Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

(на+трамваї)

  • 1 трамвай

    трамва̀ (-ят) м., -и, ( два) трамва̀я Straßenbahn f, -en.

    Български-немски речник > трамвай

  • 2 трамваен

    трамва̀|ен прил., -йна, -йно, -йни Straßenbahn-; трамвайна мрежа Straßenbahnnetz n.

    Български-немски речник > трамваен

  • 3 трамвай

    м
    Stráßenbahn f; Stráßenbahnwagen m ( вагон)

    е́хать на трамва́е — mit der Stráßenbahn fáhren (непр.) vi (s)

    сесть на трамва́й — in die Stráßenbahn stéigen (непр.) vi (s)

    сойти́ с трамва́я — aus der Stráßenbahn áussteigen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > трамвай

  • 4 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 5 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 6 трамвай

    die Stráßenbahn =, -en

    пя́тый трамва́й — die Stráßenbahn (der) Línie fünf [в повседн. речи die Fünf]

    речно́й трамва́й — das Líni|en(motor)schiff; см. тж. автобус

    Русско-немецкий учебный словарь > трамвай

  • 7 гнаться

    гнать (гоню́, го́нишь; -ня́; -ни́мый; -л, -ла́, ´-гнанный)
    1. treiben, jagen; forttreiben, fortjagen; flößen; fam lenken; rasen (В mit A), hetzen;
    гони́ … ! pop … her!;
    2. <про-, ото-> verscheuchen, vertreiben;
    3. <вы́-> brennen; schwelen;
    гна́ться
    1. jagen (за Т A), verfolgen, (D) nachjagen; fam fig. trachten, streben (nach D);
    2. <у-> es aufnehmen (können) (за Т mit jemandem)
    * * *
    гна́ться
    <гоню́сь, го́нишься> нсв, погна́ться св
    1. (за кем-л./чем-л.) nachrennen
    гна́ться за кем-л. по пята́м jdm auf den Fersen sein
    гна́ться за трамва́ем hinter der S-Bahn laufen
    2. перен (стреми́ться) trachten nach
    гна́ться за успе́хом auf Erfolg aus sein
    * * *
    v
    1) gener. d reinhetzen (hinter D) (за кем-л.), da reinhetzen (hinter D) (за кем-л.), haschen (nach D) (за чем-л.), hinter (j-m) hersetzen (за кем-л.), nacheilen (за кем-л., за чем-л.), nachlaufen (за кем-л.), nachlaufen (за кем-л., за чем-л.), nachsetzen (за кем-л., за чем-л.), nachjagen
    2) colloq. hinterhersein (за кем-л., за чем-л.), jagen (за кем-л.), nachhetzen (за кем-л.), nachrennen (D) (за кем-л.)
    3) liter. (D) nachjagen, (nach D) jagen (за чем-л.)
    4) mining. (D) nachselzen (галопом, скачками за кем-л., за чем-л.)
    6) deprecat. haschen (за чем-л.; тж. перен.)
    7) nav. nachjagen (за кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > гнаться

  • 8 депо

    n (unv.) Esb. Betriebswerk; пожарное депо Feuerwehrhaus; трамвайное депо Straßenbahnhof m
    * * *
    депо́ n (unv.) ESB Betriebswerk;
    пожа́рное депо́ Feuerwehrhaus;
    трамва́йное депо́ Straßenbahndepot
    * * *
    депо́
    ср Depot nt
    * * *
    n
    2) med. Ablagendepot
    3) colloq. Stall
    4) obs. Niederlage, Depot
    6) eng. Betriebswerk, Lager, Remise (напр. трамвайное)
    7) railw. Abstellhalle, Ausbesserungsabteilung, (вагонное) Ausbesserungswerk, Eisenbahnbetriebswerk, (австр.) Heizhaus
    8) econ. Betriebsmagazin, Depositengeld, Depositum
    10) polygr. Geschäft
    11) busin. Schuppen

