Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(исключение)

  • 41 сухоядение

    Русско-французский медицинский словарь > сухоядение

  • 42 семейный иммунитет

    (исключение ответственности за некоторые действия, затрагивающие интересы супруга или близких родственников) immunité familiale

    Русско-французский юридический словарь > семейный иммунитет

  • 43 разделение плоскостей коррекции

    1. séparation de plan

     

    разделение плоскостей коррекции
    Ндп. исключение взаимного влияния плоскостей коррекции
    Операция уменьшения взаимного влияния плоскостей коррекции ротора.
    [ ГОСТ 19534-74]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    61. Разделение плоскостей коррекции

    Ндп. Исключение взаимного влияния плоскостей коррекции

    D. Ebenentrennung

    Е. Plane separation

    F. Separation de plan

    Операция уменьшения взаимного влияния плоскостей коррекции ротора

    Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > разделение плоскостей коррекции

  • 44 исключать

    Русско-французский словарь бизнесмена > исключать

  • 45 изъятие

    с.
    1) soustraction f, enlèvement m; confiscation f ( конфискация)

    изъя́тие из употребле́ния — mise f hors (придых.) de circulation, retrait m

    2) ( исключение) exception f

    в изъя́тие из зако́на — par dérogation à la loi

    * * *
    n
    1) gener. exclusion, retrait, élimination, éviction, confiscation, exception, prise (при обыске), prélèvement, emprise, enlaidir, ponction
    2) law. (имущества) éviction, soustraction (напр., документа из досье), reprise

    Dictionnaire russe-français universel > изъятие

  • 46 кроме

    1) ( исключая) excepté, sauf, hormis (придых.)

    яви́лись все, кро́ме одного́ — tous sont venus sauf un

    2) ( сверх) outre

    кро́ме того́ — outre cela; qui plus est

    кро́ме того́, что... — hormis (придых.) que...

    ••

    кро́ме шу́ток разг.toute plaisanterie mise à part

    * * *
    part.
    1) gener. en dehors de(...), en outre de (чего-л.), en plus de, en sus de(...), excepté, hormis, (конструкции с предлогом hors выражают исключение, изъятие) hors, outre, si ce n'est, ôté, à l'exception de, à la réserve de(...), à part (Nous devons y trouver les mêmes radiations (à part une particularité sur laquelle nous reviendrons).), sinon (- Tu ne crois donc à rien, malheureux ? - A rien de ce monde, sinon au vin. (A. Camus)), sauf
    2) obs. fors
    3) liter. de près
    4) rare. moins

    Dictionnaire russe-français universel > кроме

  • 47 отчисление

    с.
    1) ( действие) défalcation f, déduction f; affectation f ( в какой-либо доход)
    2) ( отчисленная сумма) décompte [-kɔ̃t] m, allocation f

    отчисле́ние от при́были — déduction du bénéfice

    3) ( исключение) exclusion f, expulsion f
    * * *
    n
    1) gener. ponction (суммы), dotation, prélèvement, remise
    2) eng. redevance
    3) fin. cotisation

    Dictionnaire russe-français universel > отчисление

  • 48 разрешение на занятие данной профессией

    Dictionnaire russe-français universel > разрешение на занятие данной профессией

  • 49 сухоядение

    Dictionnaire russe-français universel > сухоядение

  • 50 отсеивание

    с.
    1) ( сортировка) triage m
    2) перен. sélection f, triage m ( отбор); élimination f ( исключение)

    Dictionnaire russe-français universel > отсеивание

  • 51 вторичная цепь

    1. circuit secondaire

     

    вторичная цепь

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    вторичная цепь
    Цепь, не имеющая прямой связи с первичной цепью и получающая питание от трансформатора или эквивалентного разделительного устройства, или от батареи питания.
    Исключение составляют автотрансформаторы. Несмотря на то, что имеется прямая связь с первичной цепью, их рассматривают как вторичную цепь.
    Примечание - Переходные процессы сети в такой цепи уменьшены соответствующими первичными обмотками. Также индуктивные пускорегулирующие аппараты (ПРА) понижают высоту напряжения переходного процесса сети. Поэтому компоненты, расположенные после первичной цепи или индуктивного ПРА, могут быть отнесены к более низкой категории устойчивости к перенапряжению, то есть категории устойчивости к перенапряжению II.
    [ ГОСТ Р МЭК 60838-1-2008]

    EN

    secondary circuit
    a circuit in an induction machine which, in service, is not connected to the external electrical system
    [IEV ref 411-37-42]

    FR

    circuit secondaire
    circuit d'une machine à induction qui, en service, n'est pas raccordé à un réseau électrique externe
    [IEV ref 411-37-42]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    DE

    • Sekundärkreis, m

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > вторичная цепь

  • 52 гальваническая развязка

    1. séparation galvanique (terme déconseillé)
    2. séparation électrique

     

    гальваническая развязка
    Мероприятие или техническое средство, применение которого направлено на исключение гальванической связи между проводящими частями.
    [РД-91.020.00-КТН-276-07]

    гальваническая развязка
    Схемотехническое решение, при котором исключается гальваническая связь между электрическими цепями. Гальваническая развязка осуществляется трансформаторами или оптоэлектронными приборами.
    [Интент]

    EN

    galvanic separation
    prevention of electric conduction between two electric circuits intended to exchange power and/or signals
    NOTE – Galvanic separation can be provided e.g. by an isolating transformer or an opto-coupler.
    [IEV number 151-12-26]

    FR

    séparation électrique, f
    séparation galvanique (terme déconseillé), f
    action ou moyen d’empêcher la conduction électrique entre deux circuits électriques prévus pour échanger de la puissance ou des signaux
    NOTE – Une séparation électrique peut être obtenue, par exemple, au moyen d’un transformateur de séparation (de circuits) ou d’un optocoupleur.
    [IEV number 151-12-26]

    Параллельные тексты EN-RU

     

    Electrical isolation means that no current flow can occur from one electric circuit to a neighboring other electric circuit.
    In case of power supplies, this means that no electric connection exists between the input side and the output side
    .
    [ABB]

    Гальваническая развязка означает, что электрический ток не может протекать из какой-либо цепи в соседнюю цепь.
    Для источников электропитания это означает, что не существует электрической связи между входной и выходной сторонами.

    [Перевод Интент]

    The measured values are electrically isolated.
    [Schneider Electric]

    Измеряемые величины гальванически развязаны от цепей устройства.
    [Перевод Интент]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Близкие понятия

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > гальваническая развязка

    • 53 изменение (нормативного документа)

      1. amendement

       

      изменение (нормативного документа)
      Модификация, дополнение или исключение определенных фрагментов нормативного документа.
      Примечание
      Результаты изменения обычно представляют путем оформления, принятия и опубликования отдельного документа (изменения нормативного документа или извещения об изменении).
      [ГОСТ 1.1-2002]

      Тематики

      Обобщающие термины

      • разработка, применение и обновление нормативных документов

      EN

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > изменение (нормативного документа)

    • 54 оболочка тепловыделяющего элемента ядерного реактора

      1. gaine

       

      оболочка тепловыделяющего элемента ядерного реактора
      оболочка твэла

      Внешняя по отношению к сердечнику часть тепловыделяющего элемента ядерного реактора из конструкционного материала, обеспечивающая передачу тепла из сердечника к теплоносителю, исключение контакта сердечника с окружающей средой, удержание продуктов деления и стабильность формы тепловыделяющего элемента в процессе его эксплуатации.
      [ ГОСТ 23082-78]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > оболочка тепловыделяющего элемента ядерного реактора

    • 55 орган управления

      1. organe de manoeuvre
      2. organe de commande

       

      орган управления
      Часть системы аппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
      МЭК 60050(441-15-22).
      Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
      [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

      орган управления

      Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
      Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
      [ ГОСТ Р 52726-2007]

