-
101 явление
(= феномен, эффект) appearance, occurrence, phenomenon (pi. phenomena), emergence• В литературе нет примеров, подтверждающих подобное явление. - There are no authenticated examples of such a phenomenon in the literature.• В этом параграфе мы исследуем явления... -In this section we examine the effects of...• Вышеописанное явление может быть интерпретировано в терминах... - The phenomenon described above can be interpreted in terms of...• Данное явление может быть описано в терминах... - This phenomenon can be described in terms of...; This phenomenon can be understood in terms of...• Данное явление удобно наблюдать, когда/ если... - This phenomenon can be conveniently observed if...• Его лекции внесли новое понимание явлений... - His lectures provided new insight regarding the effects of...• Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.• Новая серия лекций будет посвящена явлениям... - A new lecture series will be devoted to the effects of...• Обычное явление (= эффект) состоит в том, что... - The usual effect is that...• Подобные явления не наблюдались в... - No such effects were observed in...• Последнее явление известно как... - The latter phenomenon is known as...• Простейшей интерпретацией этого явления является то, что... - The simplest interpretation of this phenomenon is that...• Эти явления будут более детально рассматриваться в во второй главе. - These phenomena will be explored in more detail in Chapter 2.• Эти явления могут быть объяснены (чем-л). - These effects can be accounted for by...• Эти явления обсуждаются в главе 5. - These phenomena are discussed in Chapter 5.• Эти явления указывают на существование... - These phenomena point to the existence of...• Это явление впервые наблюдалось экспериментально... - This effect was first observed experimentally by...• Это явление могло бы объяснить быстрое исчезновение... - This phenomenon may explain the rapid disappearance of...• Явление, которое еще предстоит изучить, это... - То predict phenomena yet to be studied, it is... -
102 вбивать клин
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН[VP]=====⇒ to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it):- X вбил клин между Y-ом и Z-ом≈ X drove a wedge between Y and Z.⇒ to cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc):- X caused a rift between Y and Z.♦...Видимо, оно [институтское руководство] полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и "вбил клин" между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They [those in charge of the Institute] obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать клин
-
103 вбить клин
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН[VP]=====⇒ to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it):- X вбил клин между Y-ом и Z-ом≈ X drove a wedge between Y and Z.⇒ to cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc):- X caused a rift between Y and Z.♦...Видимо, оно [институтское руководство] полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и "вбил клин" между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They [those in charge of the Institute] obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить клин
-
104 плетение словес
• ПЛЕТЕНИЕ СЛОВЕС lit[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a loquacious, pretentious style (of speaking or writing that usu. hides a lack of content):- verbal pyrotechnics.♦ Что вам сказать о его лекции? Плетение словес, но никакой глубины. What can I say about his lecture? All verbal pyrotechnics and no real substanceБольшой русско-английский фразеологический словарь > плетение словес
-
105 с легкой руки
• С ЛЕГКОЙ РУКИ чьей, кого coll[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv; fixed WO]=====⇒ prompted by or patterned upon s.o.'s successful initiative or action (which has served as a catalyst for other similar actions):- с лёгкой руки X-a... - following X's example;- X started (set) the ball rolling (by doing sth.).♦...С лёгкой руки Клавки Стригуновой [ бабы] раздевались до голых грудей, с отчаянным и разбойным видом выступали перед мужиками... (Распутин 4)....Following Klavka Strigunova's...example, the women stripped down to bare breasts, stepping out in front of the men with a daring and dashing air... (4a).♦ С лёгкой руки Кульбина, в совершенстве постигшего искусство зазывания, в программу наворачивали всё, что ни взоредало на ум. Отвечать за соответствие тезисов фактическому содержанию лекции не приходилось, ибо после первых фраз... из зала доносились негодующие реплики, свистки, бранные возгласы, превращавшие дальнейшую часть доклада в сплошную импровизацию (Лившиц 1). Kulbin, who really knew how to attract an audience, set the ball rolling by throwing into the programme anything which came into his head. There was no need to worry about whether the actual content of the lecture corresponded to the theses set out because after the first few phrases, such indignant repartees, cat-calls and shouts and abuse came from the audience that the rest of the lecture had to be improvised (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с легкой руки
-
106 тема
topic, ground, story, subject, (лекции, книги) subject-matter -
107 высиживать
1. высидетьremain, stay2. высидеть (о птицах)высидеть до конца представления, лекции и т. п. — sit* out a performance, a lecture, etc.