    Универсальный русско-немецкий словарь > депо

  • 9 ездить

    fahren (на П A, mit D); reisen; besuchen (к Д, в В, по Д A); ездить верхом reiten, reiten können; верхом; F rutschen
    * * *
    е́здить fahren (на П A, mit D); reisen; besuchen (к Д, в В, по Д A);
    е́здить верхо́м reiten, reiten können; верхом; fam rutschen
    * * *
    е́здить
    <е́зжу, е́здишь> нсв, е́хать
    <е́ду, е́дешь> нсв, съе́здить св
    нпрх fahren
    е́здить верхо́м reiten
    е́хать на ли́фте mit dem Fahrstuhl fahren
    е́здить на трамва́е [ или авто́бусе] mit der Straßenbahn [o dem Buss] fahren
    е́здить на по́езде mit dem Zug fahren
    е́хать на попу́тной маши́не per Anhalter fahren
    е́хать в Москву́ nach Moskau fahren
    е́хать в о́тпуск [ или на кани́кулы] in Urlaub [o in die Ferien] fahren
    е́хать домо́й heimfahren
    е́здить за́йцем разг schwarzfahren
    е́здить на велосипе́де Rad fahren
    * * *
    v
    1) gener. befahren (по дороге и т.п.), gondeln (без определённой цели), herumfahren (вокруг чего-л.; кругом), kutschieren, fahren, befahren (по дороге и т. п.), reisen
    2) colloq. gondeln, pendeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > ездить

  • 10 вагон

    м
    Wágen m, Waggon [-'gɔ̃ː] m, pl -s, Éisenbahnwagen m

    мя́гкий ваго́н — Pólsterwagen m

    жёсткий ваго́н — úngepolsterter Wágen

    спа́льный ваго́н — Schláfwagen m

    това́рный ваго́н — Güterwagen m

    почто́вый ваго́н — Póstwagen m

    ваго́н-рестора́н — Spéisewagen m

    ваго́н-цисте́рна — Késselwagen m

    трамва́йный ваго́н — Stráßenbahnwagen m

    мото́рный ваго́н — Tríebwagen m

    ваго́н прямо́го сообще́ния — Kúrswagen m

    Новый русско-немецкий словарь > вагон

  • 11 на

    I предлог
    1) (наверх, наверху) auf (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    я кладу́ кни́гу на стол — ich lége das Buch auf den Tisch

    кни́га лежи́т на столе́ — das Buch liegt auf dem Tisch

    на чём?, на что? — woráuf?

    на э́том, на э́то — daráuf

    я ви́жу холм и на нём дом — ich séhe éinen Hügel und ein Haus daráuf

    2) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    мы ве́шаем ка́рту на сте́ну — wir hängen die Kárte an die Wand

    ка́рта виси́т на стене́ — die Kárte hängt an der Wand

    на у́лицу — auf die Stráße

    я е́ду на юг — ich fáhre in den Süden

    на восто́к — nach Ósten

    по́езд на Оде́ссу — der Zug nach Odéssa

    я иду́ на собра́ние — ich géhe zur Versámmlung

    на вы́боры — zu den Wáhlen

    5) ( в определённом месте) in (D), auf (D), an (D)

    на у́лице — auf der Stráße

    мы живём на у́лице Пу́шкина — wir wóhnen in der Púschkinstraße

    на реке́ — am Fluß

    на берегу́ — am Úfer

    он нахо́дится на фа́брике — er ist in der Fabrík

    он на собра́нии [на уро́ке] — er ist in der Versámmlung [in der Stúnde]

    на за́паде — im Wésten

    на Кавка́зе — im Káukasus

    я лежу́ на со́лнце — ich líege in der Sónne

    6) (при обозначении времени, срока и т.п.)
    а) an (D); in (D) (вопрос "когда?")

    на сле́дующий день — am nächsten Táge, den nächsten Tag

    на днях — in díesen Tágen, díeser Táge

    на сле́дующий год — im nächsten Jahr, nächstes Jahr

    на Па́сху — zu Óstern

    б) für, auf (A) (вопрос "на какое время?")

    оста́вим э́то на сле́дующий раз — lássen wir das für das nächste Mal

    он взял кни́гу на два дня — er nahm das Buch für zwei Táge

    на трамва́е — mit der Stráßenbahn

    на автомаши́не — mit dem Áuto

    ката́ться на велосипе́де — rádfahren (непр.) vi (s) (fuhr rad, rádgefahren)

    лете́ть на самолёте — mit dem Flúgzeug flíegen (непр.) vi (s)

    ката́ться на ло́дке — Boot fáhren (непр.) vi (s)

    8) ( для) zu; für

    на что тебе́ э́то — wozú brauchst du das?

