-
81 запазя
запа̀зя,запа̀звам гл.1. ( задържам, съхранявам) keep, preserve, retain, save; ( продукти) preserve; ( място, легло и пр.) reserve, book; ( ред и пр.) maintain; ( тайна) keep; ( работа, пост и пр.) hold down; \запазя в паметта си retain/keep in o.’s memory; \запазя за спомен keep as a souvenir; \запазя здравето си preserve o.’s health; \запазя мнозинството си (за партия и пр.) retain majority; \запазя поданството си hold on to/retain o.’s citizenship; \запазя присъствие на духа keep o.’s presence of mind; \запазя реда си keep o.’s place; \запазя си правото (да) reserve the right (to); \запазя хубавата си фигура/хубостта си keep o.’s figure/o.’s looks;2. ( закрилям) guard (от from, against), protect (from), defend, shield (against); \запазя мира safeguard peace;\запазя се keep; remain; (за човек) be (well) preserved. -
82 оправя
опра̀вя,опра̀вям гл.1. set/put right, put in order arrange, adjust, settle, sort out, fix; regulate, rectify; няма аз да \оправя света I’m not out to reform the world; \оправя дете с бой whip faults out of a child; \оправя зъбите си have o.’s teeth attended to/seen to; \оправя каша clear/tidy up a mess, sort out a muddle; \оправя нервите си get o.’s nerves into shape; \оправя някого put s.o. to rights, sort s.o. out; \оправя работите sort matters out, straighten things out, set things square, mend matters; \оправя работите си put o.’s own house in order; амер. get o.’s ducks in a row; \оправя сметките си с square/settle accounts with, get o.’s accounts square with; settle (up) with; \оправя стомаха си settle o.’s stomach, regulate (the operation of) o.’s bowels; \оправя финансите put finances in order; той ще те оправи he will make a man of you, ( заканително) he’ll fix you;2. ( нещо криво) straighten, set/put straight; ( коса) arrange, adjust, fix, smooth (down); ( рокля) smooth (down); \оправя легло make a bed; \оправя стая do/tidy/straighten a room, put a room straight; \оправя шапката си settle o.’s hat firmly on o.’s head; \оправя яката си straighten down o.’s collar;3. ( нещо разбъркано) untangle; disentangle, unravel;4. ( упътвам) show the (right) way to, help (s.o.) on his way;5. ( вразумявам) bring to o.’s senses, knock some sense into one; тази сума ще те оправи ли? will this sum tide you over?;\оправя се 1. come right, improve, mend; всичко ще се оправи на края things will come (out all) right in the end; за да се оправи, трябва да се развали when things are at the worst, they are sure to mend; оправяй се, както знаеш/сам се оправяй sort yourself out as best you can; работите се оправят things are working out/looking up;2. ( след болест) get better, get back on o.’s feet; be on the mend; ( напълно) get well, recover, recuperate; ( след побъркване) recover o.’s sanity; ( съвземам се) rally, be/look o.s. again;3. ( напълнявам) put on/gain weight;4. ( поправям се) improve (o.’s behaviour), mend o.’s ways, turn over a new leaf, reform o.s.; abandon o.’s bad habits;5. ( оправдавам се) clear o.s./o.’s name, put o.s. right, sort o.s. out ( пред with);6. ( ориентирам се) find o.’s way about; ( стъпвам на краката си) find o.’s feet; ( намирам пътя) find o.’s way; ( уреждам работите си сам) shift for o.s., take care of o.s.;7. (за времето) get better, clear (up); • върви, че се оправяй после you’ll be in a devil of a mess; you’ll have the devil to pay; ще се оправиш you’ll manage/be all right. -
83 разтребя
разтрѐбя,разтрѐбвам гл. tidy up; put in order; \разтребя легло do/make a bed; \разтребя масата clear the table, clear away; \разтребя стая do a room, put a room straight. -
84 сваля
сваля̀,сва̀лям гл.1. take down; ( махам) remove; ( дреха и пр. от себе си) take off, remove; ( шапка и пр. от закачалка, книга и пр. от полица) reach/lift/take down; ( товар) lay down; ( платно на лодка) pull down; ( знаме) pull/haul down; ( пушка, раница) unsling; не \сваля шапката си keep o.’s hat on; \сваля ботушите/ръкавиците си pull off o.’s boots/gloves; \сваля вериги knock off irons; \сваля покрива на unroof; \сваля статуя dismantle a statue; \сваля шапка (за поздрав) raise/lift o.’s hat (на to), прен. take off o.’s hat (на to);4. ( отнемам властта на монарх) dethrone, depose; ( правителство) overthrow, oust, unseat, depose, topple; \сваля от престол dethrone;5. жарг. ( успешно ухажвам) impress, make a conquest of; ( флиртувам) разг. get off with; • не \сваля очи/поглед от not take o.’s eyes off; \сваля звездите promise golden mountains; \сваля маската/булото на unmask; \сваля мерника climb down, come down a peg or two; \сваля (на легло) (за болест) lay down with/be stricken by illness; \сваля от себе си всяка отговорност decline all responsibility (за for); \сваля (пиеса) от сцената discontinue the performance of; \сваля се с някого get off with s.o., sl. have it off with s.o. -
