Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(обычно+в+обращении)

  • 81 Messrs

    ['mesəz]
    сокр. от франц. Messieurs
    = Gentlemen
    г-да (господа)
    (Обращение в деловом письме; мн. ч. от «Mr» (господин); употребляется, если в названии фирмы стоят фамилии её владельцев. Также используется при официальном обращении к нескольким лицам, в адресах перед названием фирмы. Обычно пишется с прописной буквы. Используется в основном в брит.. В амер. используется вариант с точкой: "Messrs."; является устаревшим.)

    The repairs were hopefully to be put in hand by Messrs Clegg & Sons of Balham.

    син. M/S

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Messrs

  • 82 Messrs ...

    ['mesəz]
    сокр. от франц. Messieurs
    = Gentlemen
    г-да (господа)
    (Обращение в деловом письме; мн. ч. от «Mr» (господин); употребляется, если в названии фирмы стоят фамилии её владельцев. Также используется при официальном обращении к нескольким лицам, в адресах перед названием фирмы. Обычно пишется с прописной буквы. Используется в основном в брит.. В амер. используется вариант с точкой: "Messrs."; является устаревшим.)

    The repairs were hopefully to be put in hand by Messrs Clegg & Sons of Balham.

    син. M/S

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Messrs ...

  • 83 Messrs.

    ['mesəz]
    сокр. от франц. Messieurs
    = Gentlemen
    г-да (господа)
    (Обращение в деловом письме; мн. ч. от «Mr» (господин); употребляется, если в названии фирмы стоят фамилии её владельцев. Также используется при официальном обращении к нескольким лицам, в адресах перед названием фирмы. Обычно пишется с прописной буквы. Используется в основном в брит.. В амер. используется вариант с точкой: "Messrs."; является устаревшим.)

    The repairs were hopefully to be put in hand by Messrs Clegg & Sons of Balham.

    син. M/S

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Messrs.

  • 84 Rufname

    сущ.
    1) общ. позывные, (основное) имя (одно из имён лица, обычно употребляемое при обращении к нему), кодовое наименование, (основное) имя (которым называют человека при наличии нескольких имен)
    3) лингв. имя
    4) артил. кодовое название, условное название
    5) свз. буквенный позывной, позывной сигнал

    Универсальный немецко-русский словарь > Rufname

  • 85 имя

    n
    1) gener. Personenname (человека), Pränomen (человека), Name, Personenname, (основное) Rufname (одно из имён лица, обычно употребляемое при обращении к нему), Vorname, (основное) Rufname (которым называют человека при наличии нескольких имен)
    2) comput. Benennung, (символьное) Symbol
    3) eng. Bezeichner
    4) gram. Nennwort, Nomen
    5) law. Ruf, Taufname
    6) ling. Rufname
    8) electr. Kennung

    Универсальный русско-немецкий словарь > имя

  • 86 καρα

         κάρα
         κάρᾱ
        I
        τό, эп.-ион. κάρη (ᾰ) ἥ (эп. gen. κάρητος и καρήατος; dat. κάρητι и καρήατι - у Trag. κάρᾳ; acc. = nom.; nom. pl. = nom. sing.)
        1) голова
        ὑψοῦ κάρη ἔχειν Hom. — высоко закидывать голову;
        περὴ πόδα, περὴ κάρα Aesch. — вокруг ног, вокруг головы, т.е. с ног до головы

        2) лик, лицо
        3) вершина, верхушка Hes., Soph.
        4) описательно, в знач. дорогой, милый, преимущ. в обращении; обычно не переводится
        

    ὦ κράτιστον Οἰδίπου κάρα! Soph. — о, могущественнейший Эдип!;

        τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα! Soph. — умерла благородная Иокаста!;
        ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα! Soph. — о, родная, милая сестра Исмена!

        II
        ἥ (только acc. sing. κάραν) Aesop. = κάρα См. καρα I

    Древнегреческо-русский словарь > καρα

  • 87 κεφαλη

         κεφαλή
        ἥ
        1) голова
        

    ἄγχι σχὼν κεφαλήν Hom. — прислонив голову;

        ἐς πόδας ἐκ κεφαλῇς Hom. — с головы до ног;
        ἐκ τῶν ποδῶν ἐς τέν κεφαλήν Arph. — с начала до конца;
        ἐπὴ κεφαλέν ὠθεῖν τινα Plat.сбрасывать кого-л. головой вниз;
        ἐπὴ κεφαλέν βαδίζειν εἴς τι Dem.стремглав помчаться куда-л.;
        κατὰ κεφαλέν τὸ τεῖχος Xen. — часть стены, находящаяся над головой (ср. 3);
        (ὅ λίθος) οὕτος ἐγενήθη εἰς κεφαλέν γωνίας погов. NT.этот (отброшенный прочь) камень стал краеугольным

        2) перен. голова, глава
        

    (ὅ ἀνέρ κ. ἐστι τῆς γυναικός NT.)

        3) перен. голова, жизнь
        

    ἔργον, ὃ σῇ κεφαλῇ ἀναμάξεις Hom. — дело, за которое поплатишься своей головой;

        κεφαλης παρθέμενοι Hom.рискующие (своими) головами

        4) лицо, человек, душа
        κατὰ κεφαλήν Arst. — подушно, (каждый) в отдельности (ср. 1);
        τὸν ἐγὼ τῖον ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ Hom. — я его любил как самого себя;
        πολλαὴ ἴφθιμοι κεφαλαί Hom.многие храбрецы

        5) ( в обращении) душа моя, друг, приятель ( обычно не переводится)
        

    Τεῦκρε, φίλη κ.! Hom. — Тевкр, дорогой мой!;

        Ἄπολλον, ὦ δία κεφαλά! Eur. — о, божественный Аполлон!;
        ὦ μιαρὰ κ.! Dem. — ах ты негодяй!;
        ὦ μέλεοι θνητοὴ καὴ νήπιοι! - Ἐς κεφαλέν σοί! Arph. — о, жалкие и нелепые люди! - Ты сам такой!;
        ἐς κεφαλέν τρέποιτ΄ ἐμοί! Arph.пусть (это пожелание) обратится на меня!

        6) толстый конец, головка
        

    (σκορόδου Arph.)

        7) верх, край
        8) исток, верховье
        

    (ποταμοῦ Her.)

        9) насыпь, вал
        

    (κ. τῆς τάφρου Her.)

        10) головной убор
        

    (κ. περίθετος Arph.)

        11) сущность, главное
        12) итог, завершение
        

    κεφαλέν ἀποδοῦναι τοῖς εἰρημένοις Plat. — подвести итог сказанному;

        ἵνα ὅ λόγος κεφαλέν λάβῃ Plat.чтобы завершить беседу

    Древнегреческо-русский словарь > κεφαλη

  • 88 ω

        I.
        
        nom. и acc. dual. к ὅς См. ος
        II.
        
        I
        зват. частица в обращении при voc., редко при nom. о! ( обычно не переводится)
        

    ὦ σοφώτατοι θεαταί! Arph. — просвещеннейшие зрители!;

        ὦ ξένοι, μείνατε! Soph. — останьтесь, чужеземцы!;
        οὐδὲν πρᾶγμα, ὦ Σώκρατες Plat. — не беда, Сократ;
        ὦ οὗτος οὑτος, Οἰδίπους! Soph. — ну же, Эдип!;
        ὦ πρὸς θεῶν, φράσον Soph. — ради богов, скажи

        II
        praes. conjct. к εἰμί См. ειμι
        III.
        
        дор. (= οὗ См. ου) gen. sing. m и n к ὅς См. ος
        IV.
        
        dat. sing. m и n к ὅς См. ος

    Древнегреческо-русский словарь > ω

  • 89 ՏՂԱ

    յի 1. Мальчик. 2. (արևմտհ.) Ребёнок, дитя. 3. Сын, сынишка. 4. Парень, мальчик. 5. Мальчик (устар.), слуга (обычно малолетний). 6. (փխբ.) Мальчик, юнец, ребёнок. 7. (փխբ.) Храбрец, герой, смельчак. 8. (при обращении) Мальчик, парень. ♢ Տղա բերել родить мальчика, сына. Տղա մի լինի не будь ребёнком! Տղա հասակից, с детства, с малых лет, Տղի պես смело, по-мужски. Իր հոր տղեն է весь в отца. Մինչև տղան լաց չլինի, մայրը ծիծ չի տա пока не попросишь, не помогут. Շտապողին տղա չի լինի поспешишь, людей насмешишь.
    * * *
    [N]
    мальчик (M)
    ребенок (M)
    дитя (N)
    сын (M)
    сынишка (M)
    парень (M)
    юнец (M)
    храбрец (M)
    герой (M)
    смельчак (M)

    Armenian-Russian dictionary > ՏՂԱ

  • 90 grand argentier

    ист. разг. ирон.
    министр финансов, казначей

    Perco, qui d'habitude filait au doigt et à l'œil, envoyait promener son grand argentier. (J. Fréville, Pain de brique.) — Перко, который обычно был тише воды ниже травы, послал своего казначея ко всем чертям.

    Le problème de la circulation monétaire était traité dans le discours de notre grand argentier. (J. Duclos, Bataille pour la République.) — Вопрос о денежном обращении был затронут в докладе нашего министра финансов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand argentier

  • 91 пожалуйста

    частица
    1. (при вежливом обращении к кому-л.) please; give me some water; please give me some water

    сделай это, пожалуйста, для меня — do it for me, please; please do it for me

    2. ( при вежливом выражении согласия) обычно не переводится, но можно также сказать: certainly!

    передайте мне, пожалуйста, нож. — Пожалуйста — would you mind passing me the knife*? — Certainly!; there you are!

    3. ( в ответ на «спасибо», «благодарю вас») don't mention it; not at all; you are welcome

    Русско-английский словарь Смирнитского > пожалуйста

  • 92 апа

    сущ.
    1)
    а) ста́ршая сестра́ (родная, сводная или двоюродная) || се́стрин, сестри́цын (платок, наказ)

    олы апа — ста́ршая сестра́

    кече апам — са́мая мла́дшая из ста́рших мои́х сестёр

    апа хаты — се́стрино письмо́; письмо́ (от) сестры́

    апасы аны бакчага йөртә — сестра́ во́дит его́ в са́дик

    б) апасы разг. (обращение родителей или других взрослых к девочке, девушке, молодой женщине - обычно в присутствии её сестрёнки или младшего брата) сестра́; сестри́ца, сестри́чка

    апасы, уенчыгын алып бир әле энекәшеңә — сестри́чка, пода́й-ка брати́шке игру́шку

    2)
    а) тётка, тётя, тётушка, тётенька (по отношению к племяннику и племяннице, а тж. в обращении) || тёткин, тётин, тётушкин
    б) тётя; апа́ (обращение к женщине старшего возраста, чаще в сочет. с собственным именем или профессией)

    исәнме, Галия апа! — здра́вствуй, Галия́ апа́ (тётя Галия́)!

    кибетче апа — тётя продавщи́ца

    в) сл.-обращение учащихся и детей к учительнице и воспитательнице, употр. тж. в сочет. с названием этих профессий

    укытучы апа — учи́тельница

    тәрбияче апа — воспита́тельница

    - апа малае
    - апа улы

    Татарско-русский словарь > апа

  • 93 Me.

    сущ.
    сокр. Maître (в обращении (обычно к юристам), напр.: Me. Dupont - мэтр Дюпон)

    Французско-русский универсальный словарь > Me.

  • 94 Egregio Sig.

    прил.
    общ. Уважаемый господин (перед именем в адресе получателя или в письменном обращении обычно сокращается до Egr. или до E. перед другими титулами, напр., E. Dottore)

    Итальяно-русский универсальный словарь > Egregio Sig.

  • 95 Maître

    abbr. Me. (в обращении (обычно к юристам), напр.: Me. Dupont - мэтр Дюпон)

    Dictionnaire russe-français universel > Maître

  • 96 Уважаемый господин

    adj
    gener. Egregio Sig. (перед именем в адресе получателя или в письменном обращении обычно сокращается до Egr. или до E. перед другими титулами, напр., E. Dottore)

    Universale dizionario russo-italiano > Уважаемый господин

  • 97 тука

    ласк, обычно употр. при обращении с аффиксом принадлежности 1-го л. милый, миленький; тукаларым, хайдах олороҕут? милые мой, как живёте?

    Якутско-русский словарь > тука

  • 98 тут

    I 1) держать; браться, хватать; илиигэр тут= держать в руках; ыга тут= держать крепко; икки киһи тымтык тутар загадка два человека лучину держат (ыт харахтара глаза собаки); 2) ловить; поймать; хватать; атта тут= поймать коня; ыт куобаҕы туппут собака схватила зайца; 3) удерживать, задерживать, останавливать кого-либо; айан киһитин тутума не задерживай путника; 4) перен. держать, содержать кого-что-л.; вести что-л., управлять чем-либо; ынахта тут= содержать коров; бэрэбиэһи тут= держать перевоз; хаһаайыстыбаны тут= управлять хозяйством \# айах тут= преподносить угощение, угощать; күлүккэр тут= прятать, скрывать что-л. (от людей); өйгөр тут= запомнить; өйүн туппут зрелый (о человеке); санааҕар тут= чувствовать себя обиженным; сүрэҕин тут= покорить чьё-л. сердце; сүрэххэр тут= принять (близко) к сердцу; тэһииннэ тут= радушно встречать гостя (букв. держать за повод); уҥуоҕун тут= а) хоронить; б) разг. ломать, разбивать что-л. (напр. посуду при небрежном обращении); эт тут= взрослеть, достигать полной физической зрелости (обычно о девушке).
    II 1) строить; дьиэтэ тут= построить дом; 2) перен. строить, создавать, созидать; саҥа олоҕу тут= строить новую жизнь; 3) мат. построить; эргимтэтэ тут= построить окружность; квадратта тут= вычертить квадрат.

    Якутско-русский словарь > тут

  • 99 аке

    1. отец;
    апамдан сурап, акемдин аныгын бүтүн билейин фольк. спрошу я у матери и узнаю точно всё об отце своём;
    2.
    1) южн. то же, что ага I;
    2) в некоторых местах Киргизии форма вежливого обращения к старшему мужчине;
    аке-үке или аке-үкө южн., сев. редко братья (старший и младший);
    аке-үке деп жалынып упрашивая и умоляя;
    аке-жаке см. жаке II;
    3. в форме ке
    1) прибавляется к терминам родства; служит формой вежливого обращения к старшему мужчине, при именах личных - формой интимно-ласкательной, независимо от пола и возраста, и шутливой - в обращении к животным (от имени, обычно, берётся первый слог, реже - имя полностью);
    энеке матушка;
    атаке батюшка;
    эжеке сестрица (старшая);
    абаке дядюшка, дедушка (обращение к старику);
    кызыке доченька;
    өзүң эле бара койчу, кызыке пойди-ка, доченька, сама;
    балаке мальчонка, сыночек;
    Куске Кусейинушка;
    Түкө Тюгёльбаюшка;
    Айшаке Айшенька (русские эквиваленты даны только приблизительно);
    коке (от коён) заинька;
    бөкө (от бөрү) волчонок;
    каке (от карга) воронушка;
    түкө (от түлкү) лисонька;
    2) к именам отсутствующих или к именам собирательным прибавляется притяж. аффикс 2 л.;
    Түкөң, Каскең; кыкең (интимно-шутливое) киргизы;
    кыкең да бош келбейт киргизы-то тоже не так просты;
    акеңди таанытармын! я тебе припомню!; ты у меня будешь знать!;
    акеси что-либо большое, выдающееся, особенное;
    куурдактын акесин төө сойгондо көрөсуң погов. настоящее жаркое ты увидишь, когда будут резать верблюда;
    аке-үкөлөп см. үкөлө-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > аке

  • 100 а

    а
    * * *
    I союз
    (да) ды

    на горе дом, а под горой ручей — на гары дом, а пад гарой ручай

    хоть уже осень, а дни стоят тёплые — хаця ўжо восень, а дні стаяць цёплыя

    откуда вы пришли? — А оттуда, откуда и вы — адкуль вы прыйшлі? — А (ды) адтуль, адкуль і вы

    спеши, а то опоздаешь — спяшайся, а то спознішся

    а именно — а іменна, а менавіта

    II вопросительная частица га, а (первая обычно при отклике на зов)

    пойдём гулять, а? — пойдзем гуляць, га (а)?