    на па́мять — zum Ándenken

    уче́бников хва́тит на всех ученико́в — die Lehrbücher réichen für álle Schüler

    9) (на сумму и т.п.) für; gégen ( при обмене)

    он купи́л книг на две ты́сячи рубле́й — er hat für zwéitáusend Rúbel Bücher gekáuft

    я обменя́л до́ллары на рубли́ — ich hábe Dóllars gégen Rúbel gewéchselt

    ты на пять лет ста́рше меня́ — du bist (um) fünf Jáhre älter als ich

    произво́дство возросло́ на 10 проце́нтов — die Produktión stieg um0 Prozént

    мно́жить на пять — mit fünf multiplizíeren vt

    дели́ть на пять — durch fünf téilen vt

    на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    на бра́та разг. — pro Náse

    ••

    на на́ших глаза́х — vor únseren Áugen

    на беду́ — zum Únglück

    II разг.
    ( возьми) da!, nimm!, da hast du!
    ••

    вот тебе́ и на! — da hast du's!, da háben wir die Beschérung!

    Новый русско-немецкий словарь > на

  • 12 речной

    Fluß- (опр. сл.); Storm- (опр. сл.); Bínnen(wasser)- (опр. сл.)

    речно́е судохо́дство — Flúßschiffahrt f, Bínnenschiffahrt f ( при переносе -schiff-fahrt)

    речно́й трамва́й — kléines Fáhrgastschiff (im ínnerstädtischen Verkéhr)

    Новый русско-немецкий словарь > речной

  • 13 соскочить

    1) ( сверху вниз) ábspringen (непр.) vi (s); hinábspringen (непр.) vi (s), hinúnterspringen (непр.) vi (s); herábspringen (непр.) vi (s), herúnterspringen (непр.) vi (s)

    соскочи́ть с крова́ти — aus dem Bett spríngen (непр.) vi (s)

    соскочи́ть с трамва́я — von der Stráßenbahn ábspringen (непр.) vi (s)

    2) ( сорваться с чего-либо) ábspringen (непр.) vi (s), lósgehen (непр.) vi (s)

    соскочи́ть с пе́тель (о двери, раме и т.п.) — aus den Ángeln spríngen (непр.) vi (s) [géhen (непр.) vi (s)]

    Новый русско-немецкий словарь > соскочить

  • 14 трамвайный

    Stráßenbahn- (опр. сл.)

    трамва́йная остано́вка — Stráßenbahnhaltestelle f

    Новый русско-немецкий словарь > трамвайный

  • 15 входить

    несов.; сов. войти́
    1) éintreten er tritt éin, trat éin, ist éingetreten во что л. in A; с обязат. указанием куда тж. betréten er betrítt, betrát, hat betréten во что л. A и géhen ging, ist gegángen во что л. in A; с уточнен. направления: к говорящему heréinkommen kam heréin, ist heréingekommen, от говорящего hineín|gehen во что л. in A

    входи́ть в ко́мнату, в дом — ins Zímmer, ins Haus éintreten; das Zímmer, das Haus betréten; ins Zímmer, ins Haus géhen [heréinkommen, hinéingehen]

    входи́ть в во́ду — ins Wásser géhen

    Войди́те! — Heréin! / Kómmen Sie bítte heréin! / Bítte tréten Sie ein!

    Он постуча́л и вошёл. — Er klópfte án und trat éin.

    Вошёл учи́тель. — Der Léhrer kam heréin.

    Кора́бль вхо́дит в порт. — Das Schiff läuft in den Háfen éin.

    входи́ть в мо́ду — Móde wérden, in Mode kómmen

    Э́то сейча́с вхо́дит в мо́ду. — Das wird jetzt Mode. / Das kommt jetzt in Móde

    войти́ в исто́рию — in die Geschichte éingehen

    Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschichte éingehen

    входи́ть в чьё-л. положе́ние — sich in jmds. Láge versétzen, sich in jmds. Láge hinéindenken

    Войди́ в моё положе́ние. — Versetz(e) dich in meˆine Láge. / Denk dich in meine Láge hinéin.

    2) сесть в автобус и др. éin|stéigen stieg éin, ist éingestiegen; при указании куда, во что л. тж. stéigen in A

    входи́ть в трамва́й — in die Stráßenbahn (éin)stéigen.

    Мы вошли́ в ваго́н. — Wir stíegen (in den Wágen) éin.

    3) вмещаться (hinéin)passen (h), в повседн. речи тж. (hinéin)géhen во что л. in A

    В мою́ су́мку вхо́дит мно́го книг. — In méine Tásche pássen [géhen] víele Bücher hinéin.

    Всё э́то сюда́ не войдёт. — Das álles passt [geht] hier nicht hinéin.

    4) в состав делегации, команды и др. обыкн. переводится глаголом án|gehören (h) во что л. D, тж. описательно

    В коми́ссию вхо́дят пять челове́к. — Dem Áusschuss gehören fünf Mítglieder án. / Der Áusschuss bestéht aus fünf Mítgliedern.

    Он вошёл в соста́в на́шей делега́ции. — Er gehörte Únserer Delegatión án. / Er wÚrde Mítglied Únserer Delegatión.

    Он вхо́дит тепе́рь в соста́в э́той кома́нды. — Er spielt jetzt in díeser Mánnschaft. / Er gehört jetzt díeser Mánnschaft án.

    Русско-немецкий учебный словарь > входить

  • 16 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 17 ехать

    несов.; сов. пое́хать
    1) fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → mit D, к кому л. zu D; совершая длительную поездку, путешествие тж. réisen (s) на чём л. → mit D

    е́хать на маши́не, на метро́, на трамва́е — mit dem Áuto, mit der Ú Bahn, mit der Stráßenbahn fáhren

    е́хать на по́езде, на парохо́де — mit dem Zug, mit dem Schiff fáhren [réisen]

    е́хать домо́й, в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на вокза́л — nach Háuse, in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, auf den [zum] Báhnhof fáhren

    е́хать из госте́й, из теа́тра, от дру́га, со стадио́на — vom Besú ch, vom Theáter, von séinem Freund, vom Stádion fáhren

    Че́рез неде́лю он пое́дет в Берли́н, в А́встрию, в Швейца́рию. — In éiner Wóche fährt [reist] er nach Berlín, nach Österreich, in die Schweiz.

    Мы е́хали из Берли́на в Москву́. — Wir fú hren aus Berlín nach Móskau.

    Сего́дня мы пое́дем в го́сти к ба́бушке. — Héute fáhren wir zu ú nserer Óma zu Besú ch.

    Он е́хал на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr Rad, Mótorrad.

    Он пое́хал туда́ на велосипе́де, на мотоци́кле. — Er fuhr mit dem Rad, mit dem Mótorrad dorthín.

    Он пое́хал по друго́й доро́ге, по друго́й у́лице. — Er fuhr éinen ánderen Weg, durch éine ándere Stráße.

    Я е́ду на вокза́л за биле́тами [покупа́ть биле́ты]. — Ich fáhre auf den [zum] Báhnhof Fáhrkarten káufen [besórgen].

    Я е́ду лечи́ться в санато́рий. — Ich fáhre zur Kur.

    Он пое́хал лечи́ться в санато́рий. — Er ist zur Kur.

    Я е́ду туда́ отдыха́ть. — Ich fáhre in Úrlaub dorthín.

    2) уезжать fáhren , áb|reisen

    Мы е́дем за́втра. — Wir fáhren mórgen. / Wir réisen mórgen áb.

    3) о транспорте fáhren ; приближаясь к говорящему kómmen kam, ist gekómmen

    Маши́на е́хала о́чень бы́стро. — Das Áuto fuhr sehr schnell.

    Смотри́, е́дет како́й то авто́бус. — Sieh, da kommt ein Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > ехать

  • 18 маршрут

    1) поездки, похода die Route ['ruːtə] =, n

    маршру́т похо́да — Wánderroute

    маршру́т пое́здки по стране́ — éine Réiseroute durch das Land

    наме́тить, измени́ть маршру́т (похо́да) — die Wánderroute féstlegen, ändern

    Мы шли по маршру́ту Э́рфурт - Ва́ймар. — Wir wánderten die Strécke Érfurt - Wéimar.

    2) транспорта die Líni|e =, n

    маршру́т трамва́я — Stráßenbahnlinie

    маршру́т авто́буса — Búslinie

    маршру́т э́того авто́буса сейча́с изменён. — Díeser Bus fährt jetzt ánders. / Díeser Bus weicht jetzt von séiner Strécke áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > маршрут

  • 19 мчаться

    несов.; сов. помча́ться быстро ехать или бежать rásen (s) на чём л. → mit D; быстро бежать rénnen ránnte, ist geránnt

    Маши́на, авто́бус мчи́тся с большо́й ско́ростью. — Das Áuto, der Bus rast mit gróßer Ge-schwíndigkeit.

    Он мча́лся на маши́не по у́лице. — Er ráste mit dem Áuto durch die Stráße.

    Мы мча́лись на са́нках с горы́. — Wir rásten mit dem Schlítten den Berg hinúnter.

    Навстре́чу нам мча́лся велосипеди́ст. — Ein Rádfahrer ráste uns entgégen.

    Я мча́лся изо все́х си́л. — Ich ránnte [ráste] aus Léibeskräften.

    Он помча́лся в шко́лу, в апте́ку, к трамва́йной остано́вке, к дру́гу. — Er ránnte [ráste] in die Schúle, in die Apothéke, an die [zur] Stráßenbahnhaltestelle, zu séinem Freund.

