Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(на+русский+язык+не+переводится)

  • 61 аай

    I 1.1) порЯдок, лад обл.; кандыг-даа аай чок а) нет никакОго порЯдка; б) беспорядочный, хаотИчный;
    1. 2) сущность, существО, суть, СМЫСЛ, ТОЛК; херектиң аайы сущность дела; чүвениң аайы суть [данной] вещи; айтырыгның аайы смысл вопрОса;
    аайын тывар а) разбираться в существе чего-л., понимать что-л. тОлком; б) находить вЫход из чего-л.; аайы тывылбас неясный, запутанный (такой, в существе которого трудно разобраться); аай бар есть смысл (делать что-либо. надеяться на что-л.);
    1. 3) направление; путь движения, характер протекания чего-л.; хаттың аайы направление ветра; шимчээшкинниң аайы направление движения; чугааның аайы характер (ход) разговора; аайы-биле а) в направлении чего-л.. по; орук аайы-биле по пути, попутно; агым аайы-биле по течению;
    б) в соответствии с чем-л.. по; класстар аайы-биле по классам; өң аайы-биле по цвету; деңзи аайы-биле по весу; алфавит аайы-биле по алфавиту; ажыл аайы-биле по рабОте;
    в) в сочетании с причастием прошедшего времени на *ган переводится на русский язык именем существительным с предлогом "с" в значении наречия или глаголом с союзом "как.... так и..."; маңнаан аайы-биле с разбегу; как побежал, так и...; өжешкен аайы-биле из упрямства; как заупрямился, так и...; өөрээн аайы-биле с радости, от радости; как обрадовался, так и...; хорадаан аайы-биле со зла; как рассердился, так и...;
    2. в знач. прил. в сочетании с другими словами означает общепринятое. обычное или совпадающее с направлением чего-л.; аай хол правая рука (рука. которой обычно делают что-л.); аъттың аай чарыы сторона, с которой [обычно] садятся на лошадь; аай салгын попутный ветер; ◊ аай окталга физ. положительный заряд; аайынга кирер соглашаться с кем-л.. слушаться кого-л.
    II см. аа II.

    Тувинско-русский словарь > аай

  • 62 үндүр

    в качестве первого компонента составного глагола выражает направленность действия наружу. на русский язык переводится приставкой вы*; үндүр октаар выбрасывать, выкидывать; үндүр ойладыр выгонять; үндүр идер выталкивать; үндүр тыртар вытаскивать; үндүр тынар выдыхать; үндүр бижиир выписывать (напр. из больницы); үндүр шавар выбивать; үндүр сөөртүр выволакивать, вытаскивать; вывозить.

    Тувинско-русский словарь > үндүр

  • 63 чок

    1. частица отриц. нет; чок, силер ынчан дыштанып турган силер нет, вы тогда отдыхали; хат чок ветра нет; олутта олча чок, чыдында чыргал чок посл. под лежачий камень вода не течёт (букв. сидеть будешь - пОдьзы нет, лежать будешь - счастья нет); чок кылыр уничтожать, ликвидировать;
    2. в сочетании с существительными часто переводится на русский язык прилагательными и наречиями с приставками не*, без*, бес*; коргуш чок бесстрашный // бесстрашно; хемчээл чок безмерный // безмерно; бодал чок бесцельный // бесцельно;
    3. отсутствие // отсутствующий; мен чогумда в моё отсутствие; чок кижилер отсутствующие люди; ◊ чок болза Или, либо.

    Тувинско-русский словарь > чок

  • 64 Ausgang, der / Ende, das

    неразличение близких по значению существительных, которые могут переводится на русский язык одним и тем же словом конец
    Итак:

    а) Man bespricht das überraschende Ende der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [неожиданное окончание, прекращение] переговоров.

    б) Das war gegen Ende des 18. Jahrhunderts. — Это было в конце XVIII века.

    а) Man bespricht den überraschenden Ausgang der Verhandlungen. — Обсуждают неожиданный конец [исход, результат] переговоров.