85 сгуша
-
86 походно
походно легло campbed -
87 лечь
несовер. - ложиться; совер. - лечь1) lie (down)- лечь спать
- не лечь спать2) (на что-л.; о снеге и т.п.)fall (on), cover••лечь костьми ритор. — to fall in battle
- лечь в основуответственность ляжет на вас — it will be your duty; it will be incumbent upon you
- лечь на совесть
- ложиться на курс -
88 ложиться
несовер. - ложиться; совер. - лечь1) lie (down)- ложиться спать
- не ложиться спать2) (на что-л.)(о снеге и т.п.)fall (on), cover••ложиться в дрейф мор. — to lie to, to heave to
ложиться костьми ритор. — to fall in battle
- ложиться на курсответственность ляжет на вас — it will be your duty; it will be incumbent upon you
- ложиться на совесть -
89 груз
м1) тк ед - тяжесть loadэ́то легло́ на неё тяжёлым грузом — it was a heavy load to bear
2) товары goods pl; cargo, freightпа́ртия груза — consignment, shipment
перево́зка грузов ж-д — goods traffic
перевози́ть груз — to carry cargo
погрузи́ть/разгрузи́ть груз — to load/to unload cargo
-
90 ложиться на бумагу
be committed to paper; be stated in writingКогда последнее слово легло на бумагу, флагман Средиземного моря тяжело поднялся... и неверными шагами подошёл к зеркалу. (Б. Лавренёв, Стратегическая ошибка) — Having committed the last word to paper, the flag-captain of the Mediterranean fleet rose heavily from the table and shuffled to the mirror.
Русско-английский фразеологический словарь > ложиться на бумагу
-
91 напряжение
сущ.Английские соответствия указывают на разную степень и на обстоятельства, которые вызывают напряжение и таким образом соответствуют в русском языке не только существительному напряжение, но и существительным усилие и нагрузка.1. strain — напряжение, натяжение, усилие, нагрузка, перегрузка, переутомление: mental strain — умственное напряжение/умственное переутомление; nervous strain/a strain on the nerves — нервное напряжение/нервное усилие; the strain of modern life — напряженность современной жизни; at full strain — с большим напряжением/с большим усилием: without strain — без напряжения/легко/без усилия; to suffer from strain — страдать от переутомления; to stand/to bear the strain — выдерживать напряжение/ выдержать напряжение The rope broke under the strain. — Веревка лопнула от напряжения. All his senses were on the strain. — Все его чувства были обострены. Their relations will not bear/stand much/further strain. — Их отношения не выдержат такого напряжения. It was a great strain on my attention. — Это требовало всего моего внимания. It was a great strain on my imagination. — Мне потребовалось напрячь nee свое воображение. It was a great strain on my credulity. — Мне трудно было поверить./ Мне с трудом верилось. It was too great strain on my purse. — Это легло тяжелым бременем на мой кошелек./Это требовало от меня материальных жертв. The strain of managing became too strong for her. — Для нее напряжение, связанное с администрированием, стало слишком большим./ Ей стало трудно выносить напряжение, связанное с администрированием. Being a politician can put an enormous amount of strain on one's nerves. — Работа политического деятеля может обернуться колоссальным нервным напряжением. This war will put a great strain on the economy. — Эта война потребует от промышленности большого напряжения. She was feeling overworked and under strain. — Она чувствовала большое напряжение и переутомление. All that lifting is putting his back under severe strain. — От этого подъема тяжестей у него все время напряжена и болит спина.2. effort —усилие, попытка, напряжение: great efforts — большие усилия; to do smth with effort — делать что-либо с усилием/делать что-либо с напряжением; an effort of will — усилие воли; one's last effort — последнее усилие; to do smth without an efTorl делать что-либо без малейшего усилия/делать что-либо без малейшего напряжения; to make an effort — делать усилие; to make every effort to do smth приложить все силы, чтобы сделать что-либо It cost him much effort. — Это стоило ему больших усилий. Не spoke with effort. — Ему было трудно говорить./Он говорил с усилием./Он еле-еле говорил. Every effort will be made to do this. — Будут приложены все силы, чтобы сделать это. I'll make every effort to help you. — Я приложу все силы, чтобы помочь вам./Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам. I've done it, but it took a lot of effort. — Я сделал это, но потребовалось очень много усилий. Значение сочетаний to make an effort, to put an effort in doing smth ассоциируются с работой разных частей тела, что отражается в разных словосочетаниях с общим значением усилия, таких как: Does she have the backbone to stand up to them? Or will she just give in? — Хватит ли у нее сил противостоять им? Или она сдастся?