Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(могучая)

  • 1 могучая кучка

    General subject: five (the Five; Балакирев, Мусоргский, Бородин, Римский-Корсаков, Кюи), the Mighty Handful

    Универсальный русско-английский словарь > могучая кучка

  • 2 Могучая кучка

    Универсальный русско-немецкий словарь > Могучая кучка

  • 3 могучая сила

    adj
    gener. Urgewalt

    Универсальный русско-немецкий словарь > могучая сила

  • 4 Могучая кучка

    Русско-латышский словарь > Могучая кучка

  • 5 Могучая кучка

    adj
    1) mus. (композиторов) (le) Groupe des Cinq (Балакиревский кружок, конец 1850х - нач. 1860х)
    2) cultural. "groupe de Cinq" (группа русских композиторов 19 в.)

    Dictionnaire russe-français universel > Могучая кучка

  • 6 Могучая кучка

    adj
    mus. (áóêù.) Invincibile Banda (èç èòàë. Wikipedia), Gruppo dei Cinque

    Universale dizionario russo-italiano > Могучая кучка

  • 7 могучая армия

    Universale dizionario russo-italiano > могучая армия

  • 8 Могучая кучка

    (название группы русских композиторов второй половины XIX в., которое было ей дано В. Стасовым в 1867 г.) Das mächtige Häuflein (von W. Stassow geprägte bildhafte Bezeichnung für eine Gruppe hervorragender russischer Komponisten, die in der zweiten Hälfte des 19. Jh. wirkte). Die Gruppe, der M. Balakirew, A. Borodin, C. Cui, M. Mussorgski und N. Rimski-Korsakow angehörten, forderte und schuf eine eigenständige Musik aus dem Geiste des russischen Volksliedes. Ihre weiteren Bezeichnungen im Deutschen sind: Novatoren, Jungrussen, die Fünf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Могучая кучка

  • 9 Могучая кучка

    the Mighty Group (trans. by I. Walshe and V. Berkov) (name of the circle of Russian composers of the 19th cent.)

    Русско-английский фразеологический словарь > Могучая кучка

  • 10 лептостомия, могучая

    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > лептостомия, могучая

  • 11 Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка Русь!

    pron
    gener. Armes verstümmeltes, Doch unerschöpfliches, Kräftiges, prächtiges, Doch oft ohnmächtiges Mütterchen Rus!

    Универсальный русско-немецкий словарь > Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка Русь!

  • 12 некогда могучая империя окончательно пришла в упадок

    Универсальный русско-немецкий словарь > некогда могучая империя окончательно пришла в упадок

  • 13 Ты и убогая, /Ты и обильная, /Ты и могучая, /Ты и бессильная, /Матушка Русь!

    (Н. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо. Из песни "Русь" в главе "Пир на весь мир" - 1881 г.) Armes verstümmeltes, /Doch unerschöpfliches, /Kräftiges, prächtiges, /Doch oft ohnmächtiges /Mütterchen Rus! (N. Nekrassow. Wer lebt glücklich in Russland, Aus dem Lied "Rus" im Kapitel "Das Fest für alle Welt". Übers. R. Seuberlich). Das in diesen Versen enthaltene Bild des alten Russlands mit all seinen Wider sprüchen wurde in der russischen Publizistik oft verwendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ты и убогая, /Ты и обильная, /Ты и могучая, /Ты и бессильная, /Матушка Русь!

  • 14 кучка

    Русско-английский фразеологический словарь > кучка

  • 15 могучий

    (могуч, -а, -е)
    1. тавоно, қавӣ, зӯр, боқувват; могучий тигр бабри зӯр; могучий организм организми тавоно; могучие руки бозувони тавоно
    2. бузург, калон, азим; зӯр, сахт; могучий талант истеъдоди калон; могучий поток сели азим // (о деревьях) калон, азим; могучий дуб дарахти азими булут
    3. боиқтидор, муқтадир, тавоно, пурзӯр, боқудрат; могучее государство давлати муқтадир; могучая Советская Армия Армияи тавонои Советӣ
    4. перен. азим, пурҳашамат, мӯҳташам; могучие горные цепи қаторкӯҳҳои азим <> Могучая кучка ист. муз. Дастаи муқтадир (гурӯхи композиторони пешқадами рус, ки дар нимаи дуюми асри 19 барои инкишоф додани мусиқии миллӣ мубориза мебурданд)

