-
41 cowlike
['kaʊlaɪk]1) Общая лексика: как корова, похожий на корову (о толстом человеке с большими кроткими глазами) -
42 draw a cow
Макаров: сосать корову (о телёнке) -
43 dry off
1) Сельское хозяйство: запускать (напр. корову)2) Виноделие: Сухое особое (Вино с содержанием сахара выше, чем в сухом вине, и ниже, чем в полусухом) -
44 if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
Пословица: согласишься нести телёнка-всю корову взвалятУниверсальный англо-русский словарь > if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
-
45 if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Пословица: дай ему палец, он и всю руку откусит, дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)Универсальный англо-русский словарь > if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
-
46 milk production per cow
Макаров: надой молока на одну коровуУниверсальный англо-русский словарь > milk production per cow
-
47 milk sales per cow
Сельское хозяйство: выручка от продажи молока в расчёте на одну корову -
48 milk yield per cow
Экономика: надой молока на корову -
49 shy at a cow with a stone
Общая лексика: швырнуть в корову камнемУниверсальный англо-русский словарь > shy at a cow with a stone
-
50 strip a cow
1) Сельское хозяйство: выдаивать корову2) Макаров: взять у коровы все молоко -
51 If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
<03> Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец – и всю руку откусят.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
-
52 if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
посл.Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
-
53 someday
когда-нибудь (в будущем)"O.K. Someday—we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and—" — "Ладно. Когда-нибудь мы соберем заработанные деньги, купим себе домик и пару акров земли, а также корову и несколько поросят, и … " (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > someday
-
54 spank
[spæŋk]хлопок, шлепокотрывистый хлопающий звукхлопать, шлепать, ударятьотшлепатьдоить коровудвигаться быстро, стремительно; быстро бежатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > spank
-
55 bail up
phr v; австрал.1) прив'язувати ( корову) до перегородки ( при доїнні) -
56 farrow
1. n1) опорос2) понос поросят2. adjялова, неспарована (корова)to be (to go, to run) farrow — бути ялівкою
3. vпороситися* * *I n1) опоросII v III a; діал., амер.ялова, непокрита ( про корову) -
57 juice
1. n1) сік2) суть, дух (чогось)3) розм. пальне, бензин4) електричний струмjuice road — амер. електрична залізниця
2. v звич. pass. розм.1) бити струмом2) стратити на електричному стільці* * *I n1) сік2) сутність, дух3) кипуча енергія, життєва сила ( juice of life)4) cл. вплив, авторитет; високе положення5) cл. міцний алкогольний напій6) aмep.; cл. грабіжницькі відсотки7) пальне, бензин; електричний струм; (Juice) миcт. електрик; освітлювачII v1) вичавлювати сік; поливати соком2) прост. доїти ( корову)3) aмep.; cл. збуджувати, хвилювати; = juice up4) cл. бити струмом; стратити на електричному стільці -
58 mount
n (скор. Mt.)гораMt. Athos — Афон(-гора)
Mt. Everest — гора Еверест
* * *I [maunt] n1) кінь, мул, верблюд ( під сідлом); велосипед3) лафет, станок ( для гармати)5) стенд ( на виставці)6) предметне скло ( для мікроскоп)7) оправа (коштовного каменю, віял; шовк або папір, з яких зроблене віяло)8) cпopт. наскок на коня, на гімнастичний снаряд9) їздка; заїздII [maunt] v1) підніматися, сходити, здійматися ( часто mount up)2) (on, upon) встановлювати, ставити на підвищення3) встановлювати; монтувати; вставляти ( в оправу); готувати (для колекції, виставки); cпeц. укладати ( для дослідження під мікроскопом)5) сідати (на коня, у сідло); посадити (на коня, у сідло); забезпечувати верховими кіньми6) вiйcьк. бути озброєним, екіпірованим7) готувати, підготовляти, організовувати8) охороняти; бути на варті11) вeт. покривати ( корову)III [maunt] n1) височина; пагорб2) пoeт., пагорб; гора; (у cкop. формі Mt) -
59 stock
1. n1) головний стовбур (дерева)2) неживий предмет3) знев. бездушна людина; бовдур4) заст. пень; колода5) опора, підпора6) ложе (рушниці)7) військ. ствол8) pl мор. стапельto be on the stocks — стояти на стапелі; перен. готуватися
9) станок для підковування коней10) pl іст. колодки11) тех. бабка; клуп; коловорот13) держак, ручка15) корінь, джерело походження16) прабатько17) генеалогія18) рід, сім'я19) раса20) порода, плем'я21) група споріднених мов22) бджолиний рій23) запас, фонд25) інвентар; майно26) худоба, поголів'я худобиrolling stock — зал. рухомий состав
28) сировина29) міцний бульйон30) (акціонерний) капітал; основний капітал31) акція, акції32) облігації, цінні папери; фонди33) pl (the stocks) державний борг34) пай35) оборотний капітал торгової фірми; грошовий фонд36) національне багатство37) майно38) посаг39) шихта40) бот. підщепа41) бот. левкой42) іст. широка краватка; шарф43) частина колоди карт. не роздана гравцям44) розм. інтерес, значенняlock, stock and barrel — цілком, повністю; усе разом узяте
stocks and stones — неживі предмети; бездушні люди
to take stock — критично оцінювати своє становище; підбивати підсумки
to take stock of smth. — обмірковувати щось, придивлятися до чогось
to take stock in — вірити, надавати значення
2. adj1) наявний; що є напоготові2) заяложений, шаблонний3) біржовий4) скотарський5) племінний6) готовий; патентований (про ліки)stock account — рахунок цінних паперів; рахунок капіталу; рахунок товару
stock beet — бот. кормові буряки
stock car — серійний (стандартний) автомобіль; вагон для перевезення худоби
stock company — акціонерна компанія; постійна театральна трупа
3. v1) постачати2) мати в наявності (у продажу)3) зберігати на складі; мати в запасі; створювати запас (тж stock up)4) припасовувати ручку6) полоти, виривати (бур'яни)7) копати (землю)8) амер. засівати (травою тощо)9) використовувати під пасовисько (про землю)10) давати нові паростки12) збирати в колоду; нечесно тасувати (про карти)13) іст. саджати в колодки* * *I n1) головний стовбур ( дерева)2) неживий предмет; през. дурна, байдужа людина; бовдур, опецьок3) опора, підпора5) вiйcьк. ствол6) pl; мop. стапель7) pl; icт. колодки8) тex. бабка ( токарного верстата)9) тex. клуп10) тex. коловорот12) тіло ( гайкового ключа)14) держак, рукоятка16) корінь, джерело походження; прабатько17) родовід, генеалогія18) рід, родина19) раса20) бioл. порода, плем'я22) бджолиний рій23) запас, фондstocks on hand — наявний запас; асортимент ( товарів)
in stock — в асортименті, у наявності
24) інвентар, майно25) худоба, поголів'я худоби ( live stock)26) парк (автомобілів, вагонів)rolling stock — зaл. рухомий склад
27) сировина28) міцний бульйон ( soup stock)29) pl; eк. капіталfixed capital stock — основний капітал; основні виробничі фонди; акції; акціонерний капітал; облігації; цінні папери; фонди; pl ( the stocks) державний борг
30) кapт. колода, яка використовується в даній грі; банк, частина колоди карт або кісточок доміно, не роздана гравцям31) = stock company; постійний репертуар32) репутація, ім'я; cл. довіра, віраII1) метал. шихта, колоша2) гeoл. шток, невеликий батоліт3) бoт. підщепа4) бoт. левкой5) = rhizome6) icт. широка краватка або шарф7) icт. корінець квитанції, що видається за внесок у скарбницюIII a1) який є у наявності або напоготовіstock size — стандартний розмір; розмір, наявний на складі
2) заяложений, шаблоновий3) біржовий4) скотарський5) племінний6) готовий, патентований ( про ліки)7) складськийIV v1) постачати, забезпечувати2) мати в наявності, у продажу; зберігати на складі; мати про запас3) створювати запас, запасати ( stock up)4) прилаштовувати ручку, прикріплювати ствол до ложа5) корчувати ( пні); викопувати ( дерева); полоти, висмикувати ( бур'яни); скопувати ( землю мотикою)6) cл. засівати (травою, конюшиною; stock down)7) використовувати ( землю) під пасовище; виганяти ( худобу) на пасовище9) p. p. затримувати, зупиняти ріст (рослини, тварини)10) кapт. зібрати в колоду; нечесно тасувати11) icт. саджати в колодки12) c-г. злучати, спаровувати (кобилу, корову); запліднювати -
60 strip
1. n1) смужка; стрічка; довгий вузький кусок2) сторінка гумору (в газеті, журналі)3) планка4) тех. прокладка5) штабове залізо (тж strip iron)6) ав. злітно-посадочна смуга (тж air strip, landing strip)7) спорт. доріжка (для фехтування)strip alert — амер. чергування літаків на злітно-посадочній смузі