      орган управления
      Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
      Примечания
      1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
      [ГОСТ ЕН 1070-2003]

      орган управления
      Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
      [ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]

      орган управления

      Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
      [ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]

      орган управления
      Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
      Примечание
      В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
      [ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]

      орган управления
      Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
      Примечание.
      Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
      Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
      [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

      органы управления
      Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
      [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

      орган управления
      -
      [IEV number 442-04-14]

      средства оперирования
      -

      [Интент]

      EN

      actuator
      the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
      NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      actuator
      part of a device to which an external manual action is to be applied
      NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
      NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
      NOTE 3 See also 3.34.
      [IEC 60204-1 -2005]

      actuating member
      a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
      [IEV number 442-04-14]

      FR

      organe de commande
      partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
      NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
      [IEV number 441-15-22]

      organe de manoeuvre
      partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
      [IEV number 442-04-14]


      Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
      [ГОСТ  Р 50030.3-99 (МЭК  60947-3-99) ]

      ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
      для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;
      ...
      [ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]

      Параллельные тексты EN-RU

      The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
      [IEC 60204-1-2006]

      Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
      [Перевод Интент]

      Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
      [IEC 60204-1-2006]

      Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
      [Перевод Интент]

       

      1.2.2. Control devices

      Control devices must be:
      — clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
      — positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
      — designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
      — located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
      — positioned so that their operation cannot cause additional risk,
      — designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
      — made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.

      1.2.2. Органы управления

      Органы управления должны быть:
      - четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
      - расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
      - сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
      - расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
      - расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
      - сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
      - сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.

      Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.

      Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.

      Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.

      Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.

      Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.

      Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).

      Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.

      Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.

      From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.

      Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.

      If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.

      Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.

      The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.

      [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

      Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.

      [Перевод Интент]

      Тематики

      Синонимы

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления

    • 56 продукт

      1. produit

       

      продукт

      [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      продукт
      1. Вещественный результат производственной (экономической) деятельности; в этом смысле совокупность продуктов экономической системы (объекта) — полезная часть ее выпуска. Раз возникнув, каждый П. обладает своим жизненным циклом, длительность которого может быть различной. Разграничение продуктов и ресурсов в экономико-математических моделях не проводится однозначно: оно зависит от структуры и других особенностей модели. Например, если первичным элементом модели является предприятие, то, допустим, автомобильный мотор можно рассматривать как П. моторного завода, а если модель ограничена отраслевым делением, тот же мотор будет лишь полуфабрикатом (т.е. ресурсом) в отрасли машиностроения. В статических моделях оборудование и другие вещественные элементы капитальных вложений — это ограниченные ресурсы; в динамических моделях они же — продукция соответствующих отраслей промышленности. Строго говоря, каждый П. в народном хозяйстве является воспроизводимым ресурсом для производства каких-либо других продуктов. Исключение — конечные продукты, выводимые за пределы экономической системы. См. также Блага. 2. То же, что продукция (как правило, в стоимостном измерении). В таком обобщенном смысле слово «П.» применяется в терминах: совокупный общественный П., конечный П. и др.
      [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

      EN

      product
      Something produced by human or mechanical effort or by a natural process. (Source: AMHER)
      [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

      Тематики

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > продукт

    • 57 разрыв изображения

      1. vue éclatée

       

      разрыв изображения
      Условное исключение из изображения длинных предметов промежуточного участка с целью сокращения длины чертежа
      [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

      Тематики

      • проектирование, документация

      EN

      DE

      FR

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > разрыв изображения

    • 58 разъединитель

      1. sectionneur

       

      разъединитель
      Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
      Примечание.
      1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
      [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
      2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
      Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.

      0043 Условное обозначение контакта разъединителя

      [ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]

      разъединитель
      Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
      Примечания
      1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
      2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
      3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
      4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
      [ ГОСТ Р 52726-2007]

      EN

      disconnector
      a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
      NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
      [IEV number 441-14-05]

      disconnector

      IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
      NOTE 1
      "Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
      "No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
      NOTE 2
      For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
      [IEC 62271-102]

      FR

      sectionneur
      appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
      NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
      [IEV number 441-14-05]

      Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:

      • изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
      • иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
      • быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
      • обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;

      [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]


      Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
      Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
      Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
      Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:

      1. Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
      2. Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
      3. Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
      4. Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
      5. Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
      6. Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.

      [ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]


      Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
      [ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]


      Параллельные тексты EN-RU

      b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
      [IEC 60204-1-2006]

      б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
      [Перевод Интент]

      Тематики

      • высоковольтный аппарат, оборудование...
      • релейная защита
      • электротехника, основные понятия

      Классификация

      >>>

      EN

      DE

      FR

      Смотри также

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > разъединитель

    • 59 Списание судна

      1. Retranchement du navire

      6. Списание судна

      D. Schiffsabwrackung

      E. Ship cribbing

      F. Retranchement du navire

      Исключение судна из состава основных, фондов судовладельца из-за гибели или непригодности к использованию

      Источник: ГОСТ 23346-78: Эксплуатация транспортного морского флота техническая. Термины и определения оригинал документа

      Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > Списание судна

    См. также в других словарях:

    • исключение — Изъятие, отступление, уклонение, особенность; вольность, льгота, привилегия. Общее правило, в сей статье изложенное, подлежит ограничениям и изъятиям. Единственное исключение из общего правила сделано в пользу вдов. Все они лишь за ничтожными… …   Словарь синонимов

    • исключение — сделать • действие исключение составить • оценка, соответствие исключение составлять • существование / создание сделать исключение • действие составлять исключение • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

    • Исключение —  Исключение  ♦ Exception    Единичный случай, являющийся, казалось бы, нарушением закона и тем самым предполагающий, что закон существует. Говорят: исключение подтверждает правило. На самом деле исключение обходит правило, не отменяя его.… …   Философский словарь Спонвиля

    • ИСКЛЮЧЕНИЕ — ИСКЛЮЧЕНИЕ, исключения, ср. (книжн.). 1. Действие по гл. исключить исключать. Исключение из списков. 2. Уклонение от нормы, отступление от общих правил. Ни для кого не может быть исключений. Нет правила без исключения. В виде исключения. ❖ За… …   Толковый словарь Ушакова

    • исключение —     ИСКЛЮЧЕНИЕ, устар. антик     ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ, необыкновенный     НЕБЫВАЛЫЙ, беспримерный, невиданный, неслыханный, книжн. беспрецедентный     ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО, единственно, только, устар. токмо …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

    • ИСКЛЮЧЕНИЕ — ИСКЛЮЧЕНИЕ, я, ср. 1. см. исключить. 2. То, что не подходит под общее правило, отступление от него. Нет правила без исключения. • За исключением кого (чего), предл. с род. кроме, помимо, исключая кого что н. Пойдут все, за исключением больных.… …   Толковый словарь Ожегова

    • исключение — Информация о соединениях в сложном представлении узла PNNI, содержащая нечто отличное от используемого по умолчанию представления.  [http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html] Тематики сети вычислительные EN exception …   Справочник технического переводчика

    • исключение — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? исключения, чему? исключению, (вижу) что? исключение, чем? исключением, о чём? об исключении; мн. что? исключения, (нет) чего? исключений, чему? исключениям, (вижу) что? исключения, чем? исключениями …   Толковый словарь Дмитриева

    • Исключение — В Викисловаре есть статья «Исключение» Исключение действие, выведенное из подчинения норм и стандартов. Обработка исключений механизм языков программирования …   Википедия

    • исключение — Если заключение в буквальном смысле имело значение помещение под ключ , то изначальный смысл существительного исключение – выведение из под ключа …   Этимологический словарь русского языка Крылова

    • ИСКЛЮЧЕНИЕ — В страховых операциях: положение, содержащееся в страховом полисе или бонде, предусматривающее отмену действия страховой защиты от названных опасностей, от опасностей, сопряженных с риском, а также нераспространение действия страховой защиты на… …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

    Поделиться ссылкой на выделенное

    Прямая ссылка:
    Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»