-
1 ни в сказке сказать, ни пером описать
• НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet[Invar; predic (impers or with subj: any common noun); fixed WO]=====⇒ (used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described:- (some person or thing is) more [AdjP] than words can tell (say).♦ "Я видел, как они [американцы] Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя" (Копелев 1). "I saw them [the Americans] deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a).♦...Она [няня] нашёптывала ему [Обломову] о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....[Oblomov's nurse] was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать
-
2 ни в сказке сказать, ни пером описать
фольк.it can't be told in words, it can't be described with a pen (trans. by I. Walshe and V. Berkov); No tale (tongue) can tell nor pen describe (trans. by D. Rottenberg)Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли - того ни в сказке сказать, ни пером описать! (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The high officials had a cup of coffee, ate white rolls and put on their uniforms. Then they set out for the treasury. And the heaps of money that had gathered no tale can tell nor pen describe.
И каких страхов он, старый пискарь, натерпелся, покуда его по реке волокли, - это ни в сказке сказать, ни пером описать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — And oh, the fright his old father had as they dragged him along - no tongue can tell nor pen describe.
Русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать
-
3 счастливый конец
1) General subject: happy ending, happy end (романа, фильма и т. п.)2) Makarov: storybook ending (как в сказке) -
4 сказочный
1) ( как в сказке) fairy-tale; ( волшебный) magicска́зочная страна́ — Fairyland
2) ( поразительный) fantastic, improbableсо ска́зочной быстрото́й — with / at an incredible speed
ска́зочное бога́тство — fabulous wealth
како́е ска́зочное сви́нство! — what an incredibly mean thing to do!
-
5 сказка про белого бычка
фольк., ирон.lit. The Tale Of the White Bull-calf; cf. a shaggy dog story- Знаешь что, Макар? Поди-ка ты проспись, а уж потом мы будем с тобой говорить фактически. А то у нас с тобой получается, как в сказке про белого бычка: "Мы с тобой шли?" - "Шли". - "Тулуп нашли?" - "Нашли". - "Ну, давай по уговору делить тулуп". - "Какой тулуп?" - "Так мы же с тобой шли?" - "Шли..." И так без конца. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Look here, Makar. Go and sleep it off, then we'll talk things over properly. This is getting like one of those 'white-bull' stories: 'Did we go together?' 'We did.' 'Did we find a sheepskin?' 'We did.' 'Well, let's divide it then, as we said we would.' 'But what sheepskin?' 'Well, we went together, didn't we?' 'We did...' and so on till Doomsday...'
Русско-английский фразеологический словарь > сказка про белого бычка
-
6 С-216
НИ В СКАЗКЕ СКАЗАТЬ, НИ ПЕРОМ ОПИСАТЬ folk poet ( Invar predic ( impers or with subj: any common noun) fixed WO(used to describe the highest degree of some quality, characteristic, attribute etc) a person, thing etc is too extraordinary to be described: (mere) words cannot (begin to) describe itone (you) couldn't begin to describe it (with words)(some person or thing is) more AdjP than words can tell (say). (6ii) "Я видел, как они (американцы) Германию разделывали. Ни в сказке сказать, ни пером описать... Летели сотни-тысячи в два, три слоя» (Копелев 1). UI saw them (the Americans) deal with Germany. You couldn't begin to describe it. Hundreds and thousands flew in two or three formations" (1a)....Она (няня) нашёптывала ему (Обломову) о какой-то неведомой стороне... где никто ничего круглый год не делает, а день-деньской только и знают, что гуляют всё добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Гончаров 1)....(Oblomov's nurse) was whispering a fairystory to him about some wonderful country...where no one did a stroke of work all the year round, and fine fellows, like Oblomov, and maidens more beautiful than words can tell did nothing but enjoy themselves all day long (1a). -
7 СКАЗАТЬ
да и то сказатьБольшой русско-английский фразеологический словарь > СКАЗАТЬ
-
8 по щучьему веленью
по щучьему веленью < по моему хотенью>фольк.by (with) a wave of the wand; by jiggery-pokery; hey-presto!Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — Once upon a time there lived two high officials, and so feather-brained were they that, hey presto! - they found themselves on a desert island.
Вася никогда ни в чём не знал отказа, ему всё давалось по щучьему веленью. Это хорошо в сказке, но для Васи сказка слишком затянулась. (Ю. Нагибин, Старая черепаха) — Vasya did not know what refusal meant. Everything came to him with a wave of a wand. All right in a fairy-tale, but for Vasya the fairy-tale had gone on too long.
"Обыкновенным, - спорит мама, - или необыкновенным человек сам себя делает. А не делается по щучьему велению". (А. Лиханов, Мой генерал) — 'People make themselves ordinary,' says Mum, 'or extraordinary. It's not done by jiggery-pokery.'
Русско-английский фразеологический словарь > по щучьему веленью
-
9 красный
1. прил. (в разн. знач.) redКрасная Армия ист. — Red Army
Красная гвардия ист. — Red Guard
♢
красная доска — board of honourкрасный уголок — Red Corner (room in factories, etc., providing recreational and educational facilities)
красная строка — indented line; centred line
красный зверь — valuable game animals (bear, etc.)
красная цена разг. — outside price, maximum price; top dollar амер.
красное словцо разг. — witticism
Красная Шапочка ( в сказке) — Little Red Riding Hood
проходить красной нитью — stand* out; (через) run* all (through)
красная девица — fair maiden; bonny lass
См. также в других словарях:
Как в сказке, чем дальше, тем страшнее — Ирон. ответ на вопрос «как жизнь?» … Словарь русского арго
Как живёте? — Как в самолёте: тошнит, а деться некуда // Как в самолёте: всех мутит, а выйти нельзя // Как в самолёте: все сидят, один правит // Как в сказке: чем дальше, тем страшнее // Как в трамвае: все сидят, один правит // Как в трамвае: кто сидит, кто… … Живая речь. Словарь разговорных выражений
КАК ВЫПИТЬ ДАТЬ — погов. перед.: Как пить дать. Точно, наверняка. Как дела? // Дела все в папках / Дела идут, контора пишет (а конторщик еле дышит) / Как сажа бела / Мыль веревку диал. Как дурак с чистой шеей (сидеть) погов. Напрасно ждать чего то, готовиться. Как … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Как в старой сказке — «Как в старой сказке» … Википедия
Как львёнок и черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный Режиссёр И … Википедия
Как Львёнок и Черепаха пели песню — Тип мультфильма рисованный … Википедия
Как львенок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов … Википедия
Как львёнок и черепаха пели песню (мультфильм) — Как львёнок и черепаха пели песню Тип мультфильма рисованный Режиссёр Инесса Ковалевская Автор сценария Сергей Козлов … Википедия
Как прожить с родителями всю оставшуюся жизнь — Эта статья или раздел содержат информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых телесериалах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода сериала и появления новой информации … Википедия
Как Джиртдан увёл детей от страшного дива — Марка Азербайджана 2010 года, посвящённая сказке «Как Джиртдан увёл детей от страшного дива»[1] (азерб. Necə Cırtdan uşaqları Divdən xilas etdi) азербайджанская народная сказка[2] об умном мальчике карлике по имени Джиртдан … Википедия
Однажды в сказке — Once Upon a Time … Википедия