    Иван Петрович! — А? — Іван Пятровіч! — Га?

    III межд.
    1) а
    (при выражении догадки, решимости, досады, отчаяния) ат

    а, вот оно что! — а, вось яно што!

    а, была не была, пойду! — ат, было не было, пайду!

    а, всё равно! — ат, усё роўна!

    а, попался! — ага, папаўся!

    Пётр, а Пётр! — Пятрусь, а Пятрусь!

    Русско-белорусский словарь > а

См. также в других словарях:

  • ДЕНЕЖНАЯ МАССА В ОБРАЩЕНИИ/ ДЕНЕЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ — (money supply) Количество денег, выпущенных органами страны, управляющими вопросами, связанными с деньгами (обычно центральным банком). При стабильном спросе на деньги в соответствии с широко распространенной количественной теорией денег… …   Финансовый словарь

  • денежная масса в обращении — денежное предложение Количество денег, выпущенных органами страны, управляющими вопросами, связанными с деньгами (обычно центральным банком). При стабильном спросе на деньги в соответствии с широко распространенной количественной теорией денег… …   Справочник технического переводчика

  • ДЕНЕЖНАЯ МАССА В ОБРАЩЕНИИ/ ДЕНЕЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ — (money supply) Количество денег, выпущенных органами страны, управляющими вопросами, связанными с деньгами (обычно центральным банком). При стабильном спросе на деньги (demand for money) в соответствии с широко распространенной количественной… …   Словарь бизнес-терминов

  • Денежная масса в обращении — (в экономике) (money supply), кол во денег, находящихся в данный момент в обращении страны. Поскольку в кач ве ср ва обмена могут выступать разл. активы, существует неск. определений понятия Д.м. в о. Согласно одному из осн., оно включает… …   Народы и культуры

  • ЗАКОН ОБ ОБРАЩЕНИИ ЦЕННЫХ БУМАГ 1934 г. — SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934Закон (48 Stat. 881; 15 U.S.C. 78a to 78jj) принят 6 июня 1934 г. с внесенными в дальнейшем поправками. Имеет целью запретить искажения, махинации и др. подобные действия на рынке ценных бумаг, установить и… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Акции В Обращении — англ. outstanding stocks разница между выпущенными и собственными акциями акционерного общества. Обычно это акции, купленные на бирже или часть нереализованной эмиссии. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 …   Словарь бизнес-терминов

  • сокро́вище — а, ср. 1. обычно мн. ч. (сокровища, вищ). Драгоценности, деньги, ценные вещи. [Барон:] Счастливый день! могу сегодня я В шестой сундук (в сундук еще неполный) Горсть золота накопленного всыпать. Не много, кажется, но понемногу Сокровища растут.… …   Малый академический словарь

  • ДЕД — ДЕД, а, мн. ы и ы, муж. 1. (мн. ы). Отец отца или матери. Наши деды (перен.: о предках). 2. Вообще старик, преимущ. в обращении (разг.). Приходил какой то д. 3. (мн. ы). В армии: старослужащий по отношению к молодым солдатам, новобранцам (прост.) …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, а, в знач. мн. употр. люди, ей (человеки устар. и шутл.; косвенный человек, человеками и т. д. только в сочетании с количественными словами; зв. человече в обращении устар. и шутл.), муж. 1. Живое существо, обладающее даром мышления и… …   Толковый словарь Ожегова

  • го́лубь — я, род. мн. ей, м. 1. Птица с разнообразной окраской оперения (обычно с серовато голубой или белой) и большим зобом. Почтовые голуби. □ Сизые, серые, дымчатые голуби взлетали над крышей. Горбатов, Мое поколение. 2. (обычно в обращении). разг.… …   Малый академический словарь

  • несча́стный — ая, ое; тен, тна, тно. 1. Лишенный счастья, радости. Жестокая, каменная неподвижность лежавшего передо мною живого, несчастного существа сообщилась и мне: я тоже словно оцепенел. Тургенев, Живые мощи. Отчего он такой несчастный? Отчего над ним… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»