/Или она уступит? You have to put your back into it. — Тебе надо приложить к этому усилие. Put a bit more elbow into it. — К этому надо приложить немного больше усилий. My heart is not really in it. — У меня к этому душа не лежит. We must all put our shoulders to the wheel. — Мы все должны поднапрячься ( чтобы это сделать).3. endeavour — усилие, дерзновение (особенно для того, чтобы сделать что-либо новое или трудное; официальный стиль речи): The business was founded up largely through endeavour of his mother. — Предприятие было создано в основном благодаря усилиям его матери. The expedition was an outstanding example of human endeavour. — Эта экспедиция — выдающийся пример человеческого дерзновения. Despite our best endeavour, we couldn't get the car started. — Несмотря ми нос паши усилия, мы не смогли завести машииу./Что мы только пи предпринимали, но машина не заводилась.4. exertion — предельное напряжение сил, усилие, старание ( обычно умственное или физическое усилие): exertion of memory — напряжение памяти/усилие памяти It was so hot that it seemed too much exertion even to breathe. — Стояла такая жара, что даже дыхание требовало усилий./Стояла такая жара, что даже дышать было трудно. In spite of all his exertions. — Несмотря на все его усилия./Нссмотря на все его старания. You can expect sore muscles after a lot of physical exertion. — После стольких физических усилий мускулы могут болеть./После такого физического напряжения мускулы могут болеть.5. tension — напряжение, напряженность (чувство озабоченности или тревоги, не дающее возможности расслабиться): growing (increasing, heightening, mounting, rising) tension — растущее (увеличивающееся, усиливающееся, нарастающее, поднимающееся) напряжение; international tension — международная напряженность; lessen the tension — уменьшить напряжение; tension of the muscles — напряжение мускулов; to relax tension — ослабить напряженность/ослабить напряжение; to aggravate tension — усилить напряжение/углубить напряжение; to ease tension — ослабить напряжение/облегчить напряжение; to reduce tension — сократить напряжение/снизить напряжение The tension slowly drained from his face. — Его лицо постепенно утрачивало напряженное выражение/Напряжение медленно исчезало с его лица. I tried to ease the tension with a joke. — Я попыталась пошутить, чтобы ослабить напряжение./Я попыталась снять напряжение шуткой. The tension is almost unbearable as the play approaches its climax. — Напряжение становится почти невыносимым по мере приближения кульминации пьесы./Напряжение становится почти невыносимым по мере наступления кульминации пьесы. Can you feel the tension in your neck and shoulders? — Вы чувствуете напряжение мускулов шеи и плеч?
См. также в других словарях:
легло — същ. постеля, постелка, одър, креват, ложе същ. леговище, бърлога, дупка … Български синонимен речник
Это мне на душу легло. — см. Что то душа занывает … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вдигам от легло — словосъч. събуждам … Български синонимен речник
лечь — глаг., св., употр. часто Морфология: я лягу, ты ляжешь, он/она/оно ляжет, мы ляжем, вы ляжете, они лягут, ляг, лягте, лёг, легла, легло, легли, лёгший, лёгши; нсв. ложиться 1. Если о людях или животных говорят, что они легли, значит, они приняли… … Толковый словарь Дмитриева
СССР. Естественные науки — Математика Научные исследования в области математики начали проводиться в России с 18 в., когда членами Петербургской АН стали Л. Эйлер, Д. Бернулли и другие западноевропейские учёные. По замыслу Петра I академики иностранцы… … Большая советская энциклопедия
Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия
ЛЕЧЬ — ЛЕЧЬ, лягу, ляжешь, лягут; лёг, легла; ляг, лягте; совер. 1. Принять лежачее положение. Л. на диван. Л. на бок, на спину, на живот. 2. Расположиться спать. Рано, поздно л. Дети уже легли. 3. Поместиться в стационар (во 2 знач.). Л. в больницу. Л … Толковый словарь Ожегова
лечь — лягу, ляжешь, лягут; прош. лёг, легла, ло; повел. ляг; сов. 1. Принять горизонтальное положение (о людях и некоторых животных). [Коврин] пошел к себе в комнату и лег на диван. Чехов, Черный монах. Собаки потоптались, зевнули, легли на прежнее… … Малый академический словарь
Ленинаул (Казбековский район Дагестана) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ленинаул. Село Ленинаул Страна Россия … Википедия
Московская фортунатовская школа — (московская лингвистическая школа, «формальная» лингвистическая школа) направление, сложившееся в результате научной и преподавательской деятельности Ф. Ф. Фортунатова в Московском университете в 1876 1902, занимавшее центральное положение в… … Лингвистический энциклопедический словарь
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия