Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(об+отношении)

  • 101 nombre d'or

    мат. золотое сечение, гармоническое деление, деление в крайнем и среднем отношении

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > nombre d'or

  • 102 à cent piques au-dessous de ...

    разг.
    (à cent [или à mille] piques au-dessous [au-dessus] de...)
    в сто раз ниже [выше], чем...

    ... nous voulûmes la comparer à madame de Grignan, et nous la trouvâmes à cent piques au-dessous, non pas pour l'air et pour le teint; mais ses yeux sont étranges, son nez n'est pas comparable au vôtre, sa bouche n'est point finie... (Mme de Sévigné, Lettres.) —... Мы начали сравнивать ее с госпожой де Гриньян и нашли, что она в сто раз хуже, не в отношении цвета лица и осанки, а из-за странных глаз, бесформенного рта и носа, который и сравнить нельзя с вашим...

    Mais la fidèle Zulma plaçait ce livre toute affection à part à mille piques au-dessus du "Faust" de Goethe. L'affection tenait peut-être à ce jugement plus de place que ne le croyait M-me Carraud. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Однако верная Зюльма Карро ставила эту книгу ["Луи Ламбера"], отбрасывая всякое дружеское пристрастие, гораздо выше "Фауста" Гете. Все же в этом суждении дружеское пристрастие играло, пожалуй, большую роль, чем думала госпожа Карро.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cent piques au-dessous de ...

  • 103 à certains égards

    в некотором отношении, в некотором роде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à certains égards

  • 104 à l'endroit de

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'endroit de

  • 105 au plan de ...

    разг.
    в плане, в отношении

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au plan de ...

  • 106 au regard de

    в соответствии, с точки зрения, в отношении

    Il n'y a, dans ce monde, aucun avenir pour la modération. Cette vérité loyale a pris, à mon regard, la vigueur et l'efficacité d'un axiome alors que j'avais à peine trente ans. (G. Duhamel, Cri des profondeurs.) — В этом мире нет никаких перспектив для умеренности. Эта бесспорная истина стала в моих глазах реальной и непререкаемой аксиомой, когда мне не было еще и тридцати лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au regard de

  • 107 avoir de la pointe

    разг.

    Mme Flache. - Poivrier, la petite Poivrier... est-ce possible? Quant à Mérali, ça ne m'étonne pas. Elle est franchement laide, mais elle a de la pointe. (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа Флаш. - Пуаврие, малышка Пуаврие? Не может быть!.. В отношении Мерали это меня не удивляет. Она безусловно уродлива, но она пикантна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la pointe

  • 108 avoir des desseins sur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des desseins sur

  • 109 avoir un pépin

    прост.
    (avoir un pépin [или des pépins])

    - Et vous, mes amis? - Nous? On a eu un tas de pépins... D'abord, avec les Allemands... Pour ce qui est de l'administration, rien n'a changé... Le même train-train, les mêmes paperasses... (J. Fréville, Plein vent.) — - А вы, друзья? - Мы? У нас была куча неприятностей... Во-первых, с немцами... В отношении администрации ничего не изменилось... те же бумаги, та же волокита...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pépin

  • 110 ça fait deux

    разг.
    (ça [или cela] fait deux [тж. c'est deux])
    1) это другое дело, это не одно и то же, это разные вещи

    Il y a du pour, mais il y a du contre. À Paris j'ai déjà été blousé. Paris, Paris, ils n'ont que ce mot-là. Évidemment, pour le business, c'est mieux que la province, mais question justice, vacherie des juges, ça fait deux. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Тут есть и за и против. В Париже я уже как-то попался. "Париж, Париж", - все они только об этом и твердят. Конечно, в смысле работенки там лучше, чем в провинции, а вот в отношении судов, свинства судейских, это уже совсем другое дело.

    - Astuce de flic. - Fichtre non. Les astuces et moi, cette nuit, ça fait deux. (Le Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Уловка мильтона? - Нет, черта с два! Сегодня ночью мне не до уловок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça fait deux

  • 111 carte blanche

    (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, laisser, etc.)
    2) свобода действий; неограниченные полномочия

    Nous sommes dans un foutu pétrin, c'est entendu: pas une raison, tout de même, pour se croiser les bras et leur laisser carte blanche! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Да, мы попали в переделку, это ясно, но это вовсе не значит, что мы должны сидеть сложа руки и предоставить им полную свободу действий.

    La reine. - Sauvez-nous, Merlin. Sauvez-le. (Se reprenant.) Sauvez-les. Merlin. - Mais il faudrait agir sans perdre une seconde et me laisser carte blanche sur toute la ligne. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Королева. - Спасите нас, Мерлин. Спасите его. (Поправляется.) Спасите их. Мерлин. - Но нельзя терять ни секунды, и предоставьте мне полную свободу действий при любых обстоятельствах.

    Pour les cas d'aide particulière, il laissait carte blanche à Annette, qui cependant lui en tenait registre régulier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — В отношении денежной помощи отдельным лицам он предоставлял Аннетте неограниченные полномочия, однако она вела для него точный учет расходов.

    - offrir la carte blanche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carte blanche

  • 112 ce n'est pas beaucoup dire

    разг.

    Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что.

    Après avoir lu fort mal un petit discours que j'avais écrit de mon mieux, ce qui n'est pas beaucoup dire, j'allais me promener dans les bois de Ville-d'Avray... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Прочитав очень плохо небольшой доклад, в который я вложил все свое умение, - хотя это и не бог весть что, - я отправился прогуляться в лес Виль-д'Аврэ...

    Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.

    ... il se flattait d'être sorti de la tourmente, d'être devenu son maître. Ce n'était pas beaucoup dire... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) —... он гордился тем, что с честью вышел из испытания, что снова принадлежит самому себе, и это были не просто слова...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas beaucoup dire

  • 113 côté qch

    разг.
    что касается, в отношении

    Dictionnaire français-russe des idiomes > côté qch

  • 114 d'une certaine manière

    в некотором смысле, отношении

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'une certaine manière

  • 115 de ce côté il n'a rien à craindre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de ce côté il n'a rien à craindre

  • 116 en un sens

    (en [или dans] un sens)
    с одной стороны, в каком-то смысле, с определенной точки зрения

    Rieux reconnut que, dans un sens, cela était vrai. (A. Camus, (GL).) — Рие признал, что в каком-то отношении это было верно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un sens

  • 117 être bien disposé à l'égard de qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien disposé à l'égard de qn

  • 118 être dans le brouillard

    (être dans le brouillard [или les brouillards])
    1) быть как в тумане; не осознавать, что делаешь; не разбираться в чем-либо

    On aurait flanqué un solide crocher à la mâchoire de Blackstone qu'il n'eût pas été davantage dans le brouillard. (Ch. Exbrayat, La Route est longue, Jessica.) — У Блекстоуна помутилось в голове, даже сильный удар в челюсть не мог бы произвести большего эффекта.

    2) затеряться, скрываться

    Sur le mystère lui-même, rien de nouveau. Le sieur Duboix est toujours dans le brouillard. Seulement, Morelly qui a lu le manuscrit, a donné de substantiels renseignements à d'Argens. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — В отношении самой этой таинственной истории нет ничего нового. Господин Дюбуа продолжает скрываться. Но Морелли, который читал рукопись, дал кое-какие весомые сведения д'Аржану.

    3) быть навеселе, под парами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le brouillard

  • 119 être dans le peloton de tête

    лидировать, быть среди первых ( в каком-либо соревновании)

    Cette ville nouvelle est dans le peloton de tête en ce qui concerne les emplois, les espaces verts et les loisirs. ((DMC).) — Этот новый город занимает одно из первых мест в отношении занятости, количества зеленых насаждений и возможностей для проведения досуга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le peloton de tête

  • 120 être dans sa voie

    разг.
    (être dans sa voie [тж. trouver sa voie])
    быть на правильном пути, найти свою дорогу ( в профессиональном отношении)
    - être dans une mauvaise voie

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans sa voie

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»