    б) Das war am Ausgang des 18. Jahrhunderts. — Это было в самом конце [на исходе] XVIII века.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ausgang, der / Ende, das

  • 65 -ing

    I [-ıŋ] suff
    1. процесс, действие, состояние:
    2. конкретный предмет, материал:

    housing - корпус, кожух

    bedding - матрац, подстилка, основание

    facing - облицовка, покрытие, отделка

    3. абстрактное понятие:
    4. образует сложнопроизводные сущ., в которых вторая основа обозначает действие, а первая основа - объект, связанный с этим действием:
    II [-ıŋ] suff
    образует глагольную форму - герундий, который на русский язык переводится

    the storm prevented the steamer from leaving the port - буря помешала пароходу выйти из порта

    she left the room without saying a word - она вышла из комнаты, не сказав ни слова

    I remember seeing you somewhere - я помню, что видел вас где-то

    II [-ıŋ] suff
    1. образует от глагольных основ причастие I, зависимое от существительного ( как и в русском языке), от глагола ( подобно русским деепричастиям), а также встречающееся в разного рода самостоятельных оборотах ( соответствующих русским придаточным предложениям):

    archaeological level containing Clovis artefacts - археологический слой, содержащий изделия культуры Кловис

    the archaeologists spent a day following the scraper removing mammoth bones as they were revealed - археологи провели день, следуя за скрепером и убирая кости мамонта по мере их появления

    the blanks were made near the chert quarries, the makers removing most of the superfluous weight - заготовки делались около выработок кремнистого сланца, причём работники убирали большую часть излишнего веса

    3. образует сложнопроизводные прил., в которых второй компонент обозначает действие, а первый компонент обозначает объект или понятие, связанные с этим действием:

    НБАРС > -ing

  • 66 any

    l a 1. какой-либо (-нибудь); 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях any соответствует русскому какой-нибудь. На русский язык часто не переводится:

    Do you know any writers personally?Вы лично знакомы с каким-нибудь писателем?

    Have you any milk left?У вас осталось молоко?

    Have you got any questions?У вас есть какие-нибудь вопросы?

    Have you any paper?У вас есть бумага (сколько-нибудь бумаги)?

    (2). В отрицательных предложениях any соответствует русским никакой, ни один, нисколько:

    He hasn't any time — У него совсем нет времени;

    I don't see any difference here — Я здесь не вижу никакой разницы.

    (3). В утвердительных предложениях any значит любой: in any case — в любом случае.

    Come any day you like — Приходите в любой день.

    Choose any three pictures — Выберите любые три картины.

    Ask any person you meet — Спросите любого, кто вам встретится.

    You can find this book in any library — Вы найдете эту книгу в любой библиотеке.

    (4). В предложениях, утвердительных по форме, но подразумевающих отрицание, обычно после предлога without, наречий типа hardly и глаголов типа to prevent, to miss, прилагательное any соответствует русским всякий, какой бы то ни было:

    without any doubt — вне всякого сомнения;

    We found the house without any difficulty — Мы нашли этот дом без всякого затруднения.

    I have hardly any free time now — У меня теперь почти нет свободного времени.

    In his book we miss any attempt to explain it — В его книге мы не находим никакой попытки объяснить это.

    (5). Прилагательное any не употребляется с существительными, если этим существительным предшествуют другие определители (указательные и притяжательные местоимения, артикль). Прилагательное any не употребляется также с личными местоимениями. Вместо прилагательного any в этих случаях используется местоимение any в конструкции с предлогом of:

    any of these books — любая из этих книг;

    any of my friends — любой из моих друзей,

    any of them — кто-нибудь из них (любой из них).

    Этому же правилу подчиняются some, none, either, neither, each, а также производные от some, any, no с компонентом body и thing: anybody, anything, somebody, something, nobody, nothing. (6). See afternoon, n; autumn, n. (7). See hardly, adv. II prn 1. какой-нибудь, сколько-нибудь; 2. любой (1). В вопросительных и условных предложениях местоимение any соответствует русским кого-нибудь, что-нибудь, сколько-нибудь:

    Do you have any of this material left?У вас остался такой материал?

    (2). В отрицательных предложениях any соответствует русским ничто, никто, ни один:

    I have not seen any of them — Я никого из них не видел.

    (3). В утвердительных предложениях any соответствует русским кто угодно, любой:

    You can ask any of them — Можете спросить любого из них.

    (4). Сочетание if any соответствует почти нет, если и есть, то мало:

    I have very little time, if any — У меня почти нет времени.

    (5). See any, a (5).

    English-Russian word troubles > any

  • 67 in

    I adv внутри See absent, a. II prp употребляется для обозначения временных отношений: 1. при указании периода времени, части суток, времен года, месяца и переводится на русский язык формой тв. падежа соответствующего существительного: in the morning — утром; 2. при указании длительности промежутка времени — через, в течение, за (1). Русским временным предлогам в, во, на могут соответствовать английские предлоги in I, at и on, которые различаются характером описываемых временных периодов: at указывает на точный момент времени:

    at four o'clock — в четыре часа,

    at sunset — на закате,

    at that time — в то время;

    in указывает на более длительный период:

    in April — в апреле,

    in summer — летом,

    in the daytime — днем.

