Перевод: с испанского на белорусский

с белорусского на испанский

(назоўнік)

  • 1 substantivo

    Esperanto-Belarusian dictionary > substantivo

  • 2 denominatoro

    Esperanto-Belarusian dictionary > denominatoro

  • 3 nominativo

    Esperanto-Belarusian dictionary > nominativo

  • 4 anstataŭ

    за (каго?); замест, замест таго, каб. Можа ўжывацца як з назоўным, так і з вінавальным склонам. У беларускай мове правільнае разуменьне апошніх двух сказаў дасягаецца лагічным націскам (у першым з гэтых сказаў на слове маці, а ў другім на слове Міколы ці на слове Віктара).

    Homaĉo! Anstataŭ labori vi dormas! — Нягоднік! Замест таго, каб працаваць, ты спіш! Hodiaŭ mi laboras anstataŭ mia amiko. — Сёння я працую за свайго сябра. Anstataŭ la libron mi aĉetis al vi novan magazinon — Замест (узамен) кнігі я табе купіў новы часопіс.Anstataŭ Nikolao la patrino regalis Viktoron. — Замест Міколы маці пачаставала Віктара (не Мікола, а маці пачаставала Віктара).Anstataŭ Nikolaon la patrino regalis Viktoron. — Замест Міколы маці пачаставала Віктара (маці пачаставала не Міколу, а Віктара).

    Esperanto-Belarusian dictionary > anstataŭ

  • 5 antaŭ

    перад. Выкарыстоўваецца для паказу месца або часу. Ужываецца з назоўным склонам (калі можна задаць пытаньне дзе? калі?) і з вінавальным склонам (калі можна задаць пытаньне куды?)

    Antaŭ mi sidas bela junulino. — Перада мной сядзіць прыгожая дзяўчына. Seĝo staras antaŭ tablo. — Стул стаіць (дзе?) перад сталом. Starigu seĝon antaŭ tablon! — Пастаў стул (куды?) перад сталом! Estas 15 minutoj antaŭ la dua. — 15 хвілін да другой. Mi vidis Nikolaon antaŭ du tagoj. — Я бачыў Міколу два дні таму назад.

    Esperanto-Belarusian dictionary > antaŭ

  • 6 apud

    ля, каля Гэты прыназоўнік паказвае на блізасьць або суседства, ужываецца з назоўным і зрэдку з вінавальным склонам

    Mia amiko sidas apud mi. — Мой сябар сядзіць ля мяне.Apud nia domo oni konstruas novan kinejon. — Каля нашага дома будуюць новы кінатэатр.Ni kolektiĝu apud teatro. — Давайце збяромся ля тэатра.Metu la seĝon apud la tablon! — Пастаў стул ля стала!

    Esperanto-Belarusian dictionary > apud

  • 7 ĉe

    у, за, ля. Ужываецца з назоўным і вінавальным склонам

    Vespermanĝu hodiaŭ ĉe ni! — Павячэрай сёння ў нас! Mi estis ĉe Sergeo. — Я быў у Сяргея.La tuta familio sidis ĉe la tablo. — Уся сям'я сядзела за сталом. Ni sidis ĉe la lignofajro kaj kantis. — Мы сядзелі ля вогнішча і спявалі. Sidiĝu al ni ĉe la tablon! — Сядай да нас за стол!

    Esperanto-Belarusian dictionary > ĉe

  • 8 ĉirkaŭ

    навокал, каля (прыблізна). Ужываецца з назоўным склонам

    ĉirkaŭ la vilaĝo estis densa arbaro. — Вакол вёскі быў густы лес. Nun estas ĉirkaŭ la kvina. — Зараз каля пяці гадзін.ŝi havas ĉirkaŭ kvindek jarojn. — Ёй каля пяцідзесяці год.

    Esperanto-Belarusian dictionary > ĉirkaŭ

  • 9 D

    прыназоўнік da ўжываецца пасля назоўніка і прыслоўяў, якія паказваюць колькасьць. Сам прыназоўнік не перакладаецца, a слова ці група слоў, якія ідуць за прыназоўнікам, перакладаюцца ў родным склоне

    glaso da akvo — шлянка вады, multe da libroj — многа кніг,deki da ovoj — дзесятак яек, kvin jaroj da laboro — пяць год працы,unu kilogramo da terpomoj — кілаграм бульбы, bukedo da rozoj — букет руж, deko da kilometroj — дзесятак кіламетраў

    Esperanto-Belarusian dictionary > D

  • 10 da

    прыназоўнік da ўжываецца пасля назоўніка і прыслоўяў, якія паказваюць колькасьць. Сам прыназоўнік не перакладаецца, a слова ці група слоў, якія ідуць за прыназоўнікам, перакладаюцца ў родным склоне

    glaso da akvo — шлянка вады, multe da libroj — многа кніг,deki da ovoj — дзесятак яек, kvin jaroj da laboro — пяць год працы,unu kilogramo da terpomoj — кілаграм бульбы, bukedo da rozoj — букет руж, deko da kilometroj — дзесятак кіламетраў

    Esperanto-Belarusian dictionary > da

  • 11 de

    ад, з, са. Прыназоўнік de самы ўжывальны ў мове эспэранта. Ён ужываецца для перадачы граматычнай катэгорыі роднага і творнага склону для адушаўлёных назоўнікаў. Ha беларускую мову перакладаецца не заўсёды

    La libro de mia amiko. — кніга майго сябра. La letero skribita de mia patro. — Ліст, напісаны маім бацькам. La stratoj de Mensko. — Вуліцы Менска. De komenco de la jaro. — З пачатку года. De infanaj jaroj. — З дзіцячых гадоў. Veturi de Bresto ĝis Mensko. — ехаць зь Берасьця да Менска. De mateno ĝis vespero. — Ад ранку да вечара. Li paliĝis de kolero. — Ён пабялеў ад злосьці. Janka Kupala estas poeto de granda talento. — Янка Купала — паэт вялікага таленту.

    Esperanto-Belarusian dictionary > de

  • 12 ekster

    за, па-за, звонку можа выкарыстоўвацца з назоўным ці з вінавальным склонам.

    Bonvolu eliri ekster la pordon! — выйдзі, калі ласка, за дзьверы! (куды?)Sed mi hieraŭ estis ekster la pordo! — але ж я ўчора быў (дзе?) за дзьвярыма! Dimanĉe mi preferas ripozi ekster la urbo. — Я лічу за лепшае па нядзелях адпачываць за горадам. Viktoro estas akceptita ekster la konkurso. — Віктар прыняты па-за конкурсам.

    Esperanto-Belarusian dictionary > ekster

  • 13 el

    з, са ужываецца з назоўным склонам

    Vera venis el Grodno. — Bepa прыехала з Гродна. Mi ricevis leteron de mia amiko el Leningrad. — Я атрымаў ліст ад сябра з Ленінграда. Nina trinkas kafon el taso. — Ніна п'e каву з кубачка.

    Esperanto-Belarusian dictionary > el

  • 14 en

    у, ва. ужываецца з назоўным склонам (калі можна спытаць: дзе?) i з вінавальным склонам (калі можна спытаць: калі?)

    Nikolao studas en instituto kaj Anatolo studas en universitato. — Мікола вучыцца ў інстытуце, a Анатоль вучыцца ва ўніверсітэце. Marina laboras en biblioteko kaj Anna laboras en uzino. — Марына працуе ў бібліятэцы, a Ганна — на заводзе. Knabo kuras en la korto. — Хлопчык бегае (дзе?) у двары. Knabo kuras en la korton. — Хлопчык бяжыць (куды?) у двор. Mi tralegls ĉi tiun libron en daŭro de du tagoj. — Я прачытаў гэтую кнігу за два дні (на працягу двух дзён). En septembro — У верасні. En vintro — зімой.

    Esperanto-Belarusian dictionary > en

  • 15 ĝis

    да, дa таго, пакуль выкарыстоўваецца толькі з назоўным склонам

    Ni veturas ĝis Moskvo. — Мы едзем да Масквы. Iru ĝis fino! — Ідзеце да канца! Ni laboras de mateno ĝis vespero. — Мы працуем ад раніцы да вечара. ĝis kiam mi atendos vin? — Дакуль (да якога часу) я буду вас чакаць? Vi atendu, ĝis kiam mi venos! — Чакайце (да таго часу), пакуль я не прыйду. ĝis revido! — Да пабачэння, ĝis morgaŭ — да заўтра.

    Esperanto-Belarusian dictionary > ĝis

  • 16 hurao

    Esperanto-Belarusian dictionary > hurao

  • 17 inter

    (па)між, (па)сярод ужываецца з назоўным i зрэдку зь вінавальным склонам:

    egala inter egalaj — роўная між роўных, inter ni — (паміж нас, сярод нас), inter du urboj — паміж двума гарадамі, inter amikoj — сярод сяброў. Pendigu ĉi tiun bildon inter du fenestrojn! — Павесь гэтую карціну паміж вокнамі!

    Esperanto-Belarusian dictionary > inter

  • 18 kontraŭ

    супраць, насупраць. Ужываецца з назоўным склонам i толькі зрэдку з вінавальным:

    Mi staras kontraŭ urba teatro. — Я стаю насупраць гарадскога тэатра. Heroe ili batalis kontraŭ malamiko. — па-геройску яны змагаліся супраць ворага. Mi aĉetis ĉi tiun libron kontraŭ tri rubloj. — Я купіў гэтую кнігу за тры рублі. Li frapis sin forfe kontraŭ la muron. — Ён моцна стукнуўся аб сьцяну. Vi estas maljusta kontraŭ mi. — Ты несправядлівы да мяне.

    Esperanto-Belarusian dictionary > kontraŭ

  • 19 krom

    апрача, апроч, акрамя Ужываецца звычайна з назоўным склонам, але зрэдку можа выкарыстоўвацца i з вінавальным склонам:

    Venis ĉiuj krom Nikolao — Прыйшлі ўce апроч Міколы. Krom mi en la ĉambro estis neniu. — апроч мяне ў пакоі нікога не было. Li volis vidi neniun krom min. — Ён не хацеў нікога бачыць апрача мяне.

    Esperanto-Belarusian dictionary > krom

  • 20 kun

    з, са. ужываецца з назоўным склонам:

    Mi volas paroli kun vi. — Я хачу пагаварыць з табой. Kun granda plezuro mi legas ĉi tiun libron. — З задавальненьнем я чытаю гэтую кнігу. Venu kun via frato! — Прыйдзі ca сваім братам!

    Esperanto-Belarusian dictionary > kun

См. также в других словарях:

  • Назо — Коммуна Назо Naso Страна ИталияИталия …   Википедия

  • назо́йливый — назойливый, ив, ива, иво, ивы; сравн.ст. ее …   Русское словесное ударение

  • Назо (народ) — Связать? …   Википедия

  • назо- — (лат. nasus нос) составная часть сложных слов, означающая относящийся к носу или его полости , носовой …   Большой медицинский словарь

  • Назо- — (лат. nasus нос) составная часть сложных слов, означающая «относящийся к носу или его полости», «носовой» …   Медицинская энциклопедия

  • назо́ла — ы. обл. 1. ж. Тоска, печаль. У Насти другая скорбь, иная назола. Тоскует она по Фленушке. Мельников Печерский, В лесах. 2. м. и ж. О навязчивом, надоедливом человеке. Отстань, назола, урод несчастный! бормочет мать. М. Горький, В людях …   Малый академический словарь

  • НАЗО — Составная часть слова, означающая носовой, относящийся к носу …   Толковый словарь по психологии

  • НАЗО — (naso ) приставка, указывающая на отношение к носу …   Толковый словарь по медицине

  • назо — I [نزا] ниг. нозо II [نزا] девори баланде, ки пеши роҳи чизе мекашиданд …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • назоҳат — [نزاهت] а 1. кит. парҳезгорӣ; покӣ ва сафват; муқ. нузҳат 2. аз сухани носазо ва фаҳш дур будани ҳаҷв …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • назо́йливо — нареч. к назойливый. Назойливо барабанил дождь по кожаному верху экипажа. М. Горький, Жизнь Клима Самгина …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»