Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(на+покупку+товара)

  • 101 pre-purchase behaviour

    марк. поведение перед покупкой (этап в принятии решения о покупке, на котором покупатель собирает информацию о продукте через рекламу, торговые каталоги, персональное общение и т. п.; длительность и глубина этого этапа зависит от стоимости и технической сложности товара, а также опыта покупателя; решение о покупке может быть тщательно спланировано или спонтанно)

    We need to identify what elements typify women's pre-purchase behaviour. — Нам нужно определить, какие элементы, характеризуют поведение женщин, собирающихся совершить покупку.

    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > pre-purchase behaviour

  • 102 premium buyer

    1) марк. премиальный покупатель* (покупатель, совершающий покупку одного товара, чтобы получить другой бесплатно или со скидкой)
    See:
    2) торг. = premium customer

    Англо-русский экономический словарь > premium buyer

  • 103 price point

    1) эк. ценовой ориентир, ценовая точка* (уровень цен, принятый в качестве ориентира при совершении каких-л. операций; напр., рекомендуемый государством уровень цен на какой-л. товар, либо уровень цены ценных бумаг, при котором должен быть выполнен биржевой приказ на покупку/продажу, и т. п.)
    2) марк. стандартная цена*, ценовая точка* (розничная цена, устанавливаемая продавцами для группы товаров, оптовая стоимость которых мало отличается и которые представляют одинаковую полезность для потребителя; напр., вместо того, чтобы оценивать несколько мало отличающихся друг от друга сумок исходя из реальной себестоимости, продавец может назначить за каждую из них усредненную цену; также цена отдельного товара, установленная не на уровне, теоретически соответствующему максимизации прибыли, а на уровне удобном для расчетов (округленная) или более привлекательном для покупателя (чуть занижена))
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > price point

  • 104 proof-of-purchase label

    торг. подтверждающая покупку этикетка* (этикетка, подтверждающая факт покупки товара)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > proof-of-purchase label

  • 105 purchase tax

    гос. фин. налог на покупки [покупку\] (налог, взимаемый со стоимости покупаемого товара; обычно используется при приобретении недвижимости или сырья; в ряде стран, напр., в Великобритании, являлся ранней формой косвенного налогообложения, предшествующей введению налога на добавленную стоимость)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > purchase tax

  • 106 range

    1. сущ.
    1) общ. сфера, зона, область
    2) торг. ассортимент; номенклатура

    provide a wide range — предлагать широкий ассортимент, предлагать большой выбор

    You'll inevitably see something in the shop's range of goods. — Вы обязательно что-нибудь найдете среди ассортимента товаров магазина.

    Syn:
    See:
    3) эк. предел, лимит, диапазон, интервал (интервал изменения какой-л. величины, напр., цены, объема продаж, ставки процента и т. п.; часто используется для определения действий в рамках контракта, напр., необходимости начислять процент, совершать продажу или покупку и т. п.)
    See:
    4) эк. изменение, колебание, движение (цен, курсов)
    5) стат. размер выборки (количество единиц, выбираемых из обследуемой совокупности)
    6) стат. размах вариации, амплитуда вариации (абсолютная разность между максимальным и минимальным значениями признака из имеющихся в изучаемой совокупности значений)
    Syn:
    7) общ. ареал, область распространения (растения, животного)
    See:
    2. гл.
    1) мет., стат. классифицировать, распределять по классам [категориям\]
    2) общ. варьировать; колебаться в пределах
    3. как прил.
    фин., редк. = range accual

    Triggers are common on index amortization notes and range securities.

    Syn:
    See:

    * * *
    "разброс" цен: низшая и высшая цены финансового инструмента, контракта, товара в течение определенного периода; см. breakout.
    * * *
    /vi/ располагаться
    1) диапазон; 2) ассортимент
    * * *
    . Максимальные и минимальные цены, либо максимум и минимум цен предложения и покупки, зарегистрированные в течение определенного времени . The difference between the high and low price of a commodity during a given trading session, week, month, year, etc. Инвестиционная деятельность .
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > range

  • 107 sales order processing system

    марк. система обработки заказов на покупку (включает принятие заказов, проверку платежеспособности клиента, проверку наличия затребованного товара на складе, оформление заказа, организацию доставки и т. п.)

