-
1 компот
-
2 компот
-
3 компот
1) General subject: compote (из ягод или фруктов), sauce, stewed fruit2) French: compote3) Gastronomy: compot4) Advertising: circus makeup (полоса с множеством шрифтов разных кеглей и рисунков, нагромождением заголовков, производящая сумбурное впечатление) -
4 компот
м.stewed fruit, compote -
5 компот
-
6 компот
stewed fruit, fruit compote -
7 компот
м.compote, stewed fruit -
8 компот
муж.stewed fruit, (fruit) compote -
9 компот
-
10 компот
мstewed fruit, compote -
11 компот
1. compote2. sauce; stewed fruit -
12 компот из клюквы
Gastronomy: cranberry compot -
13 компот-ассорти
General subject: fruit salad -
14 клюквенный компот
Gastronomy: cranberry compot -
15 дессерт из вареных фруктов
General subject: compote (это слово означает несколько иное блюдо, чем наш компот. Это вид дессерта, не напиток, в котором фрукты/ягоды создают густую консистенцию, его кушают ложкой, а не пьют))Универсальный русско-английский словарь > дессерт из вареных фруктов
-
16 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
17 М-56
ОДНИМ (ЕДИНЫМ) МАХОМ С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ В ОДИН MAX all coll NP instrum (1st var.) or PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WOvery quickly, without any pauses, and usu. in one motionin one fell swoopwith (in, at) one stroke with a single movement (in limited contexts) in one leap with one (a single) blow (with the emphasis on speed) in a flash (in refer, to drinking) at one go in one (a single) gulp.Когда я отмечаю свое неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создается для определения каких-либо отвлеченных понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstr act idea (3a)....Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название «Эллада», как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her (Nadya)... (3a).Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).„Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). uTell her whatever you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a). -
18 С-96
К СЕБЕ PrepP Invar adv1. in the direction of the doertoward(as a sign on doors etc) pull.2. пойти, уйти и т. п. - (to go) to the place where one lives, works, is staying etc: X пошёл к себе - X went to his room (to his office, home etc). ".....Что сказать, если Грета спросит о тебе?" - „Что хочешь, то и говори", - отвечает (Алёша) и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе» (Искандер 5). "'What should I tell Greta if she asks about you?' Tell her what you want,' he (Alyosha) answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).(Платонов:) He пойду я к себе... На дворе дождь... Тут лягу (Чехов 1). (R:) I'm not going home It's raining. I'll lie down here (1a). -
19 С-455
НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv(to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)do one's best give it everything one's got make an honest effortсделано (построено) на совесть - made (built) to last.Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).« Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a)..Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a). -
20 морить голодом
[VP; subj: human]=====⇒ to keep s.o. very hungry:- [in limited contexts] X is on a hunger strike.♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Компот — из ревеня и яблок … Википедия
КОМПОТ — сладкое блюдо, которое готовят из свежих, сушёных и консервированных фруктов и ягод. Компот из свежих фруктов. Для приготовления 4 5 стаканов компота из свежих фруктов нужно взять 600 700 г фруктов, 150 200 г сахара и 2 стакана воды. Свежие… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
КОМПОТ — (фр. compote, от лат. componere составлять). Различные плоды, вареные с сахаром. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОМПОТ кушанье, сост. из вареных в сахар, сиропе ягод и фруктов. Словарь иностранных… … Словарь иностранных слов русского языка
компот — Жидкое фруктовое десертное блюдо: смесь разного состава отваренных в подслащенной воде (жидком сиропе см.) фруктов (свежих или сухих). Компоты бывают трех видов: маседуаны (см.), собственно компоты и узвары. В маседуанах отварные свежие… … Кулинарный словарь
компот — смесь, компотик Словарь русских синонимов. компот сущ., кол во синонимов: 8 • блюдо (133) • взвар … Словарь синонимов
КОМПОТ — тебе в рот! Жарг. угол. Требование замолчать. Максимов, 193. Не ссы в компот! Жарг. мол. 1. Призыв не бояться чего л. 2. [там повар ноги моет]! Ирон. Призыв воздержаться от какого л. нежелательного действия. Смирнов 2002, 132. Компотом отдаёт.… … Большой словарь русских поговорок
КОМПОТ — (франц. compote) 1) десертное блюдо из свежих, свежезамороженных или сушеных фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара.2) Фруктовые консервы соответствующим образом подготовленные и залитые сахарным сиропом плоды или ягоды (персики,… … Большой Энциклопедический словарь
КОМПОТ — КОМПОТ, компота, муж. (франц. compote). Сладкое блюдо из свежих или сушеных фруктов, сваренных в воде с сахаром. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КОМПОТ — КОМПОТ, а ( у), муж. Сладкое кушанье из сваренных на воде фруктов, ягод. К. из сухофруктов. К. ассорти. | прил. компотный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
компот — КОМПОТ, а, м. 1. Некачественный, некрепкий алкогольный напиток. 2. Что л. сомнительное, неясное, неприличное, двусмысленное Это отдает компотом это неприлично, нехорошо. 3. Разновидность наркотика, изготовляющегося из маковой соломки. 3. из накр … Словарь русского арго
компот — комиссия по отчислению в вузах образование и наука, фольклорн … Словарь сокращений и аббревиатур