    Для обозначения дня недели или точной даты предлог in не употребляется, в этих случаях употребляется предлог on:

    on Sunday — в воскресенье,

    on a cold winter day — в холодный зимний день,

    on the 2nd of March — второго марта.

    (2). Предлог in 2., соответствующий русским за, в течение, за время, употребляется для количественного указания на длительность описываемого промежутка времени:

    in the last three days — за последние три дня;

    in the two weeks since his arrival — за две недели после (прошедшие с) его приезда.

    (3). See for, prp. (4). See during, prp.

    English-Russian word troubles > in

  • 68 for adv

    1. прочь, вон, долой; elkuri \for adv el la ĉambro выбежать прочь (или вон или долой) из комнаты; pasinta doloro \for adv el la koro погов. о чём сердце ныло, то прочь уплыло \for adv de l' okuloj, \for adv de l' koro погов. с глаз долой — из сердца вон; 2. обозначает отдаление, отдалённость в прямом и переносном смысле, а также исчезновение, отсутствие; при этом может переводиться различными словами и оборотами, а может и не переводиться, служа лишь для усиления или уточнения других слов: li vivas \for adv de la gepatroj он живёт в отдалении (или отдельно) от родителей; la stacidomo restis \for adv вокзал остался в отдалении \for adv de l' mondo вдали от мира; tio estis \for adv de mia intenco это было вне моего намерения; la digo estos \for adv kaj la rivero libere fluos плотины не будет, и река будет течь свободно; ĉia espero estis \for adv не было уже никакой надежды; lia ĉapelo estis ŝtelita \for adv de la hoko его шляпа была украдена с крючка; lia libro eliris el la presejo \for adv en la mondon его книга вышла из типографии в свет; mi staris kelkajn paŝojn \for adv de li я стоял в нескольких шагах от него; прим. употребление данного слова перед предлогом de в некоторых случаях позволяет избежать двусмысленности: fuĝo de Napoleono бегство Наполеона; fuĝo \for adv de Napoleono бегство от Наполеона; ◊ употребляется и как приставка, обозначающая отдаление, отдалённость, или исчезновение, отсутствие (при этом иногда передаёт совершенный вид глагола); на русский язык переводится рядом приставок: for/kuri убежать, сбежать; for/preni отобрать; for/veturi уехать; for/esti отсутствовать; for/aĉeti скупить; for/vaporiĝi испариться; for/manĝi съесть; for/bruli сгореть; for/leki слизать; for/ŝteli украсть; for/gluti проглотить; for/doni отдать \for adv{·}a далёкий, дальний, удалённый, отдалённый (= malproksima) \for adve далеко, вдали, вдалеке (= malproksime); de \for adve издалека, издали (= de malproksime) \for adve{·}n вдаль, далеко (о направлении = malproksimen) \for adv{·}i vn быть далёким, быть вдалеке \for adv{·}o даль \for advaĵ{·}o 1. см. \for advo; 2. далёкий, удалённый объект; что-л. далёкое \for advec{·}o даль, отдаление, отдалённость \for advig{·}i отдалить, отстранить; удалить, устранить, убрать \for advig{·}o отдаление, отстранение; удаление, устранение \for adviĝ{·}i отдалиться, отстраниться; удалиться, убраться; исчезнуть \for adviĝ{·}o отдаление, отстранение; удаление; исчезновение.

    Эсперанто-русский словарь > for adv

  • 69 hemi-

    словообразовательный элемент, обозначающий точную половину и являющийся начальной частью корня в некоторых спец. терминах: hemikranio; иногда переводится на русский язык как полу-. В данном словаре эта псевдоприставка не выделяется, даже если она сочетается с эсперантским корнем: hemisfero; ср. semi-.

    Эсперанто-русский словарь > hemi-

  • 70 semi-

    словообразовательный элемент, обозначающий приблизительную половину или полупохожесть и являющийся начальной частью корня в некоторых спец. терминах; обычно переводится на русский язык как полу-. В данном словаре эта псевдоприставка не выделяется, даже если она сочетается с эсперантским корнем: semicirkla; ср. hemi-.

    Эсперанто-русский словарь > semi-

  • 71 director

    PRODUCER, DIRECTOR
    В кинематографии словом producer обозначают лицо, осуществляющее постановку фильма, часто (особенно в США) лицо, финансирующее фильм и, может быть, не имеющее отношения к киноискусству. Без учета этого различия producer ошибочно переводится на русский язык словами режиссер, кинорежиссер, которым соответствует английское (film) director (в свою очередь, эта должность неправильно отождествляется с административной должностью директора картины в советской кинематографии).

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > director

  • 72 producer

    PRODUCER, DIRECTOR
    В кинематографии словом producer обозначают лицо, осуществляющее постановку фильма, часто (особенно в США) лицо, финансирующее фильм и, может быть, не имеющее отношения к киноискусству. Без учета этого различия producer ошибочно переводится на русский язык словами режиссер, кинорежиссер, которым соответствует английское (film) director (в свою очередь, эта должность неправильно отождествляется с административной должностью директора картины в советской кинематографии).

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > producer

  • 73 shall

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall

  • 74 shall/should

    shall/should
    КОММЕНТАРИЙ:shall / should
    Сначала несколько примеров из оригинальной англоязычной нормативно-технической документации:
    1. Within this Specification:
    a. "Shall"is used to indicate that a provision is mandatory.
    b. "Should"is used to indicate that a provision is not mandatory, but recommended as good practice.
    2. Shall:Indicates a mandatory requirement.
    Should:Indicates a suggested means of accomplishment.
    3."Shallhas been used only when application of a procedure is mandatory.
    "Should'has been used only when application of a procedure is recommended.
    4.Shall: A term which indicates that a provision is a Code requirement (see alsoshould/
    Should: A term which indicates that a provision is recommended as good practice but is not a Code requirement (see alsoshall/)
    5.Shall: Indicates a mandatory or required action (seeshould. Should: Indicates a preferred or recommended action (seeshall/
    6.Shall:Indicates a mandatory requirement. Should:Indicates a preferred (but not mandatory) course of action.
    7. Mandatory rules of this Code are characterized by the use of the word " shall". If a rule is of an advisory nature it is indicated by the use of the word "should"or is stated as a recommendation.
    8. The word "shall"indicates a mandatory provision and "should"indicates a recommended or advisory provision.
    И так далее, и тому подобное. Из приведенных здесь (и десятков других известных составителю) примеров со всей очевидностью вытекает, что
    shall«сильнее», чем should. Переводчики, не знакомые с этим обстоятельством, столкнувшись с глаголом shall, переводят его то будущим временем, то с использованием формы долженствования. И то, и другое неверно, поскольку shall это - нечто, не подлежащее обсуждению. Это - данность. Это, как говорил Остап Бендер, - «медицинский факт». И на русский язык этот глагол переводится обычным изъявительным наклонением с использованием глагола либо в возвратной форме, либо в третьем лице множественного числа. Например: «Работа в замкнутых или ограниченных пространствах производится сварщиком под контролем наблюдающего...» (а не будет производиться) или «Нормы дымности дизелей, тракторов и машин конкретных марок устанавливают в зависимости от условного расхода воздуха» (а не должны устанавливаться).

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > shall/should

  • 75 twelve good men and true

    Буквально «двенадцать благородных мужчин и истина». На русский язык это словосочетание переводится как «присяжные». Никто точно не знает, почему в английском правосудии существует именно двенадцать присяжных, хотя есть предположение, что это связано с двенадцатью учениками Христа или с двенадцатью коленами Израиля, но возможно, имеются в виду и знаки зодиака. Это выражение существует в разговорной речи с XVI в. В наше время, конечно, присяжными могут быть и женщины.

    English-Russian dictionary of expressions > twelve good men and true

  • 76 be said to do smth

    say, report, announce, state в конструкции со сложным подлежащим
    Глаголы say, report, announce, state употребляются в страдательном залоге (Passive) в конструкции со сложным подлежащим (Complex subject). Первая часть сложного подлежащего представляет собой именную группу, включающую существительное или местоимение в общем падеже. Вторая часть — это инфинитив с частицей to. Сам речевой глагол ( say, report, announce, state) в страдательном залоге находится между первой и второй частью сложного подлежащего. Данный глагол обычно переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-его лица мн. ч. ( говорят, сообщают), за которым следует придаточное предложение с союзом что.

    He is reported to be immensely rich — Сообщают, что он невероятно богат.

    The legendary impresario is said to have spent more than $20,000 on the decor — Говорят, легендарный импресарио потратил 20 000 долларов на декорации.

    English-Russian grammar dictionary > be said to do smth

  • 77 know smb to be smth / be known to be smth

    Глаголы, выражающие знание, мнение, суждение в конструкции со сложным дополнением/подлежащим
    1) Английские глаголы, выражающие знание, мнение, предположение, суждение: assume - предполагать, believe - полагать, confirm - подтверждать, consider - рассматривать, claim - утверждать, declare - объявлять, determine - устанавливать, discover - обнаруживать, demonstrate - демонстрировать, estimate - оценивать, find - находить, feel - чувствовать, guess - полагать, expect - ожидать, imagine - воображать, know - знать, maintain - утверждать, presume - предполагать, suppose - предполагать, think - думать, understand - понимать, могут употребляться в конструкции со сложным дополнением: глагол + сущ/мест в объектной форме + to-infinitive. Инфинитив представляет собой глагол to be либо глагол to have. На русский язык данная конструкция чаще всего переводится с помощью придаточного дополнительного.

    I believe it to be a dangerous weapon — Я считаю, что это опасное оружие.

    I always found her to be perfectly honest — Я всегда считал ее безукоризненно честной.

    I consider him to be the best candidate — Я считаю его лучшим кандидатом.

    2) Перечисленные глаголы в активном залоге чаще употребляются в конструкции с именным придаточным, вводимым союзом that.

    I believe that it is a dangerous weapon — Я считаю, что это опасное оружие.

    I consider that he is the best candidate — Я думаю, что он лучший кандидат.

    3) Будучи употребленными в пассивном залоге ( Passive), рассматриваемые глаголы чаще употребляются в сочетании с инфинитивным оборотом, чем с изъяснительным придаточным предложением, вводимым союзом that.

    She is known to be perfectly honest (= It is known that she is perfectly honest) — Она известна своей кристальной честностью (Про нее знают, что она безукоризненно честная).

    He is thought to be the best player (= It is thought that he is the best player) — О нем думают, что он лучший игрок.

    He is known to have been the best player (= It is known that he was the best player) — Известно, что он был лучшим игроком.

    — Глагол + сложное дополнение, включающее прилагательное см. Consider smb foolish

    English-Russian grammar dictionary > know smb to be smth / be known to be smth

  • 78 Present participle

    Причастие настоящего времени (Present participle) образуется путем сложения основной формы глагола (Basic verb form) и окончания - ing (например: reading, building).
    (О правописании причастия настоящего времени см. Doubling consonants, "y" and "i" after consonants 4), Omission of final "-e")
    Причастие настоящего времени употребляется:
    1) перед существительным в функции определения (как отглагольное прилагательное):

    I led them to the door and pointed to the fiery ball of the rising sun — Я подвел их к двери и указал на огненный шар восходящего солнца.

    They watched the burning forest — Они смотрели на горящий лес.

    2) в причастном обороте ( Participle clause) с зависимыми дополнениями и обстоятельствами или без них, в частности:

    I'll have you speaking French in five months — Я сделаю так, что ты будешь говорить по-французски через пять месяцев.

    б) в составе сложного дополнения при глаголах чувственного восприятия (см. Verbs of perception: patterns).

    I saw him changing the wheel — Я видел, как он менял колесо.

    в) с глаголами catch - хватать, find - находить, leave - оставлять и некоторыми другими в качестве части сложного дополнения (см. catch smb doing smth / be caught doing smth)

    I found him standing at the door — Я нашел его стоящим у двери.

    He spends his money gambling — Он тратит свои деньги на игру.

    He spent a lot of time modernizing the house — Он потратил много времени на модернизацию дома.

    Don't waste time thinking about what might have been — Не трать время, думая о том, что могло бы произойти.

    She is busy packing — Она занята упаковкой вещей.

    е) после существительного в причастном обороте, который выполняет роль определительного придаточного предложения (Relative clause). Present participle чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.

    I'm looking at the girl writing a letter — Я смотрю на девушку, пишущую письмо. (= Я смотрю, как девушка пишет письмо.)

    When I entered the room I saw a girl writing a letter — Когда я вошел в комнату, я увидел девушку, пишущую письмо (= Когда я вошел в комнату, я увидел, как девушка писала письмо).

    You will see a girl writing a letter — Ты увидишь девушку, пишущую письмо. (= Ты увидишь, как девушка будет писать письмо).

    ж) в причастном обороте, выполняющем функции обстоятельства времени, причины, образа действия (Adverbial clause of time, Adverbial clause of reason, Adverbial clause of manner). Английский причастный оборот в этом случае переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота, либо с помощью придаточного предложения времени или причины. Действие, выраженное причастием, может происходить как одновременно с действием, выраженным глаголом в главном предложении, так и предшествовать ему. Если нужно подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию, выраженному глаголом в главном предложении, употребляются перфектные причастия (см. Perfect participle and Perfect participle passive).

    He sat in the armchair reading a newspaper — Он сидел в кресле, читая газету.

    Putting down the bags I went to the kitchen — Поставив сумки, я пошел на кухню.

    She went out, slamming the door — Она вышла, хлопнув дверью

    Being a student he was naturally interested in museums — Так как он был студентом, его, конечно, интересовали музеи.

    3) О предложениях с причастием, идущим после союзов while и when см. Reduced adverbial clause.

    — Термин "инг"-форма см. Ing-form

    English-Russian grammar dictionary > Present participle

  • 79 Present perfect continuous

    а) Утвердительные формы:
    Утвердительные формы образуются путем сложения глагола have в настоящем времени, причастия been и причастия настоящего времени смыслового глагола (Main verbs).
    have в настоящем времени + been + present participle смыслового глагола
    При построении общего вопроса первый вспомогательный глагол ( have в настоящем времени) ставится перед подлежащим (Subject) предложения.
    в) Отрицательные формы:
    Отрицательные предложения образуются с помощью отрицательной частицы not/ n't, которая ставится после первого вспомогательного глагола ( have в настоящем времени)
    а) Present perfect continuous используется при описании действий или событий, которые начались в прошлом, развивались некоторое время и закончились недавно или только что. При этом часто в момент речи можно наблюдать признаки того, что действие совершалось (можно наблюдать результат действия, но не тот, который был целью действия, а "побочный" эффект).

    How long have they been building the house? — Как долго они строили дом?

    You look so tired! Have you been running? — Ты выглядишь таким усталым! Ты что, бегал?

    Your shoes are dirty. Have you been walking in the forest? — У тебя грязные туфли. Ты гулял в лесу?

    б) Present perfect continuous может использоваться также при описании действия или события, которое началось в прошлом, развивалось некоторое время и не закончилось к моменту речи. Present perfect continuous часто переводится на русский язык глаголом в настоящем времени, иногда с добавлением наречия уже.

    We have been waiting for you for two hours — Мы ждем тебя уже два часа.

    He has been building a house. It will take him years to finish — Он строит дом. На то, чтобы закончить постройку, у него уйдут годы.

    в) Present perfect continuous практически не употребляется с глаголами состояния (State verbs). Исключение составляют глаголы want и wish.

    Thank you for the book. I' ve been wanting it for ages — Спасибо за книгу. Мне давно хотелось иметь ее.

    — Настоящее совершенное продолженное в сравнении с настоящим совершенным временем см. Present perfect continuous and Present perfect

    English-Russian grammar dictionary > Present perfect continuous

  • 80 Time conjunctions

    Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.
    Некоторые особенности употребления временных союзов:
    1)
    а) as, when, while.
    Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.

    But while people talked the wedding-day arrived. — Но пока шли разговоры, настал день свадьбы.

    And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".

    б) while.
    Союз while употребляется, если речь идет об одновременных длительных действиях.

    There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.

    в) as, when.
    Союзы ( just) as и ( just) when употребляются при описании коротких одновременных действий.

    And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.

    а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.

    Before reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.

    б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.

    When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.

    в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.

    You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.

    3) ... hardly... when/ before;... scarcely... when/ before;... no sooner... than.
    а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.

    This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.

    I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.

    б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):

    No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"

    Scarcely had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.

    — об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives

    English-Russian grammar dictionary > Time conjunctions

См. также в других словарях:

  • Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk …   Википедия

  • Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… …   Википедия

  • Новый русский — Рисунок из журнала «Эксперт» Новый русский (новые русские)  …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия

  • Латинский язык — Самоназвание: Lingua Latina Страны: Западная и Южная Европа, Ближний Восток …   Википедия

  • Чувашский язык — Самоназвание: Чӑваш чӗлхи Страны: Россия …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Греческий язык — Самоназвание: Ελληνικά [e̞ˌliniˈka] Страны: Греция …   Википедия

  • Ленинградский язык — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… …   Википедия

  • Петербургский язык — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… …   Википедия

  • Петербуржский язык — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»