    Англо-русский экономический словарь > sales order processing system

  • 108 surplus

    1. сущ.
    1) эк. излишек, избыток, превышение (напр., поступлений над расходами)
    See:
    2) эк. избыток, излишек (избыточное количество товара на рынке вследствие превышения предложения над спросом)

    There is a surplus of goods and services because the population can't afford to buy up all the goods and services being produced. — Существует избыток товаров и услуг, поскольку население не может себе позволить покупку всех производимых товаров и услуг.

    Ant:
    See:
    3)
    а) гос. фин. профицит (в государственном бюджете: превышение доходов над расходами за определенный период времени)
    See:
    б) межд. эк. активное [положительное\] сальдо, профицит (в платежном балансе: превышение суммы платежей нерезидентов резидентам над суммой платежей резидентов нерезидентам по платежному балансу в целом, по отдельному его счету или группе счетов)
    See:
    в) учет, брит. профицит (при составлении отчета о доходах и расходах некоммерческими организациями: превышение доходов над расходами)
    See:
    4) учет, фин., амер. = accumulated surplus
    5) учет, фин., амер. = retained earnings
    2. прил.
    1) общ. излишний, избыточный, добавочный
    See:
    2) эк. добавочный, прибавочный
    See:
    See:

    * * *
    избыток, излишек; 1) превышение активов над пассивами или сумма превышения оплаченного капитала (резервы сверх требуемых законом, средства акционеров); валютный контролер США требует от национальных банков превышения оплаченного капитала на 20% и переводить по крайней мере 10% доходов за предыдущие 6 месяцев в резервы; см. capital surplus; 2) активное сальдо (бюджета, платежного баланса): превышение доходов над расходами; профицит.
    * * *
    Избыток, профицит
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    1. сумма, являющаяся первой частью издержек, которые несет страхователь по условиям страхования
    2. остаток риска, который не может быть размещен на страховом рынке и для которого требуется дополнительное покрытие
    3. бонус - скидка со страховой премии за безаварийное перемещение грузов и пассажиров или длительное востребование страхового возмещения

    Англо-русский экономический словарь > surplus

  • 109 underbid

    гл.
    1) эк. предлагать более низкую цену (по сравнению с конкурентами, напр., предлагать цену, меньшую, чем предложили другие лица, претендующие на покупку данного товара или получение данного контракта)

    Reverse auctions are designed so that suppliers vying for potential contracts lower their prices to underbid each other. — Обратный аукцион построен таким образом, что разные поставщики, соперничая за потенциальные контракты, понижают свои цены, чтобы предложить цену меньшую, чем предлагают другие.

    Ant:
    See:
    2) эк. предложить более низкую цену* ( чем реальная стоимость торгуемого объекта); занизить цену*

    A contractor could estimate unforeseen conditions and be completely incorrect and underbid the item. — Подрядчик мог оценить непредвиденные условия и быть абсолютно неточным и занизить цену объекта.

    Ant:
    * * *
    /vt/ предлагать низкую цену на аукционе
    * * *
    предложение, сделанное во время аукционных торгов, после которого поступают контрпредложения

    Англо-русский экономический словарь > underbid

  • 110 earnest

    задаток: деньги, внесенные до получения товара или услуги в подтверждение намерения произвести покупку или для гарантирования их получения;= good faith deposit; см. escrow.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > earnest

