-
1 calf
̈ɪkɑ:f I сущ.
1) теленок Calf is applied to all young cattle until they attain one year old, when they are year-olds or yearlings. ≈ "Теленок" обозначает всех детенышей крупного рогатого скота до одного года, после чего их называют годовалыми животными или годовичками. cow in calf, cow with calf ≈ стельная корова
2) перен. дурень;
"теленок"
3) телячья кожа, опоек
4) детеныш (слона, кита и т. п.)
5) тюлень( сокр. от sea-calf)
6) небольшой островок рядом с большим островом;
небольшая плавучая льдина ∙ to kill the fatted calf библ. ≈ заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) golden calf II сущ.
1) икра( ноги)
2) часть руки, включающая трицепс теленок;
телок - * crop приплод телят - in *, with * стельная детеныш (оленя, слона, кита и т. п.) простофиля, теленок телячья кожа, опоек - * binding переплет из телячьей кожи (библеизм) телец - to worship the golden * поклоняться златому /золотому/ тельцу островок, лежащий рядом с большим островом небольшая плавучая льдина > Essex * житель или уроженец Эссекса > to eat the * in the cow's belly делить шкуру неубитого медведя икра (ноги) ~ телячья кожа, опоек;
bound in calf переплетенный в телячью кожу calf детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.) ~ (pl calves) икра (ноги) ~ небольшая плавучая льдина;
to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) ~ придурковатый парень;
"теленок" (употр. тж. в ласк. смысле) ~ (pl calves) теленок;
cow in (или with) calf стельная корова ~ телячья кожа, опоек;
bound in calf переплетенный в телячью кожу calfskin: calfskin =calf ~ (pl calves) теленок;
cow in (или with) calf стельная корова golden ~ золотой телец ~ небольшая плавучая льдина;
to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) -
2 kill the fatted calf
Библия: заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына), радостно и радушно встретить (как блудного сына; кого-л.) -
3 calf
[̈ɪkɑ:f]calf телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу calf детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.) calf (pl calves) икра (ноги) calf небольшая плавучая льдина; to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) calf придурковатый парень; "теленок" (употр. тж. в ласк. смысле) calf (pl calves) теленок; cow in (или with) calf стельная корова calf телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу calfskin: calfskin =calf calf (pl calves) теленок; cow in (или with) calf стельная корова golden calf золотой телец calf небольшая плавучая льдина; to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) -
4 kill the fatted calf
заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына) [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. the fatted calf‘Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying at lunch that he never saw you nowadays,’ Val grinned: ‘Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let's have fizz.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — - Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком, что в последнее время он совершенно не встречает вас. Вэл усмехнулся. - Вот я и пришел. Готовьте для блудного сына яства, Уормсон, выпьем шампанского.
‘The prodigal has returned,’ he said. ‘We will not fail to kill the fatted calf.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Блудный сын возвратился, - сказал Жироламо. - Мы непременно должны заклать жирного тельца.
-
5 kill
I1. [kıl] n1. добыча ( на охоте)plentiful kill - хорошая охота, богатая добыча
2. редк. отстрел зверя, дичи3. выполнение нападающего удара (теннис, волейбол)4. остановка мяча ( футбол)5. воен. поражение цели2. [kıl] v1. убивать, лишать жизниto kill a man [a fox, a rabbit] - убить человека [лису, кролика]
to be killed in battle [in a motor accident] - погибнуть в бою [в автомобильной катастрофе]
thou shalt not kill - библ. не убий
2. 1) забивать, бить, резать ( скот)2) с.-х. давать какой-л. убойный выходpigs do not kill well at that age - свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса
3. побить морозом4. лишать жизненной силы; подрывать, подтачивать силыthe disease [drink, hardship and privations] slowly killed him - болезнь [пьянство, трудности и лишения] постепенно подтачивала [-ало, -али] его организм
5. 1) ликвидировать, уничтожать (тж. kill off)the frost killed off most of the insect pests - мороз уничтожил почти всех вредных насекомых
to kill a disease [the infection] - победить болезнь [уничтожить инфекцию]
2) губить, подрывать, разрушатьto kill smb.'s love [feelings] - убить чью-л. любовь [чьи-л. чувства]
to kill hopes [ambitions] - разрушить надежды [честолюбивые замыслы]
heavy injuries killed the team's chances of winning the game - тяжёлые травмы лишили команду всякой возможности выиграть игру
6. разгромить, провалить, помешать успехуto kill a bill - провалить /забаллотировать/ законопроект
to kill a play [a novel] - подвергнуть убийственной критике /разнести/ спектакль [роман]
7. уморить со смехуa screamingly funny play, it nearly killed me - необыкновенно смешная пьеса, я прямо умирал со смеху /чуть не умер со смеху/
8. 1) убивать, ослаблять эффект или действие (чего-л.)drugs that kill pain - препараты, снимающие боль
the scarlet carpet kills your beige curtains - ярко-красный ковёр убивает твои бежевые шторы
2) заглушатьthis carpet kills the sound of footsteps - этот ковёр поглощает звук шагов
9. разг. производить сильное впечатление, восхищатьdressed /got up/ to kill - изумительно /эффектно, шикарно/ одетый
10. разг. осушить, выпить до дна13. проводить без пользы ( время); растрачиватьhe killed ten good years on that job - на эту работу он растратил /убил/ десять лучших лет своей жизни
14. разг. мучить, измучить15. полигр.1) вычёркивать, выбрасывать (в корректуре и т. п.)2) передавать форму на разбор16. метал.1) выдерживать плавку в ванне; раскислять, успокаивать сталь2) травить17. эл. резко понизить напряжение; отключить, обесточить18. устранять ( снос самолёта)♢
kill or cure - ≅ пан или пропалto kill by inches - мучить, заставлять умирать мучительной и медленной смертью
to kill the fatted calf - а) библ. заклать упитанного тельца б) радостно и радушно встретить кого-л. (как блудного сына)
II [kıl] n амер.to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
канал; пролив; приток реки (обыкн. в топонимике)II [kıl] n редк. -
6 calf
Inoun(pl. calves)1) теленок; cow in (или with) calf стельная корова2) детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.)3) телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу4) придурковатый парень; 'теленок' (употр. тж. в ласк. смысле)5) небольшая плавучая льдинаto kill the fatted calf bibl. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына)golden calf золотой телецSyn:oxIInoun(pl. calves)икра (ноги)* * *(n) детеныш; икра; теленок* * ** * *[ kɑːf] n. теленок, детеныш оленя, детеныш; простофиля, придурковатый парень; телячья кожа; небольшая плавучая льдина; икра ноги, голень* * *детенышикраопоектеленок* * *I сущ. 1) теленок 2) перен. дурень 3) телячья кожа 4) детеныш (слона, кита и т. п.) II сущ. 1) икра (ноги) 2) часть руки, включающая трицепс -
7 the fatted calf
Patrick: "...I got back just before lunch." Alfred: "Trust you for that. And I bet you walloped into the fatted calf." Patrick (with hauteur): "I managed to swallow a morsel of cold chicken." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Патрик: ".Я вернулся как раз перед завтраком." Альфред: "Вы своего не упустите. Держу пари, что для вас заклали упитанного тельца." Патрик (высокомерно): "Я съел всего лишь кусочек холодной курицы."
I had but to abandon my quixotic ideals - return to where shame lay waiting for me, to be welcomed with the fatted calf. (J. K. Jerome, ‘Tommy and Co’, ‘Story the Seventh’) — Мне нужно было отказаться от моих донкихотских идеалов и вернуться к прежнему позорному состоянию, и меня приветствовали бы как возвратившегося блудного сына.
-
8 Pater, peccāvi
= Peccāvi"Отец, я согрешил".Формула признания своей вины и раскаяния.Источник - Евангелие от Луки, 15.18. Так начинается исповедь "блудного сына", который после долгих лет скитаний на чужбине вернулся наконец в дом отца и сам осудил свой прежний порочный образ жизни.□ В парафразе см. Mater, peccaviВ общем и целом, англо-французский союз - это поддельный, фальсифицированный товар, это союз с Луи Бонапартом, но не союз с Францией. Поэтому естественно возникает вопрос, стоит ли этот поддельный товар той цены, которую за него заплатили? Здесь "Economist" бьет себя в грудь и от имени правящих классов Англии восклицает: "Pater, peccavi!" (К. Маркс, Англо-французский союз.)Гладстон жестоко оскандалился; вся его ирландская политика провалилась. Он вынужден оставить без поддержки Форстера и лорда-наместника Ирландии Купера-Темпла (которому Пальмерстон приходится отчимом) и произнести "pater, peccavi"... (Ф. Энгельс - Эдуарду Бернштейну, 3.V 1882.)Я прихожу к Вам с искренним pater peccavi. Сразу же после получения Вашего письма я хотела тотчас же ответить, но что-то помешало мне, я отложила письмо, а отложить - это все равно, что похоронить ответ. Вступишь на этот путь, а затем день превращается в неделю, неделя в месяц, а как быстро месяцы округляются в год, об этом лучше всего знают боги да мы, старики. (Женни Маркс - Иоганну Филиппу Беккеру, 16.- 20.VIII 1876.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pater, peccāvi
См. также в других словарях:
БЛУДНОГО СЫНА НЕДЕЛЯ — [греч. κυριακὴ τοῦ ἀσώτου], одна из подготовительных недель (воскресений) перед Великим постом, между неделями мытаря и фарисея и мясопустной. В силу того, что Великий пост каждый год начинается в разное время, Б. с. н. приходится на период с 18… … Православная энциклопедия
Возвращение блудного сына (Рембрандт) — … Википедия
Воскресенье о Блудном сыне в Армянской апостольской церкви — В Армянской апостольской церкви каждое из воскресений Великого поста имеет свое образное название и значение, соответствующие какому либо библейскому повествованию или евангельской притче. Третье воскресенье Великого Поста называется Воскресеньем … Энциклопедия ньюсмейкеров
РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ — совокупность философских идей, образов, концепций, присутствующих во всем контексте отечественной культуры, начиная с ее возникновения до сего дня. Генезис отечественной культуры и возникшей в ее лоне протофилософской мысли уходит в глубины… … Философская энциклопедия
Рембрандт — Рембрандт … Википедия
Рембрандт, Харменс ван Рейн — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия
Рембрандт ван Рейн — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия
Рембрандт Харменс ван Рейн — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия
Рембрант — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия
Рембрант, Харменс ван Рейн — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия
Рембрант Харменс ван Рейн — Рембрандт Автопортрет (около 1661), Кенвуд хаус, Лондон Имя при рождении: Рембрандт Харменс ван Рейн Дата рождения: 15 июля 1606 … Википедия