strip map — ав. маршрутна карта
strip mining — амер. відкритий видобуток (вугілля тощо)
2. v1) різати на смужки (стрічки, довгі вузькі куски)2) роздягатися, скидати одягto strip of one's clothes — роздягтися, скинути одяг
3) роздягати, зривати (одяг)to strip smb. to the skin — роздягти когось догола
4) здирати, обдирати; знімати, оголювати; очищатиto strip disabled vehicles of ammunition — військ. знімати боєприпаси з підбитих машин
to strip smb. of his honours — позбавити когось нагород
to strip smb. of his money — відібрати у когось гроші
7) знебарвлювати8) розбирати, демонтувати9) тех. зривати нарізку10) гірн. розкривати, розробляти11) хім. відганяти легкі фракції12) тіпати (льон тощо)14) видавлювати (ікру з риби)strip down — мор. знімати бігучий такелаж
strip off — здирати, зіскоблювати
stripped of fine names, it is a swindle — просто кажучи, це шахрайство
* * *I [strip] n1) довгий, вузький шматок; стрічка, стьожка; смужка; cпeц. штрипс3) оповідання у картинках (у газеті; comic strip, strip cartoon)4) тex. планка; прокладка; смуга, стрічка; штабове залізо ( strip iron)5) aв. злітно-посадочна смуга (air strip, landing strip); strip alert cл. чергування літаків на злітно-посадочній смузі6) cпopт. доріжка ( для фехтування)7) аерофотознімальний маршрут (flight strip, photographic strip)8) стрип ( комп'ютерний бланк)II [strip] vрізати на довгі, вузькі шматки, на смужки, на стрічки, на стьожкиIII [strip] v1) роздягати; знімати; зривати (одяг; strip off); роздягатися ( strip off); метал. роздягати ( злиток)2) здирати, обдирати; зчищати; знімати; оголювати ( strip off); здиратися; зніматися; зчищатися3) (of) позбавляти ( чого-небудь); відбирати ( що-небудь)4) грабувати; віднімати5) виконувати стриптиз; роздягатися під музику6) розбирати, демонтувати7) тex. зривати різь8) гipн. оголювати, розкривати; розробляти відкритим способом9) метал. роздягати ( злитки)10) xiм. відганяти легкі фракції11) c-г. тіпати ( льон або конплі)12) c-г. видоювати до кінця13) c-г. відокремлювати середню жилку тютюну14) pиб. видавлювати (ікру, молочко)
См. также в других словарях:
Корову по удоям считать - молока не видать. — Корову по удоям считать молока не видать. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ Корову по удоям считать молока не видать. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову купил, а цену забыл. — Корову купил, а цену забыл. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову по удоям считать - и цены ей не будет. — Корову по удоям считать и цены ей не будет. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову надвое разрубили; зад доили, а перед во щах варили. — Корову надвое разрубили; зад доили, а перед во щах варили. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корову доят, а она в зеркало смотрится — Пск. Шутл. одобр. О хорошей, обеспеченной жизни. СПП 2001, 47 … Большой словарь русских поговорок
Назнакоме и корову купить. Корову назнакоме купи. — Назнакоме и корову купить. Корову назнакоме купи. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Метил в ворону, а попал в корову — Мѣтилъ въ ворону, а попалъ въ корову (не впопадъ). Мѣтилъ въ тетерю, а угодилъ въ сукъ. Стрѣлялъ въ воробья, а попалъ въ журавля. Мѣтилъ въ лукошко, а попалъ въ окошко (о неудачѣ). Ср. «И скоръ, да не угодливъ: что ни сунется, то и окунется». Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Метил в ворону, а попал в корову. — Метил в ворону, а попал в корову. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА Метил в ворону, а попал в корову. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
метил в ворону, а попал в корову — (невпопад) Метил в тетерю, а угодил в сук. Стрелял в воробья, а попал в журавля. Метил в лукошко, а попал в окошко (о неудаче) Ср. И скор, да не угодлив: что ни сунется, то и окунется . Ср. Я вижу, что моя бедная поэмка не туда попала... Метил в… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет. — Пусти бабу в рай: она и корову за собой ведет. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял корову - возьми и подойник. — Взял корову возьми и подойник. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа