-
41 хватить лишнее
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнее
-
42 хлебнуть лишнее
• ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll[VP; subj: human]=====1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:- X carried (took) it too far.♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:- X had (took) a drop too much.♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишнее
-
43 позволить себе лишнее
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе лишнее
-
44 позволять себе лишнее
• ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЛИШНЕЕ[VP; subj: human; often neg; in the affirm лишнее takes the final position]=====1. to make expenditures one cannot afford:- X doesn't exceed his budget.♦ Мои сёстры живут скромно, не позволяют себе ничего лишнего. My sisters live modestly, not allowing themselves any extras.2. Also: СЛИШКОМ МНОГО ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ to go beyond the accepted limits or rules in one's behavior:- X took liberties (with person Y).♦ "Раиса Михайловна, я достал билеты на "Каренину"". Хана вздохнула. Слов нет, Фомичёв мил, не позволяет себе ничего лишнего, всегда хочет порадовать Раю. Ей скучно... Хана знает, что значит остаться без мужа (Эренбург 1). "Raya, I've got tickets for Anna Karenina." Hannah sighed. It couldn't be denied, Fomichev was a nice man, never took liberties; and Raya was lonely. Hannah knew what it was to be left without a husband (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе лишнее
-
45 говорить лишнее
говорить (болтать) лишнее, сов. в. - сказать (болтнуть, наболтать, наговорить) лишнеенеодобр.say too much; say smth. one shouldn't say; let smth. slip; cf. let one's tongue run away with oneОн почувствовал сильное раздражение и, чтобы не сказать лишнего, быстро встал и пошёл в дом. (А. Чехов, Чёрный монах) — He felt intense irritation, and to avoid saying too much, he got up quickly and went into the house.
Никита глухо попросил: - Ты прости, ежели я вчера лишнее что-нибудь сказал. - Ну, что там! Мы - братья. (М. Горький, Дело Артамоновых) — Nikita requested tonelessly: 'If I said anything I shouldn't have, yesterday, forgive it.' 'Forgot it. We're brothers.'
Русско-английский фразеологический словарь > говорить лишнее
-
46 не лишнее
[AdjP; subj-compl with быть (subj: usu. infin or a clause) or obj-compl with находить, считать (1st var. only, obj: usu. deverbal noun or infin)]=====⇒ it would help, be useful (to do sth.):- it wouldn't be (such) a bad idea (to do sth.);- it won't (wouldn't) hurt one (to do sth.);- (there's) no harm in (doing sth.);- it would be worthwhile (to do sth.);- (sth.) is worth doing;- Ws (it would be) worth it (to do sth.);- it wouldn't be out of place (to do sth.).♦ [Нина:] Сначала думать надо, а потом уже с ума сходить! [Бусыгин:] Разве? Уж лучше наоборот. [Сарафанов:]...По-моему, Володя прав. Думать, конечно, не лишнее, но... (Вампилов 4). [N.:] You must think first, and then go round the bend! [B.:] Really? Better the other way round. [S.:] I think Volodia's right. No harm in thinking, of course, but... (4a).♦ "Запишите и про небо; это будет не лишним записать" (Достоевский 1). "Write that down about heaven, too; it's worth writing down" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не лишнее
-
47 сболтнуть лишнее
• СКАЗАТЬ <СБОЛТНУТЬ coll> ЛИШНЕЕ[VP; subj: human]=====⇒ to say sth. one should not:- [in limited contexts] X made a slip of the tongue;- X put his foot in his mouth (in it).♦ Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).♦...[Иван Иванович Поляшко был] полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не [Ivan Ivanovich Poliashko] was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сболтнуть лишнее
-
48 сказать лишнее
• СКАЗАТЬ <СБОЛТНУТЬ coll> ЛИШНЕЕ[VP; subj: human]=====⇒ to say sth. one should not:- [in limited contexts] X made a slip of the tongue;- X put his foot in his mouth (in it).♦ Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).♦...[Иван Иванович Поляшко был] полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не [Ivan Ivanovich Poliashko] was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сказать лишнее
-
49 не лишнее
it wouldn't be a bad idea; it would not come amiss; it would do no harm; it is not out of place"Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней". (А. Чехов, Дама с собачкой) — If she's here without her husband, and without any friends, thought Gurov, it wouldn't be a bad idea to make her acquaintance.
-
50 позволять себе лишнее
-
51 говорить лишнее
= сказать лишнее артык сөйләү -
52 сказать лишнее
-
53 брать лишнее
-
54 брать лишнее
Большой англо-русский и русско-английский словарь > брать лишнее
-
55 время лишнее
Большой англо-русский и русско-английский словарь > время лишнее
-
56 выпить лишнее
Большой англо-русский и русско-английский словарь > выпить лишнее
-
57 позволить себе лишнее
-
58 время лишнее
-
59 (что-л.) лишнее
General subject: the fifth wheel -
60 Что здесь лишнее?
General subject: Which is the odd one out? (фраза используется в тестах)
См. также в других словарях:
лишнее — преизбыток, избыток, излишек, перебор, лишек, лишне, переизбыток, излишество Словарь русских синонимов. лишнее см. излишек Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
лишнее — его; ср. Разг. 1. То, что превышает нужное или установленное количество чего л., является избыточным. Мне лишнего не надо. Он лишнего не возьмет. Купить пять метров ткани с лишним (более пяти метров). * Ну вот! Великая беда, что выпьет лишнее… … Энциклопедический словарь
лишнее — его; ср.; разг. 1) То, что превышает нужное или установленное количество чего л., является избыточным. Мне лишнего не надо. Он лишнего не возьмет. Купить пять метров ткани с лишним (более пяти метров) * Ну вот! Великая беда, что выпьет лишнее… … Словарь многих выражений
Лишнее (лишним, лишне) будет, было бы — ЛИШНИЙ, яя, ее; лишне, лишни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Лишнее слово в досаду вводит. — Лишнее слово в досаду (во грех, в стыд) вводит. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лишнее говорить - себе вредить. — (болячку вередить). См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ЛИШНЕЕ РЕБРО — ( Spare Rib ) Английский феминистский (см.: feminism – феминизм) журнал, издаваемый женщинами. Основан в 1972 г. Журнал не только публикует статьи по различным вопросам, но и поощряет женщин браться за перо. Tемы статей и целенаправленное… … Политология. Словарь.
Лишнее — ср. разг. То, что превышает нужное количество чего либо, потребность в чём либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лишнее — л ишнее (с неопр.) и л ишне, в знач. сказ … Русский орфографический словарь
выпивший лишнее — прил., кол во синонимов: 11 • выпивший лишку (11) • выпивший через край (12) • напившийся … Словарь синонимов
хвативший лишнее — прил., кол во синонимов: 16 • впавший в излишнюю крайность (7) • выпивший лишку (11) • … Словарь синонимов