Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(неизвестно)

  • 121 как в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел

  • 122 словно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду глядел

  • 123 словно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду смотрел

  • 124 точно в воду глядел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду глядел

  • 125 точно в воду смотрел

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll
    [VP; subj: human; past only; fixed WO]
    =====
    (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:
    - X как в воду глядел X must have been looking in < X must have had> a crystal ball;
    - it's as if X knew it all beforehand < in advance>;
    - X's words <remarks etc> were prophetic.
         ♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).
         ♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).
         ♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду смотрел

  • 126 чья возьмет

    [VPeubj; usu. fut, occas. past; fixed WO]
    =====
    who will achieve victory:
    - [in limited contexts] who is the better man.
         ♦ "Это ещё неизвестно, чья возьмёт", - бормочет фотограф... (Искандер 4). "No one knows yet who's going to win out," the photographer murmurs... (4a).
         ♦ "Чья возьмёт на этот раз, мы ещё посмотрим", - сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). "It remains to be seen who will get the upper hand this time," Dmitri said with a menacing look (1a).
         ♦ Чем виновата Раечка? Прибежала к нему [Михаилу] по первому слову - радостная, сияющая, на всё готова. А он начал... показывать Егорше свою власть над девкой. Вот, мол, какой я, грязный, небритый, нечёсаный, прямо с поля... а давай потягаемся - чья возьмёт? (Абрамов 1). What had Raechka done? She had come running to him [Mikhail] at his first word, happy, radiant, ready for anything. But he had started... showing Egorsha his power over the girl. Look at me: a dirty, unshaven, unkempt fellow straight off the field...but let's see which of us is the better man! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чья возьмет

  • 127 на время

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    for a limited time:
    - [in limited contexts] for the time being;
    || давать (брать) что на время give < take> sth. on loan.
         ♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
         ♦ Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).
         ♦...Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1)... The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).
         ♦...Ему на вездеходе компании "Ойл Аляска" лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на время

  • 128 выкатить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза

См. также в других словарях:

  • неизвестно — невесть, неведомо, незнамо, (бог, черт, пес) знает, бог ведает; проблематично, неизведанно, глухо как в танке, бог знает, черт знает, глухо, бог его знает, бог весть, тайна сия велика есть, тайна, покрытая мраком, хрен его знает, одному черту… …   Словарь синонимов

  • неизвестно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • неизвестно — нар., употр. нечасто 1. сказ. Если вы говорите, что что либо неизвестно, значит, вы этого не знаете. Чем заняты её мысли, неизвестно. | Ты знаешь, где сейчас Борис? Нет, мне это неизвестно. 2. Если что либо происходит неизвестно как, где, когда и …   Толковый словарь Дмитриева

  • неизвестно — ▲ в отношении ↑ неизвестный неизвестно в неизвестном отношении (# как. # почему). невесть (# откуда взяться). невесть что [как. какой]. незнамо (прост). мало ли (# какие обстоятельства могли ему помешать). бог весть . кто знает. бог [господь.… …   Идеографический словарь русского языка

  • неизвестно — нар. хикс, неизвестна величина, нещо неизвестно, неизвестна личност …   Български синонимен речник

  • неизвестно где — где то, бог знает где, черт знает где, черт те где, где нибудь, где либо Словарь русских синонимов. неизвестно где нареч, кол во синонимов: 7 • бог знает где (9) • …   Словарь синонимов

  • неизвестно зачем — беспредметно, так, просто так, праздно, не зная зачем, бесцельно Словарь русских синонимов. неизвестно зачем прил., кол во синонимов: 6 • беспредметно (10) • …   Словарь синонимов

  • неизвестно когда — черт те когда, бог знает когда, когда то, черт знает когда Словарь русских синонимов. неизвестно когда нареч, кол во синонимов: 8 • бог знает когда (7) • …   Словарь синонимов

  • неизвестно кто — кто то, некто, бог весть кто, черт знает кто, бог знает кто, один человек, пушкин Словарь русских синонимов. неизвестно кто нареч, кол во синонимов: 7 • бог весть кто (5) • …   Словарь синонимов

  • неизвестно куда — черт знает куда, куда то, бог знает куда, бог весть куда Словарь русских синонимов. неизвестно куда нареч, кол во синонимов: 5 • бог весть куда (3) • …   Словарь синонимов

  • неизвестно откуда — откуда то, откуда ни возьмись Словарь русских синонимов. неизвестно откуда нареч, кол во синонимов: 2 • откуда ни возьмись (10) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»