling, quick-selling13) Drilling: travelling14) Makarov: hot (о товаре), walking -
19 КАК
-
20 Б-83
КАК НА БЛЮДЕЧКЕ (БЛЮДЕ) виден и т. п. coll как + PrepP these forms only adv( sth. can be seen) clearly, distinctly: (be) in clear (full) view(be) in plain sight (in limited contexts) (be) as clear as anything....День был чудесный, светлый и не жаркий все горы видны были как на блюдечке (Лермонтов 1). It was...a really lovely day, bright but not too hot. The mountains all round were as clear as anything (lc).
См. также в других словарях:
НА БЛЮДЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
НА БЛЮДЕ С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ — подать; принести В готовом виде, уже сделанным. Подразумевается, что кто л. выполняет какую л. работу за другого или за других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) получает что л. желанное за счёт усилий другого лица или другой группы лиц … Фразеологический словарь русского языка
на золотом блюде поднести — что либо (иноск.) с особенным почетом Ср. Наполеон чаял, что ему поднесут кремлевские ключи на золотом блюде … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется — Ср. Потапу с Агафьей, как и другим (в наказание) пришлось выселяться на край села... им говорилось: не умела песья нога на блюде лежать, ступай под стол; не умели вы с людьми по людски жить ступайте на край. Даль. Крушение … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. — Не умела песья нога на блюде лежать, так под лавкой наваляется. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хороша рыба на чужом блюде. — Хороша рыба на чужом блюде. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Страшен кус на блюде, а съестся - слюбится. — Страшен кус на блюде, а съестся слюбится. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поднести золотое яблочко на серебряном блюде. — (т. е. хороший гостинец или весть). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стыдливый кусок на блюде лежит. — Стыдливый (останный) кусок на блюде лежит. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поросенок только на блюде не хрюкнет. — Поросенок только на блюде не хрюкнет. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тот же блин, да на блюде. — Тех же щей, да пожиже влей. Тот же блин, да на блюде (да подмазан). См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа