Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(на+пятерых)

  • 61 figliare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > figliare

  • 62 sfamare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sfamare

  • 63 йӱла

    йӱла
    Г.: юла
    1. обычай; общепринятый порядок, укоренившийся в быту

    Тошто йӱла старинный обычай.

    Кеч-могай калыкын шкенжын йӱла. Сем. Николаев. У каждого народа свои обычаи.

    Шотан ӱдыр нигунамат телым марлан ок кай. Марийын йӱлаже тугае. Н. Лекайн. Порядочная девушка никогда зимой не выходит замуж. Таков обычай марийцев.

    2. быт; уклад жизни

    Тошто ӱзгар эртен кодшо йӱлашке шупшеш. В. Косоротов. Старые вещи напоминают старый быт.

    У йӱла, у койыш-шоктыш кеч-кӧмат ӧрыктара. А. Юзыкайн. Новый быт, новые привычки удивляют кого угодно.

    Сравни с:

    илыш-йӱла
    3. верование, поверье

    Марийын йӱлаже верование марийцев.

    Тыгай йӱлам курык марий-влак XVIII курымышто кученыт. «Ончыко» Такого верования придерживались горные марийцы в XVIII веке.

    Калык йӱла дене ойлаш гын, таче вич еҥ коклаште ала-кудыжо пиалдыме улмаш. А. Асаев. Если судить по народному поверью, то сегодня среди пятерых кто-то был несчастливым.

    Марийско-русский словарь > йӱла

  • 64 марлан пуымаште

    Марпа шкеже вич ӱдырым ыштен, да нунышт чыланат марлан пуымаште улыт. А. Березин. Сама Марфа родила пятерых девочек, но все они замужем.

    Основное слово:

    марлан

    Марийско-русский словарь > марлан пуымаште

  • 65 придача

    придача
    Г.

    Мӹнь придачым пуэм – вӹц тетям. К. Беляев. Я дам в придачу пятерых детей.

    Васли техень ласко шамаквлӓм попен, вуйта товаржы сага придачеш эдемвлӓлӓн аярым пуэн миэн. Н. Ильяков. Васли говорил такие ласковые слова, будто в придачу к своим товарам он раздавал ясную погону.

    Марийско-русский словарь > придача

  • 66 урдаш

    урдаш
    -ем
    диал.
    1. держать, содержать (животных); иметь, владеть

    Старикше ош имньым урден. МФЭ. А старик держал белую лошадь.

    Смотри также:

    ашнаш
    2. содержать, воспитывать (детей)

    Ачам урден вич эргым Йошкар Армийлан герой лияш. МФЭ. Мой отец воспитывал пятерых сыновей для того, чтобы они стали героями Красной Армии.

    Смотри также:

    ашнаш, ончаш

    Марийско-русский словарь > урдаш

  • 67 шоҥыш

    шоҥыш
    диал. посл. выражает замену одного предмета, признака другим; передаётся предлогами вместо, за, взамен (кого-чего-л.)

    Тудын шоҥыш вес тӱняште тендам сай илыш вуча, маныт. Ӱпымарий. Вместо этого на том свете, говорят, вас ожидает хорошая жизнь.

    (Поп) йӱын шында визыт шоҥыш – важык ок кай шинчажат. В. Колумб. Выпьет поп за пятерых – даже глазом не моргнёт.

    Смотри также:

