Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(как+в+сказке)

  • 61 красный

    Русско-английский словарь Смирнитского > красный

  • 62 acabar como el rosario de la aurora

    Испанско-русский универсальный словарь > acabar como el rosario de la aurora

  • 63 кот

    м.
    chat m; matou m ( fam)

    сиби́рский кот — chat de Sibérie

    ••

    морско́й кот — ours [urs] marin, otarie f, loutre f de mer

    (как) кот напла́кал шутл.прибл. il n'y a pas de quoi remplir une dent creuse; c'est la portion congrue ( только о еде)

    купи́ть кота́ в мешке́ разг. — acheter les yeux fermés; acheter chat en poche ( или en sac)

    кот в сапога́х ( в сказке) — le Chat botté

    * * *
    n
    1) gener. matou, chat
    2) colloq. gigolo, gigolpince, maquereau, marlou
    3) simpl. mec

    Dictionnaire russe-français universel > кот

  • 64 баштык

    баштык I
    1. начальник, руководитель; возглавляющий;
    бригада баштыгы руководитель бригады, бригадир;
    2. главарь, предводитель;
    ээн баштык см. ээн.
    баштык II
    сумка, мешочек, торба;
    ат баштык мешочек из кожи конской головы;
    жем баштык торба (кормушка в виде мешочка, в который засыпают зерно и навешивают на голову лошади);
    чай баштык мешочек, в котором хранится чай;
    баштык-үштүк всякого рода мешочки и торбы;
    баштык-үштүк, куржунду эшекке жаба салынды фольк. все свои мешочки и перемётную суму он плотно уложил на своего осла;
    күйөө баштык сев., этн. угощение (обычно мясо жирной овцы и спиртные напитки), которое сваты доставляют в дом родителей девушки перед сватовством (явление последних лет);
    көз баштык (в сказке) мешок из роговицы глаза (волшебное свойство его заключается в том, что его якобы нельзя наполнить);
    жомокто айтылган көз баштык кандай болсо, биздин чанач нак ошондой ваш бурдюк такой же вместительный, как сказочный көз баштык.

    Кыргызча-орусча сөздүк > баштык

  • 65 жүлүн

    спинной мозг;
    жүлүндөй тоненький, стройный;
    жүлүндөй түптүз бою бар фольк. стан у него тонкий и стройный;
    жүлүндөй ат поджарый и стройный конь;
    жүрөктөй үйдөн жүлүндөй түтүн чыгат (в сказке) из крохотной юрты тоненький дымок выходит;
    жүлүн жара бөл- разделить ровно пополам (чтобы половину отдать);
    эми сени келдим көрмөккө, колумда турган дүйнөнү, жүлүн жара бөлмөккө фольк. теперь я явился, чтоб посмотреть тебя, чтобы все сокровища, которые есть у меня, разделить пополам;
    жүлүнгө сайгандай боло түштү он вскочил, как ужаленный;
    жүлүнгө жетер кеп ехидное, едкое слово;
    жүлүнүң үзүлгүр! бран. чтоб тебе подохнуть! (букв. порвись у тебя спинной мозг!);
    куба жүлүн белолицый; блондин;
    куба жүлүн жигит белолицый парень;
    жүлүнүмдү чабайын см. чап- X.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жүлүн

  • 66 Three Little Pigs

    "Три поросенка"
    Один из мультфильмов У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] (1933), основанный на известной народной сказке. Особенно популярной стала ведущая музыкальная тема фильма - песенка "Нам не страшен Серый Волк" ["Who's Afraid of the Big Bad Wolf?"], - воспринимавшаяся американцами как символ неизбежного скорого выхода страны из тяжелого периода Великой депрессии [ Great Depression].

    English-Russian dictionary of regional studies > Three Little Pigs

  • 67 сказать

    Русско-белорусский словарь > сказать

  • 68 Denkmal für die Bremer Stadtmusikanten

    n
    Памятник бременским музыкантам, один из символов г. Бремен. Установлен в 1953 г. в центре Бремена, с западной стороны ратуши. Автор – бременский скульптор Г.Маркс (Marcks Gerhard, 1889-1981). Бронзовая скульптура изображает "пирамиду" из героев сказки: осёл, пёс, кот и петух. "Бременскими" музыканты стали со времени опубликования братьями Гримм сборника сказок (1812). В Бремене (до которого согласно сказке они так и не дошли) в их честь создали произведения искусства, их изображение используют как сувениры, украшение для школ, ресторанчиков, вывесок. По мотивам сказки братьев Гримм композитор Вольфганг Райнер написал детскую оперу "Бременские музыканты" ("Die Bremer Stadtmusikanten"). Существует поверье: прикосновение к ноге осла приносит удачу Bremen, Die Bremer Stadtmusikanten, Grimm Jacob und Wilhelm, Deutsche Märchenstraße

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Denkmal für die Bremer Stadtmusikanten

  • 69 nağıl

    I
    сущ.
    1. сказка:
    1) повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях. Azərbaycan xalq nağılları азербайджанские народные сказки, sehrli nağıllar волшебные сказки, nağıl danışmaq рассказывать сказку, nağıllar aləmində в мире сказок
    2) литературное произведение такого же содержания и формы. A. Şaiqin nağılları сказки А. Шаика
    3) разг. выдумка, вымысел, небылица (рассказ, сообщение и т.п., не соответствующие действительности). Bunların hamısı nağıldır всё это сказки, nağıl danışırsınız сказки рассказываете
    2. сказ (устный народный прозаический рассказ о действительных событиях прошлого и современности)
    II
    прил.
    1. сказочный. Nağıl süjeti сказочный сюжет
    2. сказовый. Nağıl forması сказовая форма; nağıl edilmək рассказываться, быть рассказанным; nağıl etmək (eləmək) рассказывать, пересказывать, словесно сообщать, излагать что-либо (сказку, какую-либо историю и т.д.)
    ◊ nağıl açmaq рассказывать сказки (неправдоподобные истории); nağıldakı kimi как (словно, будто) в сказке

    Azərbaycanca-rusca lüğət > nağıl

  • 70 йомак

    йомак
    Г.: ямак

    Оҥай йомак интересная сказка;

    юзо йомак волшебная сказка;

    руш калык йомак русская народная сказка;

    йомакым колташ рассказывать сказку.

    Чын илыш йомак деч сӧрал. Калыкмут. Реальная жизнь прекраснее сказки.

    Ожно пиалым йорло ужын огыл, тунам пиалым йомакыште гына паленыт да омешышт веле ужыныт. Д. Орай. В старину бедняки не ведали счастья, о нём они знали тогда только из сказок и видели во сне.

    2. сказка; выдумка, небылица, ложь

    Ожым ужалымем колмекышт, карт кугыза-влак калык ӱмбак йомакым шаркалаш пижыч. Н. Лекайн. Узнав о том, что я продал жеребца, жрецы начали распространять в народе всякую ложь.

    3. сказка; событие, эпизод, случай

    РТС дене тыгай йомак лийын кайыш. З. Каткова. С РТС получилась такая сказка.

    – Тиде чын лийше йомакым Йыван палышаш, – тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. – Об этих событиях, случившихся на самом деле, Иван должен знать, – начал старик.

    4. в поз. опр. сказочный; относящийся к сказке

    Йомак шымлыше исследователь сказок;

    йомак погышо собиратель сказок.

    5. в поз. опр., перен. сказочный; волшебный; необычный, небывалый

    Йырваш тымык. Йомак тӱняште улмемла чучеш. А. Филиппов. Кругом тишина. Чувствую себя как в волшебном мире.

    Толынам лесник дек унала. Йырым-йыр чечен йомак кундем. В. Горохов. Пришёл я к леснику в гости. Кругом прекрасная сказочная местность.

    Марийско-русский словарь > йомак

  • 71 фантастический

    фантастический
    1. фантастический (шонен лукмо, лийын кертдыме)

    Фантастический проект фантастический проект.

    Йомакыште пӱртӱсын чын тӱсешыже фантастический образ-влак сӱретлалтыт. «Ончыко» В сказке на реальном фоне природы изображаются фантастические образы.

    2. лит. фантастический (фантастике дене кылдалтше)

    Фантастический роман фантастический роман.

    – Оҥай случай, ялт фантастический рассказ. Илыш шонен лукмо деч ятырлан вестӱрлӧ. П. Корнилов. – Интересный случай, совсем как фантастический рассказ. Жизнь намного отличается от выдумки.

    Марийско-русский словарь > фантастический

  • 72 йомак

    Г. я́мак
    1. сказка. Оҥай йомак интересная сказка; юзо йомак волшебная сказка; руш калык йомак русская народная сказка; йомакым колташ рассказывать сказку.
    □ Чын илыш йомак деч сӧрал. Калыкмут. Реальная жизнь прекраснее сказки. Ожно пиалым йорло ужын огыл, тунам пиалым йомакыште гына паленыт да омешышт веле ужыныт. Д. Орай. В старину бедняки не ведали счастья, о нём они знали тогда только из сказок и видели во сне.
    2. сказка; выдумка, небылица, ложь. Ожым ужалымем колмекышт, карт кугыза-влак калык ӱмбак йомакым шаркалаш пижыч. Н. Лекайн. Узнав о том, что я продал жеребца, жрецы начали распространять в народе всякую ложь.
    3. сказка; событие, эпизод, случай. РТС дене тыгай йомак лийын кайыш. З. Каткова. С РТС получилась такая сказка. – Тиде чын лийше йомакым Йыван палышаш, – тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. – Об этих событиях, случившихся на самом деле, Иван должен знать, – начал старик.
    4. в поз. опр. сказоуный; относящийся к сказке. Йомак шымлыше исследователь сказок; йомак погышо собиратель сказок.
    5. в поз. опр., перен. сказочный; волшебный; необычный, небывалый. Йырваш тымык. Йомак тӱняште улмемла чучеш. А. Филиппов. Кругом тишина. Чувствую себя как в волшебном мире. Толынам лесник дек унала. Йырым-йыр чечен йомак кундем. В. Горохов. Пришёл я к леснику в гости. Кругом прекрасная сказочная местность.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йомак

  • 73 сылнештараш

    Г. сӹлнештӓ́рӓш -ем
    1. украшать, украсить, придавать (придать) кому-чему-л. красивый вид, делать (сделать) красивее, наряднее, живописнее, приятнее. Шовыч чурийжылан келшыше, самырык ватын тӱсшым утларак сылнештара. А. Березин. Платок ей к лицу, ещё больше украшает молодую женщину. Йӧратыме ӱдырамаш илышым сылнештара. В. Иванов. Любимая женщина украшает жизнь. Ср. сӧрастараш.
    2. обогащать, обогатить; делать (сделать) более содержательным, художественным и т.д. Андрей Петрович шке урокшым сылнештараш тӧча гынат, тудат кызытсе илышым тӱкен ок туныкто. А. Эрыкан. Андрей Петрович хоть и пытается сделать более содержательным свой урок, но и он учит, не затрагивая современной жизни. В. Сапаев калыкмутымат моштен кучылтеш, а тидыже поэмым сылнештараш полша. М. Казаков. В. Сапаев умело использует пословицы, а это помогает сделать поэму более художественной.
    // Сылнештарен шогаш украшать (постоянно)....Тошто марий шке илышыжым йомакыште тыге сылнештарен шоген. К. Четкарёв....Древний мариец свою жизнь украшал в сказке так. Сылнештарен шындаш украсить (довести до конца). Индеш нийым налешат, (йыдалын) тӱржым кружева гай сылнештарен шында... К. Васин. Берёт девять лык и края лаптей украсит, как кружевами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сылнештараш

  • 74 фантастический

    1. фантастический (шонен лукмо, лийын кертдыме). Фантастический проект фантастический проект.
    □ Йомакыште п ӱрт ӱсын чын т ӱсешыже фантастический образ-влак с ӱретлалтыт. «Ончыко». В сказке на реальном фоне природы изображаются фантастические образы.
    2. лит. фантастический (фантастике дене кылдалтше). Фантастический роман фантастический роман.
    □ – Оҥай случай, ялт фантастический рассказ. Илыш шонен лукмо деч ятырлан вестӱрлӧ. П. Корнилов. – Интересный случай, совсем как фантастический рассказ. Жизнь намного отличается от выдумки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фантастический

  • 75 Az prijde kocour

       1963 - Чехословакия (90 мин)
         Произв. Ceskoslovensky Film
         Реж. ВОЙЦЕХ ЯСНЫ
         Сцен. Войцех Ясны и Иржи Брдецка
         Опер. Ярослав Кучера (Agfacolor, Cinemascope)
         Муз. Сватоплук Гавелка
         В ролях Ям Верич, Властимил Бродски, Иржи Совак, Эмилия Васарёва.
       В маленьком городе эксцентричный чудак-бродяга с разрешения учителя рассказывает детям разные истории, чтобы пробудить в каждом фантазию. В городок въезжает труппа комедиантов и фокусников, во главе которой - двойник рассказчика. После представления ученый кот, принадлежащий артистам, сбегает и исчезает. Кот наделен необычными способностями: все, на кого он посмотрит, тут же окрашиваются в один какой-либо цвет (и кожа, и одежда); этот цвет отражает их подлинную природу и изменяет их поведение. Весь город встревожен и бросается искать кота. Директор школы - известный любитель чучел, которые нравятся ему гораздо больше живых зверей; он составил уже небольшую коллекцию и очень ею гордится. Все «работы» над чучелами возложены на консьержа, послушного раба директора. Он находит кота и, конечно же, собирается отточить на нем мастерство. По крайней мере, этого хочет директор. Но дети возмущаются и тайком покидают город. Они добиваются своего. Директор отказывается от своих планов, и артисты уезжают из города, захватив с собой драгоценного кота.
        Весь фильм построен на образе кота - загадочного, непредсказуемого, независимого животного, не поддающегося дрессировке. Ясны больше увлекается снами, нежели Форман, и не так дерзко сотрясает основы, как Вера Хитилова, но все же он внес вклад в обновление чешского кинематографа в начале 60-х гг. Эксперименты с формой в этой сказке для детей и взрослых кажутся подчас тяжеловесными. Некоторые повороты сюжета лишены всякой мотивации. Если бы подобная картина была снята «свободным» художником, ее безусловно сочли бы незначительной. Но поскольку она пришла к нам с востока, ее фрондерство при всей безобидности приобретает значение политического манифеста.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Az prijde kocour

См. также в других словарях:

  • Как в сказке, чем дальше, тем страшнее — Ирон. ответ на вопрос «как жизнь?» …   Словарь русского арго

  • Как живёте? — Как в самолёте: тошнит, а деться некуда // Как в самолёте: всех мутит, а выйти нельзя // Как в самолёте: все сидят, один правит // Как в сказке: чем дальше, тем страшнее // Как в трамвае: все сидят, один правит // Как в трамвае: кто сидит, кто… …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • КАК ВЫПИТЬ ДАТЬ — погов. перед.: Как пить дать. Точно, наверняка. Как дела? // Дела все в папках / Дела идут, контора пишет (а конторщик еле дышит) / Как сажа бела / Мыль веревку диал. Как дурак с чистой шеей (сидеть) погов. Напрасно ждать чего то, готовиться. Как …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • Как в старой сказке — «Как в старой сказке» …   Википедия

  • Как львёнок и черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный Режиссёр И …   Википедия

  • Как Львёнок и Черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный …   Википедия

  • Как львенок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов …   Википедия

  • Как львёнок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов …   Википедия

  • Как прожить с родителями всю оставшуюся жизнь — Эта статья или раздел содержат информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых телесериалах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода сериала и появления новой информации …   Википедия

  • Как Джиртдан увёл детей от страшного дива — Марка Азербайджана 2010 года, посвящённая сказке «Как Джиртдан увёл детей от страшного дива»[1] (азерб. Necə Cırtdan uşaqları Divdən xilas etdi)  азербайджанская народная сказка[2] об умном мальчике карлике по имени Джиртдан …   Википедия

  • Однажды в сказке — Once Upon a Time …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»