(вн.) hatch (d.); incubate (d.) научн.; несов. тж. (без доп.) brood -
108 ни
1. союзни... ни — neither... nor; отрицание не при этом не переводится:
ни он, ни она не будет там — neither he nor she will be there
они не видели ни его, ни её — they saw neither him nor her
ни тот ни другой — neither (the one nor the other):
ни та ни другая сторона (+ не) — neither side
он не нашёл, не видел и т. п. ни того ни другого — he found, saw, etc., neither; he did not find, did not see, etc., either
♢
ни то ни сё — neither one thing nor the other; ( так себе) so-soни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
2. частицани за что ни про что ( без основания) — for no reason at all (ср. тж. ни II)
1. (перед сущ. в ед. числе, перед словом один или единый) not a; отрицание не при этом не переводитсяне упало ни (одной, единой) капли — not a (single) drop fell
ни один из них (+ не) — none of them
ни один из ста, из тысячи (+ не) — not one in a hundred, in a thousand
ни один, ни одна, ни одно... не — (даже один и т. д.... не) not a; (никакой и т. д.... не) no:
ни один человек не шевельнулся — not a soul, или single person, stirred
не... ни одного, ни одной и т. д. — передаётся через отрицание при глаголе + a single (см. не I):
2. (перед предл. с косв. пад. от какой, кто, что):ни... какого, ни... какой и т. д. не — no (... whatever); или передаётся через отрицание при глаголе + any (... whatever) (см. не I; ср. никакой):
ни в какой книге он не мог найти этого — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)
ни... кого, ни... кому и т. д. не — nobody; или передаётся через отрицание при глаголе + anybody (ср. никто):
он ни с кем не советовался — he consulted nobody, he did not consult anybody
ни у кого нет, не было (рд.) — nobody has, had (d.)
ни у кого из них нет (рд.) — none of them has (d.)
ни... чего, ни... чему и т. д. не — nothing; или передаётся через отрицание при глаголе + anything (ср. ничто):
ни в чём не сомневался — doubted nothing, did not doubt anything
всё это ни к чему ( напрасно) — it is all to no good
это ни к чему не привело ( было безрезультатно) — it led to nothing
ни за что — (даром, напрасно) for nothing; ( ни в коем случае) never:
ни с чем ( ничего не имея) — with nothing, without anything
3.:как ни, какой ни, что ни, куда ни, где ни и т. п. — см. под соотв. наречиями и местоимениями
♢
ни в каком, или ни в коем, случае (не) — on no account; by no meansни гу-гу! разг. ( молчать) — not a word!; mum's the word!; don't let it go any farther!; keep it dark!
он ни гу-гу ( промолчал) — he never said a word; he kept mum разг. (ср. тж. ни I)
-
109 посещать
посетить (вн.)call on (d.); visit (d.; тж. перен.; о несчастье и т. п.); (лекции и т. п.) attend (d.)часто посещать — frequent (d.); resort (to)
посещать музей — see* a museum
-
110 присутствовать
(на пр.)be present (at); assist (at); (на лекции, торжестве и т. п.) attend (d.) -
111 слушание
с.1. audition; (певца, пианиста и т. п.) hearing; (лекции, курса наук) attending2. юр.:слушание дела — hearing of the case
дело назначено к слушанию на десятое апреля — the case will be brought before the court, или will come on или will come up for trial, on the 10th of April
-
112 слушать
послушать (вн.)1. listen (to); (певца, пианиста и т. п.) hear* (d.)2. (лекции и т. п.) attend (d.)4. ( слушаться) listen (to), obey (d.)5. тк. несов. юр. hear* (d.)♢
слушаю! — ( по телефону) hello!; ( ответ на просьбу) at your service; very well, very good; ( ответ на распоряжение) yes, sir!вы слушаете? ( по телефону) — are you there?
слушай(те)!, послушай(те)! — listen!, look here!
-
113 ходить
(опред. идти, сов. пойти)1. (в разн. знач.) go*; (пешком тж.) walkходить взад и вперёд — walk to and fro, или up and down
ходить большими шагами (по дт.) — pace (d.)
ходить тяжело ступая (по дт.) — tramp (on)
ходить в разведку воен. — go* on reconnaissance
ходить на охоту — go* shooting
ходить в шубе — wear* a winter coat
ходить в очках — wear* glasses
ходить в театр — go* to the theatre
ходить в школу — go* to school; ( учиться в школе) attend school
он ходит к ним каждый день — he visits them every day, he goes to see them every day
ходить по магазинам — go* shopping
4. (о поездах, пароходах и т. п.) run*поезда сегодня не ходят — there are no trains (running) today, there is no train service today (ср. идти)
5. ( о часах) go*6. ( в игре) lead*, play; шахм. moveходить с дамы ( в картах) — play a queen
ходить с козыря — lead* a trump
ходить королём — ( в шахматах) move the king; ( в картах) play a king
ходить за лошадью — groom a horse
эти деньги ходят всюду — this currency passes anywhere, или is / good everywhere
♢
ходит слух — it is rumouredслухи ходят — rumours are afloat, there are rumours
ходить гоголем разг. — strut (about)
ходить вокруг да около разг. — beat* about the bush
ходить по миру — beg, be a beggar; live by begging
-
114 читать
прочесть, прочитать (вн.)1. read* (d.)читать вслух — read* aloud
читать про себя — read* silently, read* to oneself
читать по складам — spell* (d.)