    олмеш

    Марийско-русский словарь > шоҥыш

  • 68 йӱла

    Г. ю́ла
    1. обычай; общепринятый порядок, укоренившийся в быту. Тошто йӱла старинный обычай.
    □ Кеч-могай калыкын шкенжын йӱла. Сем. Николаев. У каждого народа свои обычаи. Шотан ӱдыр нигунамат телым марлан ок кай. Марийын йӱлаже тугае. Н. Лекайн. Порядочная девушка никогда зимой не выходит замуж. Таков обычай марийцев.
    2. быт; уклад жизни. Тошто ӱзгар эртен кодшо йӱлашке шупшеш. В. Косоротов. Старые вещи напоминают старый быт. У йӱла, у койыш-шоктыш кеч-кӧмат ӧрыктара. А. Юзыкайн. Новый быт, новые привычки удивляют кого угодно. Ср. илыш-йӱла.
    3. верование, поверье. Марийын йӱлаже верование марийцев.
    □ Тыгай йӱлам курык марий-влак XVIII курымышто кученыт. «Ончыко». Такого верования придерживались горные марийцы в XVIII веке. Калык йӱла дене ойлаш гын, таче вич еҥкоклаште ала-кудыжо пиалдыме улмаш. А. Асаев. Если судить по народному поверью, то сегодня среди пятерых кто-то был несчастливым.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӱла

  • 69 марлан

    марлан каяш (лекташ) выходить (выйти) замуж. Ӱдыр тореш огыл, марлан каяш келша. Ю. Артамонов. Девушка не против, согласна выйти замуж. Роза Алёшалан марлан лекте. А. Ягельдин. Роза вышла замуж за Алексея. Марлан кайышаш ӱдыр невеста. (Каче:) Тендан когыньдан коклаште марлан кайышаш ӱдыр уло, маныт. А. Юзыкайн. (Жених:) Среди вас двоих, говорят, имеется невеста. Марлан лекше замужняя. Матра кува шкеже марлан лекше ӱдыржӧ дене вес ялыште ила. М.-Азмекей. Тётя Матра сама живёт у своей замужней дочери в другой деревне. Марлан лекдыме незамужняя. Марлан лекдыме ӱдыр незамужняя девушка. Марлан мияш идти замуж, выйти замуж. – Мылам марлан миет? С. Чавайн. – Пойдёшь замуж за меня? Марлан налаш брать (взять) замуж; жениться на ком-л. – Петю, а тый палет, Мику кӧ м марлан налеш? Й. Ялмарий. – Петю, а ты знаешь, на ком женится Мику? Марлан пуаш выдать, отдать замуж за кого-л. – Зоям марлан пуэм, нал. Г. Ефруш. – Зою выдам замуж, женись. Марлан пуымаште замужем. Марпа шкеже вич ӱдырым ыштен, да нунышт чыланат марлан пуымаште улыт. А. Березин. Сама Марфа родила пятерых девочек, но все они замужем. Марлан толаш идти, выйти замуж (букв. прийти замуж). – Эн мотор ӱдыр тылат марлан толеш. Ю. Артамонов. Самая красивая девушка пойдёт за тебя замуж.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > марлан

  • 70 придача

    Г. придача. Мӹнь придачым пуэм – вӹц тетям. К. Беляев. Я дам в придачу пятерых детей. Васли техень ласко шамаквлӓм попен, вуйта товаржы сага придачеш эдемвлӓлӓн аярым пуэн миэн. Н. Ильяков. Васли говорил такие ласковые слова, будто в придачу к своим товарам он раздавал ясную погону.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > придача

  • 71 урдаш

    -ем диал.
    1. держать, содержать (животных); иметь, владеть. Старикше ош имньым урден. МФЭ. А старик держал белую лошадь. См. ашнаш.
    2. содержать, воспитывать (детей). Ачам урден вич эргым Йошкар Армийлан герой лияш. МФЭ. Мой отец воспитывал пятерых сыновей для того, чтобы они стали героями Красной Армии. См. ашнаш, ончаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урдаш

  • 72 шоҥыш

    диал. посл. выражает замену одного предмета, признака другим; передаётся предлогами вместо, за, взамен (кого-чего-л.). Тудын шоҥыш вес тӱ няште тендам сай илыш вуча, маныт. Ӱпымарий. Вместо этого на том свете, говорят, вас ожидает хорошая жизнь. (Поп) йӱ ын шында визыт шоҥыш – важык ок кай шинчажат. В. Колумб. Выпьет поп за пятерых – даже глазом не моргнёт. См. олмеш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шоҥыш

  • 73 -S1999

    a) поднять кого-л., заставить кого-л. встать;
    b) поставить на ноги, воспитать, вырастить кого-л.:

    ...e il carico di bastare alla madre, di tarar su e allevare cinque tra fratelli e sorelle, lo lasciò al mio protagonista che contava allora poco più di sedici anni. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и забота о матери и о содержании и воспитании пятерых братьев и сестер легла на плечи моего героя, которому. в то время только что исполнилось шестнадцать лет.

    — Una madre, un padre si affannano a tirar su i loro figli.... (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — Мать и отец выбиваются из сил, чтобы вырастить своих детей...

    — Un maschiaccio — diceva spesso Monna Cia — era proprio quel che ci voleva. Si sa, agli uomini ci vuole il maschio, da tirar su nel mestiere. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Мальчишку, — частенько говаривала Монна Ча, — вот что нам надо. Известно, мужчины всегда хотят мальчика, чтоб было кого обучать ремеслу.

    (Пример см. тж. - P80).
    c) подбодрить кого-л.:

    Allora la Marianna, per tirarla su, cominciò a raccontare storie di altre cantanti che avevano avuto insuccesso al loro debutto, e poi invece erano diventate grandi e famose. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда Марианна, чтобы поднять дух Костанцы, принялась рассказывать о других певицах, которые потерпели неудачу на дебюте, но потом завоевали признание и славу.

    (Пример см. тж. - S2082).

    Frasario italiano-russo > -S1999

  • 74 Balkan Ekspres

       1983 - Югославия (105 мин)
         Произв. Art films 80, Inex films
         Реж. БРАНКО БАЛЕТИЧ
         Сцен. Гордан Михич
         Опер. Живко Залар (цв.)
         Муз. Зоран Симянович
         В ролях Драган Николич, Бора Тодорович, Таня Боскович, Оливера Маркович, Велимир Зивожинович, Ратко Полич.
       1941 г. «Балканский Экспресс» - так называется группа музыкантов и воров, промышляющая по югославским поездам; в состав этой группы входят 4 мужчин и девушка по имени Лили. Начинается война. Воры поселяются в квартире, брошенной хозяевами, но оттуда их выгоняют солдаты. 2 члена группы (в том числе ее главарь) исчезают в перестрелке. Возможно, они погибли. Двум другим чудом удается спастись от принудительных работ. Отыскав Лили в ночлежке, они идут на бал, где 2 немецких офицера избивают солиста, требуя, чтобы тот исполнил «Лили Марлен». Официант бьет одного офицера ножом и скрывается среди подпольщиков. Трое уцелевших членов «Балканского Экспресса» пытаются выжить, прибегая к различным хитростям и при необходимости - к сотрудничеству с властями. Лили спит с немецким офицером. Однажды ночью, когда тот идет на свидание с ней, двое сообщников Лили толкают его в реку, чтобы затем спасти и заслужить его благодарность. Однако эпизод с геройским спасением должен остаться в тайне, поскольку в эту ночь офицер теоретически находился на дежурстве. Если спасители расскажут об этом, они попадут в концлагерь. В другой раз, тоже ночью, они нападают на другого немца, по-прежнему надеясь «спасти» его и заслужить благодарность. Увы, солдат оказывается коммунистом и принимает их за партизан. Их снова едва не отправляют на принудительные работы: их спасает только вмешательство пострадавшего немца. На приеме в честь высокопоставленного немца они попадают в объектив фотоаппарата, и отныне их считают коллаборационистами. Чтобы доказать местным жителям, что это не так, они прячут у себя еврейскую девочку. Затем партизаны дают им задание взорвать ресторан, где проходит бал немецких офицеров. Любовник Лили замечает девочку и вынуждает музыкантов «Балканского Экспресса» (к которым вновь присоединился их главарь) играть без остановки. Они не успевают убежать на безопасное расстояние от взрыва. Музыканты совершают отчаянную вылазку и убивают немало немцев. Один за другим они погибают в перестрелке; наконец, ресторан взрывается. Девочка спасается, и партизан увозит ее прочь на лодке.
        Фильм, характерный для периода обновления югославского кино в конце 70 - начале 80-х гг., кульминацией которого станет международный прорыв картины Папа в командировке, Otac na službenom putu. Основные достоинства Балканского Экспресса: ритмичность и понимание вкуса публики, ироничность, бодрость, плотность повествования «в итальянском стиле», нравственная идея (или антиидея), на очень удачном наглядном примере доказывающая, что любые «оккупированные», будь они циниками или патриотами, трусами или смельчаками, маргиналами или полноценными членами общества, рано или поздно встают на путь сопротивления и, по своей ли воле или нет, начинают приносить ощутимую пользу. Одиссея пятерых «героев поневоле» проливает свет правды на действия подполья. Оно отнюдь не на 100 % состояло из героев, но принимало помощь от самых разных людей, если они могли приблизить победу. Сочность, жестокость, реалистичность помогают создать красочное историческое полотно, совершенно не похожее на привычные лубки, которые штамповали в соцстранах. Великолепное воссоздание времени, отличная актерская игра.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Balkan Ekspres

  • 75 Smultronstället

       1957 – Швеция (92 мин)
         Произв. Svensk Filmindustri
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман
         Опер. Гуннар Фишер
         Муз. Эрик Нордгрен
         В ролях Виктор Шёстрём (профессор Исак Борг), Биби Андерссон (Сара), Ингрид Тулин (Марианна), Гунна Бьёрнстранд (Эвальд), Фольке Сундквист (Андерс), Бьёрн Бьелвенстам (Виктор), Найма Вифстранд (мать Исака).
       Ночью накануне торжественного присвоения почетной докторской степени Лундского университета 78-летний врач Исак Борг видит во сне свою Смерть. Борг уже давно потерял веру в людей и предпочитает жить отшельником с пожилой гувернанткой, властной и преданной женщиной; Борг часто с ней ссорится, но совершенно не может без нее обойтись. Он решает поехать в Лунд на машине, а не самолете, как планировалось. Его невестка Марианна, расставшаяся с мужем Эвальдом и с некоторых пор живущая у Борга, просится ему в провожатые. По дороге она упрекает Исака в эгоизме и заявляет, что сын ненавидит его так же сильно, как и уважает. Исак останавливается, чтобы взглянуть одним глазком на место, которое он так любил в детстве, – «земляничную поляну», рядом с которой стояло их фамильное поместье. Время будто не существует и путает следы: перед Боргом предстает его молодая кузина Сара, на которой он хотел жениться, – точно такая, какой была 60 лет назад в объятиях другого кузена.
       Путешествие продолжается. Исак подсаживает в машину 3 молодых людей, голосующих на обочине: смешливую и временами обидчивую девушку и 2 ее воздыхателей, с упорством и вольностью рассуждающих о Боге и небытии; один – верующий, другой – материалист. Происходит небольшая авария по вине другой автомобилистки. Ее с мужем приглашают в машину Исака. Супруги ссорятся самым отвратительным образом, бесстыже выкладывая все подробности своей загубленной супружеской жизни. Марианна высаживает их под тем предлогом, что они подают не слишком хороший пример молодым людям. На заправочной станции друзья Исака отказываются брать с него деньги, поскольку, по их словам, они, как и все окрестные жители, очень ему благодарны. Исак подмечает, что, возможно, зря уехал из этих краев, где к нему так хорошо относятся. После ужина на пятерых Исак наведывается к матери – почти столетней женщине, которая с иронией и горечью говорит о своем нынешнем одиночестве. Исак видит новый сон: молодая кузина обращается к нему сегодняшнему; он проваливается на экзамене по медицине при самых унизительных обстоятельствах; он видит, как жена ему изменяет.
       Путешествие продолжается. Марианна говорит Исаку, что беременна и хочет оставить ребенка: муж придерживается иного мнения, поэтому они поссорились и она ушла от него. Молодые хичхайкеры узнают, кто везет их в своей машине; они поздравляют Исака, выражая ему уважение и восхищение. Исак приезжает к сыну. Официальная церемония согласно вековой традиции проводится на латыни. Вечером трое молодых людей приходят петь под окна Исака, по-своему его чествуя. Исак пытается помирить Марианну и Эвальда. Засыпая, он видит перед собой новые образы из молодости, в том числе – свою кузину. Эти воспоминания примиряют его с его нынешней старостью и помогают спокойно ждать смерти.
         1-й фильм-завещание Бергмана. За ним последуют многие другие, до бесконечности мусолящие одни и те же темы, зачастую приправленные немалой дозой самолюбования и запутанные сверх меры. Здесь автору еще не изменяет вдохновение, богатое и крепкое. На уровне формы оно даже отмечено какой-то парадоксальной легкостью. Эта легкость связана с тем, как живо, ловко и отстраненно появляются в сюжете новые персонажи, чтобы подчеркнуть, развить или оспорить то или иное размышление героя. Не без некоторой самокритичности выражая типично бергмановские темы семейного ада, метафизической тревоги и т. д., они поочередно возникают ниоткуда и исчезают в никуда, словно в кукольном театре. Виртуозность, отказ от излишней, поверхностной серьезности делают портрет старого героя еще более симпатичным; редчайший случай – главная роль в фильме Бергмана достается мужчине. Это тонкий и неоднозначный портрет, поскольку эгоизм, приписываемый старику, то подтверждается, то отрицается теми, кто его знал; поскольку его суровый нрав, стремление к одиночеству, отстраненность воспринимаются то как отрицательные стороны характера, то как средства, помогающие укротить смерть, осторожно готовиться к ее приближению. В этом ракурсе они играют ту же роль, что и сны и воспоминания, все чаще проникающие в мир старика: они постепенно готовят его к растворению в вечности. Главную роль в фильме играет Шёстрём – патриарх, «отец» шведского кинематографа (Бергман уже снимал его в своей 8-й картине, К радости, Till glädje, 1950), и он добавляет в характер персонажа выразительность, сомнения, спокойную и впечатляющую властность, которые так нужны были фильму. Произносимый им закадровый комментарий отличается превосходным литературным качеством, особенно в прологе перед титрами.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в «Œuvres» (Robert Laffont, 1962) с предисловием Бергмана: «Каждый фильм – мой последний».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Smultronstället

  • 76 Wadaat Hobak

     Прощай, моя любовь
       1956 – Египет (110 мин)
         Произв. Les Films Farid El Atrache
         Реж. ЮСЕФ ШАХИН
         Сцен. Эль-Сайед Бедеир
         Опер. Ахмед Хоршед
         Муз. Фарид Эль-Атраш
         В ролях Фарид Эль-Атраш (лейтенант Ахмед Юсри), Шадиа (Гурия), Ахмед Рамзи (сосед по палате), Тефик Эль-Деки (комендант), Абдел Салям Эль-Набулси (сосед по палате).
       В военном госпитале младший лейтенант Ахмед со смертельным диагнозом помещен в палату № 15, предназначенную для выздоравливающих. Он не знает всей правды о своем состоянии, и медсестра просит пятерых его соседей по палате проявить понимание и быть с ним подружелюбнее. Они совершенно искренне пытаются это сделать, однако Ахмед, сварливый мизантроп, постоянно грубит им в ответ. «Ты уверена, что он скоро умрет? – спрашивает один пациент у медсестры. – Если нет, то я убью его своими руками». Так продолжается, пока 5 солдат не поздравляют Ахмеда с днем рождения и не дарят ему красивый комплект амуниции. Ахмед, глубоко растроганный, благодарит их и говорит, что впервые в жизни обрел друзей. Он неуклюже пытается соблазнить медсестру, и та ему уступает. Он выбивается из сил, готовясь к празднику в больнице. Один офицер говорит ему, что с такими усилиями он лишь ускорит свою смерть, и без того неизбежную. Поддавшись первому порыву, Ахмед упрекает друзей и медсестру в том, что они его обманывали. Затем, вспомнив о лучших чувствах, он соглашается принять участие в празднике и поет перед публикой – несомненно, в последний раз.
         Музыкальные комедии Шахина намного превосходят средний уровень жанра. Известно, что жанр мюзикла, необыкновенно популярный в Египте, подчиняется строжайшему и жесточайшему своду законов, особенно если в фильме заняты звезды такой величины, как Ум Кальсум или Фарид Эль-Атраш. Но Шахин не выставляет легендарного Фарида в привычном образе кумира толпы, Шахин вместе с ним рисует небольшой психологический этюд, позволяющий, помимо прочего, добиться большого разнообразия интонаций – юмористической и мелодраматической, – которую хотят видеть в подобных фильмах разные категории зрителей. В отличие от большинства египетских мюзиклов, комизм рождается благодаря не только персонажам второго плана, окружающим Фарида, но и самому Фариду и его герою – едкому и мрачному мизантропу, подавляющему в других все добрые намерения. Фарид постепенно движется по пути от смешного к трогательному и даже создает очаровательную пародию на самого себя – поступок беспрецедентной отваги – в сцене попытки соблазнения медсестры. Хотя перипетии сценария довольно бедны, диалоги подчас сочны и пикантны. Финальная часть, предназначенная для того, чтобы выжать слезы из женской аудитории, менее удачна, зато короче остальных. Как бы то ни было, достаточно сравнить этот фильм с творениями какого-нибудь Бадракана, чтобы оценить изобретательный талант Шахина, его молодеческий пыл, ироничность и мастерство – даже в этот период его карьеры, посвященные преимущественно заказным работам.
       Сценарий фильма во многом повторяет картину Винсента Шермена Торопливое сердце, The Hasty Heart, 1946, поставленной по мотивам пьесы Джона Патрика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wadaat Hobak

  • 77 feed

    The English-Russian dictionary general scientific > feed

См. также в других словарях:

  • Случаи рождения в российских семьях четверых и пятерых близнецов — Число многоплодных беременностей в стране растет год от года. Эксперты отмечают, что тройняшек и четверняшек в России становится все больше. Причина ‑ в общем росте рождаемости, а также в распространении методов искусственного оплодотворения.… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • За пятерых — Разг. Экспрес. Очень много. Ел [я] за пятерых, но не от обжорства (Белинский. Письмо В. П. Боткину, 7 марта 1840). Партизаны сражались каждый за пятерых (П. Павленко. Русская повесть) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На Пятерых — нареч. качеств. количеств. В расчёте на пять человек; для пятерых. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • За пятерых — ПЯТЕРО, Шых, Шым, числит. собир. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СТОЛ ДЛЯ ПЯТЕРЫХ — «СТОЛ ДЛЯ ПЯТЕРЫХ» (Table for Five) США, 1983, 122 мин. Мелодрама, приключенческий фильм. Разведенный мужчина Дж. Л. Тэннен берет с собой в средиземноморский круиз троих детей, надеясь стать им ближе и убедить, что он лучше нового, обеспеченного… …   Энциклопедия кино

  • Глядит, будто пятерых живьем проглотил, шестым поперхнулся. — Глядит, будто пятерых живьем (или: целиком) проглотил, шестым поперхнулся. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один дурак, а умных пятерых ссорит. — Один дурак, а умных пятерых ссорит. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • за пятерых — нареч, кол во синонимов: 1 • очень много (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • За Пятерых — нареч. качеств. количеств. разг. 1. Так, как могут пятеро. 2. перен. Очень много (обычно о работе или еде). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • за пятерых — за пятер ых …   Русский орфографический словарь

  • на пятерых — на пятер ых …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»