-
1 завести
367 Г сов.несов.заводить I 1. кого-что, куда (teatud paika v. kaugele) viima v tooma v panema v juhtima v talutama; \завестисти за угол nurga taha viima, \завестисти слишком далеко liiga kaugele viima, \завестисти лошадей в конюшню hobuseid talli viima, \завестисти машину в гараж autot garaaži ajama, \завестисти в тупик ummikusse viima v ajama (ka ülek.), ему \завестили руки назад tal väänati käed selja taha, \завестисти глаза silmi pahupidi ajama v pöörama;2. что sisse seadma, maksma v kehtima panema; они \завестили новые порядки nad seadsid uue korra sisse, так у нас \завестидено nii on meil kombeks;3. кого-что kõnek. (endale) hankima v soetama v muretsema; \завестисти корову endale lehma soetama;5. что, о ком-чём alustama; \завестисти речь о ком-чём kellest-millest juttu tegema, \завестисти тесто taignat kerkima panema;6. что käivitama, käima panema; üles keerama; \завестисти мотор mootorit käivitama, \завестисти часы kella üles keerama, как заведённый nagu üleskeeratud -
2 задрать
216 Г сов.несов.задирать I 1. кого maha murdma; медведь \задратьал корову karu murdis lehma ära;2. (без несов.) кого vaeseomaks peksma;3. что kõnek. (üles, lahti) kiskuma, üles tõstma v käärima, püsti ajama; \задратьать кору на дереве puukoort lahti kiskuma, \задратьать кожу на пальце sõrme marraskile tõmbama, \задратьать рубашку särki v särgi äärt üles tõstma, кот \задратьал хвост kass ajas saba püsti, \задратьать голову pead selga ajama; ‚чёрт бы его \задратьал madalk. kurat v tont teda võtku, susi teda söögu;\задратьать vзадирать нос kõnek. nina püsti ajama, nina püsti käima
См. также в других словарях:
Корову по удоям считать - молока не видать. — Корову по удоям считать молока не видать. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ Корову по удоям считать молока не видать. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову купил, а цену забыл. — Корову купил, а цену забыл. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову по удоям считать - и цены ей не будет. — Корову по удоям считать и цены ей не будет. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову надвое разрубили; зад доили, а перед во щах варили. — Корову надвое разрубили; зад доили, а перед во щах варили. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову доят, а она в зеркало смотрится — Пск. Шутл. одобр. О хорошей, обеспеченной жизни. СПП 2001, 47 … Большой словарь русских поговорок
Назнакоме и корову купить. Корову назнакоме купи. — Назнакоме и корову купить. Корову назнакоме купи. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Метил в ворону, а попал в корову — Мѣтилъ въ ворону, а попалъ въ корову (не впопадъ). Мѣтилъ въ тетерю, а угодилъ въ сукъ. Стрѣлялъ въ воробья, а попалъ въ журавля. Мѣтилъ въ лукошко, а попалъ въ окошко (о неудачѣ). Ср. «И скоръ, да не угодливъ: что ни сунется, то и окунется». Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Метил в ворону, а попал в корову. — Метил в ворону, а попал в корову. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА Метил в ворону, а попал в корову. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
метил в ворону, а попал в корову — (невпопад) Метил в тетерю, а угодил в сук. Стрелял в воробья, а попал в журавля. Метил в лукошко, а попал в окошко (о неудаче) Ср. И скор, да не угодлив: что ни сунется, то и окунется . Ср. Я вижу, что моя бедная поэмка не туда попала... Метил в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет. — Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял корову - возьми и подойник. — Взял корову возьми и подойник. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа