Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(испугаться)

  • 81 siośkiań-

    испугаться

    Караимско-русский словарь > siośkiań-

  • 82 siośkiań-

    испугаться

    Караимско-русский словарь > siośkiań-

  • 83 пугаться

    испугаться (рд.)
    be frightened (by), be startled (at); ( о лошади) shy (at), take* fright (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > пугаться

  • 84 пугаться

    испугаться лякатися, злякатися, страхатися, устрахнутися, страшитися, устрашитися, жахатися, ужахнутися, полохатися, і сполохатися, полошитися сполошитися, (о многих) полякатися, пополохатися, пополошитися; (о лошадях) торопитися, харапудитися, [І даремне лякаться не треба, бо переляканий чоловік завжди, зробить дурість (Тобіл.). Ви не лякайтесь, пані… може нічого й не буде (Коцюб.). Як чорт хреста жахається (Приказка). Ви мене не жахайтеся: я чоловік смирний (М. Вовч.). Як почуєте про війни та бунти, не полохайтесь (Єв.). Тільки минув міст, зараз зачали ся коні полошити (Драг.). Чого він торопиться, оцей тороплений кінь (Канівщ.). Коні харапудяться, стають гопки (Н.-Лев.)]. Он всего -гается - він усього лякається, жахається.
    * * *
    ляка́тися; ( трусить) поло́хатися, полоши́тися, харапу́дитися; ( бояться) боя́тися

    Русско-украинский словарь > пугаться

  • 85 Angst bekommen

    испугаться, устрашиться (Р); Angst haben бояться, страшиться (Р); Angst machen (D) наводить страх (на В), страшить (В)

    Русско-немецкий карманный словарь > Angst bekommen

  • 86 лӱдын каяш

    испугаться, струсить

    Мый перен колтымо гай лӱдын кайышым. В. Любимов. Я испугался, как оглушённый.

    Составной глагол. Основное слово:

    лӱдаш

    Марийско-русский словарь > лӱдын каяш

  • 87 лӱдын колташ

    испугаться, струхнуть, забеспокоиться

    Славик лӱдын колтыш, тӧрштен кынеле. В. Косоротов. Славик испугался, вскочил.

    Составной глагол. Основное слово:

    лӱдаш

    Марийско-русский словарь > лӱдын колташ

  • 88 ӱрки

    испугаться (о животных)

    Русско-алтайский малый словарь > ӱрки

  • 89 струсить

    (испугаться) ӈэ̄лэтчэ-мӣ, е̄кэт-мӣ

    Русско-эвенкийский словарь > струсить

  • 90 оробеть

    оробе́ть
    ektimi, senkuraĝiĝi;
    konfuziĝi, konsterniĝi (смутиться).
    * * *
    сов.
    intimidarse; asustarse ( испугаться)
    * * *
    сов.
    intimidarse; asustarse ( испугаться)
    * * *
    v
    gener. asustarse (испугаться), intimidarse

    Diccionario universal ruso-español > оробеть

  • 91 напугаться

    frighten; scare

    напугаться, испугатьсяto have a fright

    Синонимический ряд:
    испугаться (глаг.) испугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть; устрашиться

    Русско-английский большой базовый словарь > напугаться

  • 92 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 93 не на живот, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на живот, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на живот, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на живот, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на живот, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на живот, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть

  • 94 не на жизнь, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на жизнь, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на жизнь, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на жизнь, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на жизнь, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на жизнь, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть

  • 95 забояться

    сов. прост.
    sentir miedo; asustarse ( испугаться)
    * * *
    v
    simpl. asustarse (испугаться), sentir miedo

    Diccionario universal ruso-español > забояться

  • 96 струсить

    стру́сить
    ektimi, malkuraĝiĝi.
    * * *
    разг.
    acobardarse; tener miedo ( испугаться)
    * * *
    разг.
    acobardarse; tener miedo ( испугаться)
    * * *
    v
    1) gener. acobardarse, acoquinarse
    2) jarg. rajarse
    3) mexic. acalambrarse

    Diccionario universal ruso-español > струсить

  • 97 устрашиться

    asustarse, tener miedo, atemorizarse; intimidarse ( испугаться)
    * * *
    v
    gener. asustarse, atemorizarse, intimidarse (испугаться), tener miedo

    Diccionario universal ruso-español > устрашиться

  • 98 перепугаться

    Синонимический ряд:
    испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть; устрашиться

    Русско-английский большой базовый словарь > перепугаться

  • 99 струсить

    1. be afraid
    2. quail
    Синонимический ряд:
    испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струхнуть; трухнуть; устрашиться
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > струсить

  • 100 устрашиться

    Синонимический ряд:
    испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть

    Русско-английский большой базовый словарь > устрашиться

См. также в других словарях:

  • испугаться — Содрогнуться, струсить (струхнуть), обомлеть, опешить, оробеть, оторопеть, убояться, ужаснуться, устрашиться; одеревенеть, окаменеть, окостенеть, остолбенеть, оцепенеть, застыть от страха (ср. ). Я испугался, у меня волосы дыбом встали, душа в… …   Словарь синонимов

  • ИСПУГАТЬСЯ — ИСПУГАТЬСЯ, испугаюсь, испугаешься. совер. к пугаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • испугаться — ИСПУГАТЬ(СЯ) см. пугать, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Испугаться — чего либо во сне в реальности это сулит вам необычный взрыв страсти в ваших отношениях, которые давно уже не волнуют новизной впечатлений и эмоций …   Cонник Фрейда

  • испугаться — • до смерти испугаться • здорово испугаться • сильно испугаться • смертельно испугаться • страшно испугаться …   Словарь русской идиоматики

  • Испугаться — сов. неперех. Почувствовать испуг, тревогу, начать опасаться чего либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • испугаться — испугаться, испугаюсь, испугаемся, испугаешься, испугаетесь, испугается, испугаются, испугаясь, испугался, испугалась, испугалось, испугались, испугайся, испугайтесь, испугавшийся, испугавшаяся, испугавшееся, испугавшиеся, испугавшегося,… …   Формы слов

  • испугаться — испуг аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • испугаться — (I), испуга/ю(сь), га/ешь(ся), га/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • испугаться — аюсь, аешься; св. (нсв. пугаться). 1. Почувствовать испуг. И. шороха. И. и закричать. Смертельно и. // Почувствовать какое л. опасение. И. болезни. И. холода. 2. Отступить, отказаться от чего л. из за боязни чего л. И. трудностей. И. нужды,… …   Энциклопедический словарь

  • испугаться — а/юсь, а/ешься; св. (нсв. пуга/ться) 1) а) Почувствовать испуг. Испуга/ться шороха. Испуга/ться и закричать. Смертельно испуга/ться. б) отт. Почувствовать какое л. опасение. Испуга/ться болезни …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»