    Вре́мя мчи́тся незаме́тно. — Die Zeit fliegt [eilt] nur so dahín.

    Русско-немецкий учебный словарь > мчаться

  • 20 остановка

    1) трамвайная, автобусная и др. die Háltestelle =, n; поезда, метро, тж. для пассажиров любого общественного транспорта die Statión =, en

    авто́бусная остано́вка — Búshaltestelle

    ближа́йшая трамва́йная остано́вка — die nächste Stráßenbahnhaltestelle

    остано́вка по тре́бованию — Bedárfshaltestelle

    ждать на остано́вке авто́бус — an der Háltestelle auf den Bus wárten

    Здесь коне́чная остано́вка. — Hier ist die Éndhaltestelle [поезда, метро (die) Éndstation].

    Где здесь остано́вка пя́того авто́буса? — Wo ist hier die Háltestelle der Búslini|e fünf? / Wo hält hier der Bus Líni|e fünf?

    Води́тель объявля́ет остано́вки. — Der Fáhrer sagt die Háltestellen [die Statiónen] án.

    Ско́лько остано́вок нам ещё е́хать? — Wíe viel Háltestellen [Statiónen] müssen wir noch fáhren?

    Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben Únsere Háltestelle [únsere Statión] verpásst.

    Вы выхо́дите на сле́дующей остано́вке? — Stéigen Sie auf [an] der nächsten Háltestelle [Statión] áus?

    По́езд сле́дует со все́ми остано́вками. — Der Zug hält auf [an] jéder Statión.

    По́езд идёт до Пу́шкино без остано́вок. — Der Zug fährt bis Púschkino dúrch. / Der Zug fährt bis Púschkino óhne zu hálten.

    2) о вре́менном перерыве в пути Hált máchen (h)

    Мы сде́лали в пути́ остано́вку на три часа́. — Wir máchten unterwégs für drei Stúnden Hált.

    Мы шли до дере́вни без остано́вок. — Wir gíngen bis zum Dorf óhne Hált zu máchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > остановка

См. также в других словарях:

  • трамва́й — я, м. 1. Городская наземная электрическая железная дорога. В Таганроге, кроме водолечебницы Гордона, будет и еще водопровод, трамвай и электрическое освещение. Чехов, Письмо Г. М. Чехову, 14 ноября 1899. 2. Поезд этой дороги, состоящий из одного… …   Малый академический словарь

  • трамва́йный — ая, ое. прил. к трамвай. Трамвайный вагон. Трамвайная остановка. Трамвайный парк …   Малый академический словарь

  • трамва́йщик — а, м. Рабочий или служащий трамвайного транспорта …   Малый академический словарь

  • трамва́йщица — ы, ж. женск. к трамвайщик …   Малый академический словарь

  • трамвај — (анг. tramway) електричен воз, најчесто со еден или со два вагона, за градски и приградски сообраќај се движи по шини …   Macedonian dictionary

  • трамвайный — трамвайный, трамвайная, трамвайное, трамвайные, трамвайного, трамвайной, трамвайного, трамвайных, трамвайному, трамвайной, трамвайному, трамвайным, трамвайный, трамвайную, трамвайное, трамвайные, трамвайного, трамвайную, трамвайное, трамвайных,… …   Формы слов

  • трамвай — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? трамвая, чему? трамваю, (вижу) что? трамвай, чем? трамваем, о чём? о трамвае; мн. что? трамваи, (нет) чего? трамваев, чему? трамваям, (вижу) что? трамваи, чем? трамваями, о чём? о трамваях 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • трамвай — трамвай, трамваи, трамвая, трамваев, трамваю, трамваям, трамвай, трамваи, трамваем, трамваями, трамвае, трамваях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • трамвайчик — трамвайчик, трамвайчики, трамвайчика, трамвайчиков, трамвайчику, трамвайчикам, трамвайчик, трамвайчики, трамвайчиком, трамвайчиками, трамвайчике, трамвайчиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • трамвайщик — трамвайщик, трамвайщики, трамвайщика, трамвайщиков, трамвайщику, трамвайщикам, трамвайщика, трамвайщиков, трамвайщиком, трамвайщиками, трамвайщике, трамвайщиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • трамвай — я; м. [англ. tramway] Городская наземная электрическая железная дорога; поезд для такой дороги или вагон. Т. номер 6. В городке нет трамвая. Сесть в т., на т. Ехать в трамвае, на трамвае. Трамваи ещё не ходят. ◁ Трамвайный, ая, ое. Т. вагон. Т ая …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»