  • 111 take-or-pay contract

    take-or-pay obligation take-or-pay contract контракт (обязательство) "взять или заплатить" (США): обязательство купить и оплатить товар или выплатить определенную минимальную неустойку даже в случае непринятия товара; такого рода обязательства часто используются для защиты инвесторов в облигации, которые используются для строительства, напр., электростанций; напр., в случае проектов, финансируемых выпуском облигаций, может оговариваться, что в случае незавершения проекта кредиторам вернут всю сумму вложенных денег.
    * * *
    . Контракт, который предусматривает обязательство покупателя приобрести определенный товар по указанной цене или, в случае отказа от покупки, заплатить определенную неустойку . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > take-or-pay contract

  • 112 consumer deal

    Реклама: льготная сделка с потребителем (предложение скидки или иных выгод за покупку определённого количества товара, в определённый период времени, в определённом магазине)

    Универсальный англо-русский словарь > consumer deal

  • 113 installment credit

    Универсальный англо-русский словарь > installment credit

  • 114 off-take agreement

    1) Общая лексика: долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b)), соглашение о закупке

    Универсальный англо-русский словарь > off-take agreement

  • 115 right of pre-emptition-preemption

    Универсальный англо-русский словарь > right of pre-emptition-preemption

  • 116 indent

    1) индент, документ с отрывным дубликатом | составлять документ с отрывным дубликатом; составлять документ в двух или более экземплярах
    3) индент (заказ, сделанный импортёром одной страны комиссионеру другой страны на покупку определённой партии товара)
    * * *
    /vt/ отдавать

    Англо-русский юридический словарь > indent

  • 117 call of more (CM)

    фр. option d'achat du double

    исп. opción de compra doble

    опцион на повторную покупку

    Дает право повторно приобрести то же количество товара. Используется преимущественно при покупке опционов.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > call of more (CM)

  • 118 direct action copy

    рекламный текст, рассчитанный на немедленную покупку рекламируемого товара

    Англо-русский экономический словарь > direct action copy

  • 119 Наркология-101, кратчайший курс

    К написанию этой главы нас подвигло обилие соответствующих терминов в американском сленге.
    Не будем себя обманывать, наркотики были всегда. Их употребление так же характерно для людей, как воинственность, религиозность или расизм. Причем все это обусловлено одним - стремлением человека к счастью.
    Фундаментальная концепция об индивидуальном стремлении к нему (pursuit of happiness) не случайно зафиксирована в американской и, тоже не случайно, не зафиксирована в российской конституции.
    Для того чтобы достичь счастья, так сказать, естественным путем, надо приложить массу усилий и иметь хотя бы немного везения. Но есть и другой способ - отключиться от действительности и кайфовать напрямую. Отсюда: "Веселие Русиесть питие". С этой же целью в Йемене традиционно жуют кат, в Боливии - листья коки, в Мексике заваривают пейотль, в Алжире употребляют гашиш ит.п. Национальные обычаи.
    Нам, кстати, неоднократно приходилось объяснять американцам смысл русской традиции коллективного питья водки стаканами - не доходит. Им непонятно, что жизнь народа может быть из поколения в поколение настолько беспросветной, что главное традиционное удовольствие в ней - забыться, чтобы ничего этого не видеть.
    По сути, и водка, и кока, и кат, и марихуана, и крэк, и героин - это все наркотики, хотя и разные по опасности и характеру действия. Опасность связана с биологическим (не социальным - против этого есть защита!) привыканием. Через определенное время в мозгу происходят необратимые изменения, переключение нейронов (rewiring), после чего к нормальной жизни практически нет возврата. Про алкоголь мы знаем - алкашей полно, но от рюмки за ужином алкоголиком станет не каждый. То же относится, например, к марихуане. Галлюциногены часто вообще не наркотики - к ним нет биологического привыкания. А вот с героином внутривенно ситуация совершенно иная. Именно здесь лежит объективный критерий, по которому общество должно решать, что именно и в какой степени криминализировать.
    Вернемся к концепции счастья. Идти к нему естественным путем - долго и трудно. Но счастье - это ощущение. А все наши ощущения возникают в мозгу как ответ нервной системы на внешние раздражители. Реакция опосредованная, рационализованная, на сознательном и бессознательном уровнях - но все равно это взаимодействие нейронов. И вот вам предлагают сократить этот сложный путь (shortcut). Одна инъекция (shot) - и вы счастливы в недостижимой естественным путем степени. Два часа оргазма. И ничего больше вам в жизни не надо - потому что вы счастливы уже, ничего лучшего не бывает, и возврат после этого к тусклой действительности приобретает все черты не-счастья. Скорей обратно! Любой ценой! Вот и весь механизм. Обсуждать что-то всерьез с человеком, который побывал в раю и для которого вы лишь досадная помеха (или возможный источник средств) для возвращения туда - невозможно. Даже после косяка - глазки красные, реакция неадекватная, уплыл. О чем посерьезнее мы и не говорим - эти люди могут быть по-настоящему опасны, им деньги нужны на ближайший билет в рай. Зарабатывать же деньги приходится в реальной жизни, из которой настоящие наркоманы исключены (по американской классификации они unemployable).
    В Северной Америке все начиналось, как и у нас, с алкоголя, с которым эпизодически пытались бороться. Даже сухой закон в двадцатые-тридцатые годы вводили.
    Пить в итоге меньше не стали, только мафия на контрабанде спиртного поднялась.
    Запрещать пить, конечно, бессмысленно, и вдвойне бессмысленно было это делать в США, где хотя алкоголики и есть (существует даже известная ассоциация анонимных алкоголиков - ААА), но массового алкоголизма, как у нас, нет и никогда не было. Слишком там люди рациональны и ценят реальную жизнь. Социальная выпивка (social drinking), снятие стресса после работы - это практикуется. Но они друг на друга смотрят, и потерять над собой контроль - позор. Так что если американец и напивается, то дома, за закрытыми дверями. В барах выпивают в основном для веселья и успокоения, а не ради драки с последующей полной отключкой. И потом, каждому ведь на своей машине домой ехать.
    С наркотиками сложнее, избирательнее. Массовое их распространение началось с 60-х годов прошлого века, когда пришло поколение хиппи, детей-цветов, противников войны и американского империализма. Оно хотело порвать с рационалистической, консервативной традицией, в том числе и посредством так называемого расширения сознания при помощи химических препаратов. В англо-русских словарях сленга можно еще встретить перевод: "А" - наркотик ЛСД. Так действительно говорили лет сорок назад. Тогдашние ассоциации понятны: ЛСД - король психотропов, класс, полный улет. Но такие настроения (что важно - употребление наркотиков было тогда ненаказуемо) быстро прошли. Как странно сейчас в Америке смотреть комедии того времени про Чича и Чанга (Chich and Chung), читать тексты Тимоти Лири и всех тогдашних американских баянов ширяновых. Эта стадия давно позади (хорошая киноиллюстрация - "Форрест Гамп"). Все изменилось. Какой уж там "улет" при наличии законов типа калифорнийского "three strikes": трижды попался на марихуане - посадят в тюрьму обязательно (судья сможет повлиять лишь на срок - и то в небольших пределах). Наркотики, конечно, в ходу, но романтики вокруг них уже нет. ЛСД сейчас в основном называют просто "acid" (кислота). Какая романтика, когда в тюрьмах в США сидит народу больше, чем в России, и значительная часть - именно по наркоманским статьям! С курением там справились, антиалкогольная пропаганда тоже дает ощутимые плоды. Наркотики же пока лидируют среди способов получения кайфа. У нас, боимся, многое еще впереди. Новое российское поколение уже не так тяготеет к водке, но о наркотиках осведомлено явно больше поколения старого.
    На цв. илл. , , (Граффити в наркоманском районе. Смысла особого в них нет, лишь отдельные слова типа "дьявол", "виагра", "наркотик" и т. д. иногда прочесть можно. Происхождение тоже непонятное, частично, скорее всего, бандитское. Так они иногда и свои зоны (areas, turf) помечают.) представлены избранные виды наркоманских мест. Сейчас в США война наркотикам (drug war) объявлена в качестве национальной программы, со всеми атрибутами настоящей войны, включая главнокомандующего и одуряющую пропаганду. Покупку наркотиков называют финансированием терроризма (что, как ни странно, правда - деньги от продажи тяжелых наркотиков перекочевывают в карманы коммунистических групп Латинской Америки). За употребление наркотиков многих сажают (в том числе по доносам американских павликов морозовых - наказали родители ребенка, а он возьми и настучи). Чтобы перекрыть доступ наркотикам, устраивают несанкционированные обыски, держат огромную сеть внутренней агентуры, вмешиваются во внутренние дела других стран (например, Колумбии, Боливии). Официальная политика - полное неприятие никаких наркотиков, абсолютно, без разбора (zero tolerance), с проверками на дорогах, серьезными неприятностями из-за унции дури (dope), обязательными лабораторными тестами при приеме на работу и в ходе работы.
    И ведь все равно курят (smoke pot)! Потому что многие считают, что марихуана лучше спиртного: нет похмелья, чище кайф, успокаивает, снимает симптомы у безнадежных больных (рак, СПИД). Сторонников марихуаны в Северной Америке хватает. Их боевой клич - Legalize it!, причем тут все знают, что это it означает (см. рис. (Legalize it — лозунг сторонников легализации марихуаны)).
    В Канаде сторонники наркотических свобод добились реальных успехов. Там эта проблема вообще воспринимается иначе, чем в США, скорее в медицинском, чем в полицейском плане. В Британской Колумбии официально существует даже небольшая Партия Марихуаны (Marijuana Party), и, по примеру европейских стран, на самом деле постепенно кое-что легализуют. Уходящий на пенсию премьер-министр Канады Жан Кретьен произвел настоящий фурор в США своим заявлением, что, мол, когда парламент окончательно снимет запреты, он обязательно марихуану попробует - интересно же. Флаг ему в руки, экспериментатору на старости лет. Но в США такое заявление убило бы перспективы его партии на выборах.
    В Ванкувере, бывает, дурью несет на улицах, полиция отслеживает производителей с вертолетов с помощью инфракрасных детекторов (обогреваемые подвалы светятся). В то же время тяжелых наркоманов снабжают одноразовыми шприцами и организуют все больше контролируемых мест, где они могут свободно колоться. В США это представляется немыслимым развратом! Никаких разговоров с наркоманами вести не собираются, и средство видят одно - сажать. И что? В Канаде преступность несравненно ниже, общество спокойнее, а уровень наркомании ниже, чем в США. Стоимость нелегального экспорта марихуаны в США из Британской Колумбии недавно превысила стоимость легального экспорта древесины и ее производных - ранее основного товара. При этом тоже народ смешанный и культура очень близкая (большинство канадцев с этим не согласится - ну и пусть, со стороны виднее).
    Нет никаких сомнений, что России предстоит пройти тот же путь в плане наркотиков, если общество и страна будут более-менее открыты. Это везде одинаково, а наша близость к Афганистанам-Таджикистанам очень напоминает близость Северной Америки к Южной. Насколько далеко страна пойдет по этому пути и с какими последствиями, зависит от народа и от политики администрации. Как мы только что показали, варианты могут быть разными - даже из числа приемлемых (и в США, и в Канаде ситуация с наркоманией и ее последствиями поддерживается на приемлемом уровне).

    American slang. English-Russian dictionary > Наркология-101, кратчайший курс

  • 120 purchase

    ['pɜːʧəs] 1. сущ.
    1)
    а) покупка; закупка, купля

    purchase on credit / for cash — покупка в кредит / за наличные (деньги)

    purchase on termпродажа на срок или с последующей поставкой товара

    to make some purchases — делать покупки, закупаться

    - purchase tax
    - toehold purchase
    б) юр. приобретение недвижимого имущества в собственность, покупка имущества
    Syn:
    2) приобретение, покупка (что-л. купленное)

    My last big purchase was a van. — Моим последним крупным приобретением был микроавтобус.

    She opened the box and looked at her purchase. — Она открыла ящичек и взглянула на свою покупку.

    3) ист. годовой доход с земли
    4) стоимость, ценность
    Syn:
    value 1.
    5) выигрыш в силе, преимущество; фора, опережение
    Syn:
    6) точка опоры; точка приложения силы прям. и перен.

    to find a safe purchase for one's foot — найти, нащупать твёрдую опору для своей ноги

    Syn:
    7)
    а) механическое приспособление, облегчающее физические работы (трос, рычаг, ворот, лебёдка)
    Syn:
    б) тайные рычаги, средства воздействия (для укрепления власти, влияния)
    ••
    2. гл.
    1) покупать, закупать (приобретать что-л. за деньги)
    Syn:
    2) ( purchase with) добиваться; заслуживать, достигать
    Syn:
    3) юр. приобретать, покупать в собственность недвижимость
    Ant:
    4) цениться, быть средством приобретения чего-л. (о деньгах и т. п.)

    Dollars purchase less each year. — Доллары год за годом всё больше обесцениваются.

    Англо-русский современный словарь > purchase

См. также в других словарях:

  • ЗАКАЗ НА ПОКУПКУ С ДОПЛАТОЙ — (premium offer) Особая форма заказа на покупку товара отечественного производства, реклама которого печатается на упаковке какого либо иного товара. Покупатель отсылает определенное число этих рекламных этикеток с небольшой суммой в придачу по… …   Словарь бизнес-терминов

  • Опцион на покупку — (опцион колл) – опцион, который дает право на покупку товара, ценных бумаг или фьючерсного контракта по обусловленной цене в любое время до истечения срока действия опциона; опцион, который дает право его держателю купить или отказаться от… …   Рынок ценных бумаг. Словарь основных терминов и понятий

  • Требования в отношении продажи товара в организации розничной торговли — к моменту открытия организация розничной торговли должна быть подготовлена к работе: товары снабжены четко оформленными ярлыками цен, обновлена их выкладка, подготовлены соответствующий инвентарь и упаковочные материалы, контрольно кассовые… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Общие контрактные условия на покупку-продажу пиломатериалов — название покупателя; название продавца; название агента, через которого заключена сделка; порт и время отгрузки; порт назначения; процент допустимых к отгрузке стоважных дилен (при отгрузке пиломатериалов россыпью); состояние и браковка товара;… …   Финансовый словарь

  • Поручение на покупку — документ, выдаваемый на предприятии для покупки изделий или материалов, необходимых для производства или изготовления товаров, которые заказаны покупателем или будут предложены на экспорт. См. также: Документы по обеспечению производства… …   Финансовый словарь

  • ОПЦИОН НА ПОКУПКУ — (option to purchase) 1. Предоставление права акционерам на покупку акций некоторых компаний в определенных обстоятельствах по сниженным ценам. 2. Проданное или предоставленное данному лицу право покупки товара по установленной цене или до… …   Словарь бизнес-терминов

  • ПРОВЕРКА КОНЦЕПЦИИ ТОВАРА — представление потребителю предполагаемого товара и оценка его отношения и намерения совершить покупку на раннем этапе разработки …   Большой экономический словарь

  • EBay — Inc. Тип Публичная компания Листинг на бирже …   Википедия

  • Ибей — eBay Inc. Год основания 1995 Ключевые фигуры Джон Донахью, Президент Пьер Омидьяр, основатель Тип Публичная компания …   Википедия

  • eBay — Inc. Тип Публичная компания …   Википедия

  • Фьючерсный контракт — (futures contract) Договор о покупке или продаже фиксированного количества определенного товара, валюты или ценных бумаг для их поставки в оговоренную дату в будущем по согласованной цене. В отличие от опциона (option) фьючерсный контракт связан… …   Финансовый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»