2.:читать лекции — five* lectures; lecture
читать доклад — read* a paper
♢
читать чьи-л. мысли — read* smb.'s thoughtsчитать карту — read* a map; map-read* неол.
читать наставления, нравоучения, нотации кому-л. — lecture smb., give* smb. a piece of one's mind
-
115 выходить
-
116 лекция
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лекция
-
117 план
План - plan; view (в сочетаниях top view, bottom view, close-up view, plan view); background (задний план); foreground (передний план); outline (курса, лекции и т.п.); scheme (программа работ)Each course outline will consist of eight typical divisions which will be applicable to all systems.A plan view of the test section with the top wall removed is presented in Fig.— в планеРусско-английский научно-технический словарь переводчика > план
-
118 читать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > читать
-
119 посещать
(кого-л./что-л.)
1) visit, call on
2) (лекции)
attend* * *1) visit; 2) attend* * *посещать; посетить 1) visit, call on 2) attend* * *attendvisit -
120 слушать
(кого-л./что-л.)
1) listen (to); hear (певца, пианиста)
2) attend (лекции)
3) мед. examine smb.'s chest* * *слушать; послушать 1) listen; hear 2) attend* * *followharkhearlisten
См. также в других словарях:
лекции — читать • действие посещать лекции • участие слушать лекции • действие, получатель читать лекции • действие, вербализация читать публичные лекции • действие читаются лекции • действие, пассив на ся … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Лекции — термин, означающий: 1) чтения преподавателя высшего учебного заведения и 2) воспроизведение их в литографированном, реже печатном курсе . В последнем случае Л. печатаются обыкновенно в ограниченном количестве экземпляров, так как обязанный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лекции Вальраса-Боули — ежегодные лекции Эконометрического общества. Их читают члены эконометрического общества из стран не входящих в Северную Америку на летнем собрании в Северной Америке или на Мировом Конгрессе. Лекции названы в честь Л. Вальраса и А. Боули[1].… … Википедия
Лекции по философии истории (Гегель) — Лекции по философии истории (нем. Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte) сочинение Гегеля, раскрывающее суть его философии истории. Создано на основе лекций, прочитанных в Берлинском университете с 1822 по 1830 год. Были… … Википедия
ЛЕКЦИИ ПО ВВЕДЕНИЮ В ПСИХОАНАЛИЗ — ’ЛЕКЦИИ ПО ВВЕДЕНИЮ В ПСИХОАНАЛИЗ’ (‘Vorlesungen zur Einfuehrung in die Psychoanalyse’. Wien, 1916 1917; ‘Neue Folge der Vorlesungen zur Einfuehrung in die Psychoanalyse’. Wien, 1933) одна из фундаментальных работ Фрейда, в которой изложены… … История Философии: Энциклопедия
ЛЕКЦИИ ПО ФЕНОМЕНОЛОГИИ ВНУТРЕННЕГО СОЗНАНИЯ ВРЕМЕНИ — ’ЛЕКЦИИ ПО ФЕНОМЕНОЛОГИИ ВНУТРЕННЕГО СОЗНАНИЯ ВРЕМЕНИ’ (‘Vorlesungen zur Phänomenologie des innern Zeitbewubtseins’, 1905) работа Гуссерля. Опубликована благодаря протекции Хайдеггера в 1928. В 1905 1907 Гуссерль, ставя проблему об отношениях… … История Философии: Энциклопедия
"ЛЕКЦИИ ПО ИСТОРИИ ФИЛОСОФИИ" — (1833 1836) посмертное издание лекций Гегеля, осуществленное по записям его учеников. Философская Энциклопедия. В 5 х т. М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960 1970 … Философская энциклопедия
"ЛЕКЦИИ ПО ФИЛОСОФИИ ИСТОРИИ" — (1837) посмертное издание лекций Гегеля, осуществленное по записям его учеников. Философская Энциклопедия. В 5 х т. М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960 1970 … Философская энциклопедия
"ЛЕКЦИИ ПО ФИЛОСОФИИ РЕЛИГИИ" — (1832) посмертное издание лекций Гегеля, осуществленное по записям его учеников. Философская Энциклопедия. В 5 х т. М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960 1970 … Философская энциклопедия
ЛЕКЦИИ ПО ВВЕДЕНИЮ В ПСИХОАНАЛИЗ — ( Vorlesungen zur Einfuehrung in die Psychoanalyse . Wien, 1916 1917; Neue Folge der Vorlesungen zur Einfuehrung in die Psychoanalyse . Wien, 1933) одна из фундаментальных работ Фрейда, в которой изложены основы его учения о психоанализе. Книга… … История Философии: Энциклопедия
Лекции — мн. 1. Отпечатанный курс публичных чтений. 2. Записи по какому либо учебному предмету, составленные лектором или слушателями. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой