Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(колхоз)

  • 21 Н-161

    НИ НОГОЙ coll NPinslrum Invar predic with subj: human can be used in past, pres, and fut contexts or as a command)
    1. — кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at all
    X к Y-y (в место Z) ни ногой — (in present contexts) X doesn't set (never sets) foot in Y4 house (in place Z etc)
    X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc) X keeps (steers) clear of Y (Yb house, place Z etc).
    «Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).
    «Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой» (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).
    Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван (из лагеря) и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His {Ivan's) wife's dearest hope was that when he got home (from the camp) he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).
    2. — откуда never to leave some place
    X из места Y ни ногой - (in present contexts) X never sets foot outside (out of) place Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-161

  • 22 С-172

    РАБОЧАЯ СИЛА NP sing only, usu. refers to more than one person fixed WO
    people who work (more often, those who perform physical or not highly skilled labor)
    manpower
    workers labor
    в месте X не хватает рабочей силы = place X is short-handed.
    (Угаров:) Где работаете? (Хомутов:)...Агроном я! (Ан-чугин:) Агроном? (Хомутов:) Агроном... (Анчугин:) Колхоз, конечно, миллионер? (Хомутов:) Миллионер, да... (Анчугин:) Рабочей силы, конечно, не хватает? (Хомутов:) Рабочей силы?.. Да, не хватает (Вампилов 1). (U.:) What do you do? (Kh.:)...I'm an agronomist. (A.:) An agronomist? (Kh.:) Yes.... (A.:) On a filthy-rich collective farm, naturally. (Kh.:) It's rich, yes.... (A.:) Short-handed, naturally? (Kh.:) Yes, it's a bit short (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-172

  • 23 Ч-145

    HE ЧЕТА кому-чему NP Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. human, occas. any common noun) if subj: human, indir obj is also human etc) a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse)
    X Y-y не чета - X is a cut above Y
    X (completely) outclasses Y Y is no match for X therefe no comparing Y to X Y is not X's equal X is not like Y.
    Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
    Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сброду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
    Барон (Насте):) Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). (В. (to Nastya):) You have to understand... you're not my equal. You're—dirt under my feet! (3b).
    Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-145

  • 24 и все тут

    [sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality):
    - [in limited contexts] nothing else (nothing but a [NP]) (will do <will satisfy s.o. etc>);
    - [when a threat is implied] ... or else.
         ♦ "Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться" (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
         ♦...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и все тут

  • 25 брать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки

  • 26 взять за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за грудки

  • 27 схватить за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за грудки

  • 28 хватать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за грудки

  • 29 большая дорога

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. obs a well-built road connecting large population centers:
    - highway.
         ♦ "Как вы могли велеть, чтоб мне не давали лошадей? Что это за вздор - на большой дороге останавливать проезжающих?" (Герцен 1). "How could you give orders that I shouldn't have horses? What nonsense is this, stopping travellers on the highroad?" (1a).
         ♦ Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя... По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты всех родов войск, раненые и нераненые (Толстой 4). Rostov had been ordered to look for Kutuzov and the Tsar near the village of Pratzen....The highway on which he had come out was teeming with calashes and vehicles of all sorts, with Russian and Austrian soldiers of all arms, some wounded and some not (4a).
    2. [sing only]
    the correct, main course of development of sth., the one that will lead to further progress, advancement etc:
    - [in limited contexts](be (get sth. etc) back on track.
         ♦ "Помнишь, Анфиса, как он сказал на собрании? Меня, говорит, либо на кладбище отвезете, либо я выведу на большую дорогу [колхоз] "Новую жизнь"" (Абрамов 1). "You remember, Anfisa, what he said at the meeting? He said, 'If I don't get New Life Kolkhoz back on track, you can just cart me away to the cemetery'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая дорога

  • 30 ни ногой

    НИ НОГОЙ coll
    [NPinstrum; Invar; predic with subj: human; can be used in past, pres, and fut contexts or as a command]
    =====
    1. ни ногой к кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at all: X к Y-y (в место Z) ни ногой - [in present contexts]
    X doesn't set (never sets) foot in Y's house (in place Z etc); X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc); X keeps (steers) clear of Y (Y's house, place Z etc).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).
         ♦ "Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой" (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).
         ♦...Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван [из лагеря] и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His [Ivan's] wife's dearest hope was that when he got home [from the camp] he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).
    2. ни ногой откуда never to leave some place: X из места Y ни ногой [in present contexts]
    X never sets foot outside (out of) place Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни ногой

  • 31 рабочая сила

    [NP; sing only, usu. refers to more than one person; fixed WO]
    =====
    people who work (more often, those who perform physical or not highly skilled labor):
         ♦ [Угаров:] Где работаете? [Хомутов:]...Агроном я! [Анчугин:] Агроном? [Хомутов:] Агроном... [Анчугин:] Колхоз, конечно, миллионер? [Хомутов:] Миллионер, да... [Анчугин:] Рабочей силы, конечно, не хватает? [Хомутов:] Рабочей силы?.. Да, не хватает (Вампилов 1). [U.:] What do you do? [Kh.:]... I'man agronomist. [A.:] An agronomist? [Kh.:] Yes.... [A.:] On a filthy-rich collective farm, naturally. [Kh.:] It's rich, yes.... [A.:] Short-handed, naturally? [Kh.:] Yes, it's a bit short (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочая сила

  • 32 не чета

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, occas. any common noun); if subj: human, indir obj is also human etc]
    =====
    a person, thing etc is significantly better (with regard to some quality, some characteristic, social status, educational background etc) than another person, thing etc (may refer to a potential spouse):
    - X Y-y не чета X is a cut above Y;
    - X is not like Y.
         ♦ Боже мой, думал Михаил, сколько у них было надежд, когда Лукашина председателем назначили! Вот, думали, дождались хозяина. Этот не чета Першину. Этот колхоз поведёт (Абрамов 1). My God, thought Mikhail, what hopes they'd had when they appointed Lukashin as Chairman! Now we've got a real boss, they had thought. This one's a good cut above Pershin. This one'll steer the kolkhoz (1a).
         ♦ Вот настоящий мужчина, подумал я, настоящий герой, не чета... этому дешевому московскому сороду (Аксёнов 6). Now there's a real man, I thought, a real hero who completely outclasses...all that cheap Moscow riffraff (6a).
         ♦ [Барон (Насте):] Ты должна понимать, что я - не чета тебе! Ты... мразь! (Горький 3). [В. (to Nastya):] You have to understand... you're not my equal. You're - dirt under my feet! (3b).
         ♦ Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1). In short, Kirilenko was an important man, not like you and me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 33 колхозный

    Русско-английский словарь Смирнитского > колхозный

  • 34 рыболовецкий

    Русско-английский словарь Смирнитского > рыболовецкий

  • 35 кинуть на бригаду

    syn: отхарить паровозом, поставить на хор, проволочь, пропустить, протянуть кутком, пустить на колхоз
    совершить групповое изнасилование
    gang-bang, train
    to rape in a group

    English-Russian dictionary of the underworld > кинуть на бригаду

  • 36 колхозный

    прил. к колхоз

    Новый большой русско-английский словарь > колхозный

  • 37 коллектив

    collective имя существительное:
    collective (коллектив, колхоз)

    Русско-английский синонимический словарь > коллектив

  • 38 белый свет

    the wide<- wide> world; the great world; the whole world; the light of day

    Катерина. Ничего мне не надо, ничего мне не мило, и свет божий не мил! А смерть не приходит! (А. Островский, Гроза)Katerina. There is nothing I want, nothing that pleases me, not even the light of day. But death doesn't come.

    Коммуна рассыпалась, а Глечиков обиделся на весь белый свет и, когда организовали колхоз, злорадствовал над неудачами и ничего не одобрял. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — The commune fell apart and Glechikov took offence at the whole world. When the collective farm was organized, he gloated over failures and approved of nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > белый свет

  • 39 взваливать на плечи

    make smb. shoulder smth.; load smb. with smth.; take smth. on one's shoulders

    Взвалив на свои плечи слабенький лучесский колхоз, пыхтя, отдуваясь, кляня всех и вся на чём свет стоит, Гром всё-таки потащил его упрямо в гору. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Having taken on his shoulders the weak Luchesy kolkhoz, he was pulling it up with many a puff and a pant, and with a curse for all around.

    Русско-английский фразеологический словарь > взваливать на плечи

  • 40 за версту обходить

    (кого, что), тж. за семь вёрст обходить (кого, что)
    steer a mile clear of smb., smth.; keep well out of smb.'s way; cf. give smb. a wide berth

    - Я тебе не барин. Я председатель колхоза! - загрохотал Василий, сорвавшись и уже наслаждаясь своей яростью. - Ягнятки ему понравились! Я тебе таких ягнят с гусятами покажу, что ты мой колхоз за версту будешь обходить! Чтобы твоего духу здесь не было! (Г. Николаева, Жатва) — 'Don't you lord me. I'm a farm chairman!' roared Vasili, letting himself go with a vengeance. 'Taken a fancy to the lambs, have you? I'll show you lambs and geese that'll make you steer a mile clear of this village in future! Beat it, quick!'

    - Ты не очень-то!.. - предупредила она прихорашивающуюся подружку. - На твоём месте я Илюху за семь верст обходила бы! (Б. Бедный, Девчата) — 'You be careful,' she warned the younger girl. 'If I were you I'd give Ilya a wide berth.'

    ...блажь какая-то, что хочешь отыщут эти доктора, дайся только им в руки. Недаром он, Рогачёв, за семь вёрст их обходит. (П. Проскурин, Тайга) —...It was all imagination, he wouldn't put anything past those doctors. That was why he kept well out of their way himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > за версту обходить

См. также в других словарях:

  • колхоз — колхоз …   Нанайско-русский словарь

  • КОЛХОЗ — форма организации сельскохозяйственного труда, созданная в бывшем СССР в ходе коллективизации; специфически советский тип сельскохозяйственного кооператива. Старые К. были ликвидированы или подверглись существенной трансформации в результате… …   Юридический словарь

  • КОЛХОЗ — КОЛХОЗ, колхоза, муж. (неол.). Сельскохозяйственная организация, представляющая собой высшую форму с. х. производственной кооперации, возникающая посредством объединения и коллективизации индивидуальных крестьянских хозяйств (составлено из… …   Толковый словарь Ушакова

  • Колхоз — в СССР одна из основных форм сельскохозяйственных предприятий; кооперативная организация крестьян, объединившихся для ведения сельского хозяйства на основе общественных средств производства и коллективного труда. Земля колхозов принадлежит… …   Финансовый словарь

  • КОЛХОЗ — «Красный Лапоть». Разг.. Шутл. ирон. 1. Об отстающем, отсталом колхозе. 2. О недобросовестном, примитивном и некачественно работающем предприятии. 3. Об отсталых, малограмотных, недобросовестно работающих людях. /em> Фразеологическая шутка,… …   Большой словарь русских поговорок

  • КОЛХОЗ — форма организации сельскохозяйственного труда, созданная в СССР в ходе коллективизации; объединение крестьян …   Большой Энциклопедический словарь

  • КОЛХОЗ — КОЛХОЗ, а, муж. 1. Сокращение: коллективное хозяйство производственное объединение крестьян для коллективного ведения сельского хозяйства на основе обобществлённых средств производства. Вступить в к. К. миллионер. 2. перен. О дружной группе людей …   Толковый словарь Ожегова

  • КОЛХОЗ — (коллективное хозяйство), объединение крестьян, форма организации сельскохозяйственного труда в СССР. Создавались с 1918, в массовом порядке с конца 1920 х гг., в ходе коллективизации с применением насильственных методов. В конце 1980 х начале… …   Русская история

  • колхоз — сущ., кол во синонимов: 4 • коллектив (21) • колхозятина (1) • промколхоз (1) …   Словарь синонимов

  • КОЛХОЗ — англ. kolchozf collective farm); нем. Kolchos. Тип социалист, сельскохозяйственного предприятия; кооперативная организация крестьян, сельскохозяйственного производства на основе обществ, средств производства и коллективного труда. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

  • колхоз — КОЛХОЗ, а, м. О невысоком уровне образования; о глупости, некультурности кого л …   Словарь русского арго

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»