    Русско-таджикский словарь > могучий

  • 16 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 17 Х-90

    ХОТЬ (ХОТИ) БЫ... ( these forms only)
    1.
    subord Conj, concessive) used to express hypothetical concession
    even if.
    "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне....... - «Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?» - «Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете...» (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me—Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).
    2. (Particle) (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc
    at least
    if nothing else (in limited contexts) if only.
    ...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).
    Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: «Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер» (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).
    3. (intensif Particle
    used with a verb in the affirmative) used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.
    (Телятев:) Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). (Т.:) We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).
    4. (exemplifying Particle) as an example
    for example
    for instance.
    Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).
    «Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... -«С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками»... - «Нам с ними нечего делить» (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).
    5. (Particle) (used to express a wish or desire) it would be good if
    if only
    would that I wish...
    (in limited contexts) oh, that... (Нина:) У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. (Три-горин:) Тут советовать нельзя (Чехов 6). (N.:) There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. (T.:) No one can about that (6c).
    «Хоть бы Штольц скорей приехал!» - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-90

  • 18 авиационная держава

    adj
    1) gener. (могучая) Luftmacht
    2) milit. Luftgroßmacht, Luftmacht, Luftstreitmacht

    Универсальный русско-немецкий словарь > авиационная держава

  • 19 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 20 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

См. также в других словарях:

  • Могучая Би — Mighty B! Тип Анимационный сериал Жанр Ситком, комедия абсурда, Off color Humor Режиссёр Эрик Вэйз Лари Лэйчлитер …   Википедия

  • МОГУЧАЯ КУЧКА — творческое содружество российских композиторов, сложившееся в кон. 1850 х нач. 1860 х гг.; известно также под названием Балакиревский кружок, Новая русская музыкальная школа. Наименование Могучая кучка дал кружку его идеолог критик В. В. Стасов.… …   Большой Энциклопедический словарь

  • МОГУЧАЯ КУЧКА — «МОГУЧАЯ КУЧКА», творческое содружество российских композиторов, сложившееся в кон. 1850 х нач. 1860 х гг.; известно также под названием Балакиревский кружок, Новая русская музыкальная школа. Наименование «Могучая кучка» дал кружку его идеолог… …   Энциклопедический словарь

  • Могучая кучка —       творческое содружество русских композиторов, сложившееся в Петербурге в конце 50 х начале 60 х гг. XIX в. (известно также под названием Балакиревский кружок, «Новая русская музыкальная школа»). В «М. к.» входили М. А. Балакирев (глава… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Могучая кучка — Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824 1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации («Санкт Петербургские ведомости» от 13 мая 1867 г.). «Могучей кучкой» он назвал… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • могучая кучка — сущ., кол во синонимов: 1 • клан (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • “Могучая кучка” — “МОГУЧАЯ КУЧКА”, творческое содружество композиторов, существовавшее в России в конце 1850 х середине 1870 х гг. Название из статьи критика В.В. Стасова. В “Могучую кучку” входили: М.А. Балакирев (руководитель; по его имени 2 е название… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Могучая кучка — К. Е. Маковский. Карикатура на Могучую кучку (пастельный карандаш, 1871). Слева направо изображены: Ц. А. Кюи в виде лисы, виляющей хвостом, М. А. Балакирев в виде медведя, В. В. Стасов (на его правом плече в в …   Википедия

  • Могучая кучка — («Могучая кучка»,)         творческое содружество русских композиторов, сложившееся в конце 50 начале 60 х гг. 19 в.; известно также под названием «Новая русская музыкальная школа», Балакиревский кружок. В состав «М. к.» входили М. А. Балакирев… …   Большая советская энциклопедия

  • "Могучая кучка" —         творч. содружество рус. композиторов, сложившееся в кон. 50 нач. 60 х гг. 19 в. Известно также под назв. Новая русская музыкальная школа , Балакиревский кружок. В М. к. входили М. А. Балакирев, А. П. Бородин, Ц. А. Кюи, М. П. Мусоргский,… …   Музыкальная энциклопедия

  • «Могучая кучка» — (Балакиревский кружок, «Новая русская музыкальная школа»), творческое содружество композиторов, существовавшее в Санкт Петербурге в конце 1850 х  середине 1870 х гг. Название «Могучая кучка»  из статьи критика В. В. Стасова. Основу содружества… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»