-
1 Kiebitz
сущ.1) зоол. (gemeiner) чибис, (gemeiner) пигалица (Vanellus vanellus L.)2) разг. непрошенный подсказчик, пигалица, (надоедливый) болельщик (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.), болельщик (подсказывающий играющим в карты, шахматы)3) пищ. чибис4) орнит. пигалица (Vanellus), чибис (Vanellus) -
2 Kontango
-
3 Deportgeschäft
сущ.1) юр. пролонгационная сделка, используемая дилером, играющим на понижение (срочная/фьючерная сделка; ср. Reportgeschдft)2) бирж. депорт ("бэквордейшен" в Англии)3) бизн. пролонгационная сделка, репортная сделка, используемая дилером, играющим на понижение (срочная или фьючерная сделка) -
4 kibitz
amer.verb collocationвмешиваться не в свое дело; давать непрошенные советы* * *(v) вмешиваться в чужие дела; давать непрошенные советы* * *следить за игрой, мешая играющим, давая советы* * *[kib·itz || 'kɪbɪts] v. вмешиваться в чужие дела, давать непрошеные советы* * *амер.; разг. следить за игрой, мешая играющим, давая советы; вмешиваться не в свое дело; давать непрошенные советы -
5 Kiebitz
m -es, -e1)gemeiner Kiebitz — зоол. чибис, пигалица (Vanellus vanellus L.)2) разг. (надоедливый) болельщик (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.)••Kiebitze hüten — разг. заниматься пустым делом; бездельничать -
6 verteilen
1. vtраспределять; раздавать; выдавать ( заработную плату); размещать ( заказы)die Karten verteilen — сдавать карты ( играющим)2. (sich)распределяться, дробиться, распыляться -
7 болельщик
м(leidenschaftlicher) Anhänger m; Fußballfan m, pl -s ( футбола); Schlachtenbummler m (приезжающий на матч из другого города); Kiebitz m (шутл.) (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т.п.) -
8 болельщик
болельщик м (leidenschaftlicher) Anhänger m 1d; Fußballfan ( - f E n ] m 1, pl -s (футбола); Schlachtenbummler m 1d (приезжающий на матч из другого города); Kiebitz m 1a (шутл.) (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.) -
9 margin
1. сущ.1)а) общ. граница; берег, крайб) общ. минимум, нижняя грань, допустимый предел2)а) общ. минимально допустимый [необходимый\] запас, резерв (времени, денег, средств и т. п.)б) общ. допустимое отклонение от расписания, графика (работ, движения и т. п.)3) полигр. поле, поля (книжной, газетной страницы и т. п.)Do not write or type on the margins of the page. — Не пишите и не печатайте на полях страницы.
4)а) эк. маржа (разница между ценами, биржевыми курсами и т. п.)See:spread 2), credit margin, interest margin, net interest margin, dumping margin, margin of preferenceб) эк. маржа (разница между каким-л. показателем доходов и каким-л. показателем расходов, напр., разница между выручкой и прямыми затратами, разница между выручкой и себестоимостью продаж и т. д.; может выражаться в абсолютной сумме или в процентах)See:в) эк. маржа, рентабельность (отношение прибыли фирмы к выручке от продаж, выраженное в процентах)Syn:See:г) торг. маржа (торговая наценка, устанавливаемая промышленными предприятиями)Syn:See:5) бирж. биржевая [гарантийная\] маржа (обеспечение (валюта, акции), вносимое клиентами в расчетную палату биржи; величина зависит от текущей или будущей позиции клиента)See:equity 4), margin account, margin agreement, margin call, margin credit, margin department, margin notice, margin purchase, margin rate, margin requirement, margin requirements, margin risk, margin security, margin stock, margin trading, margin transaction, additional margin, buy on margin, excess margin, initial margin, maintenance margin, option margin, over-the-counter margin stock, remargining, undermargined account, unmargined account, useable margin2. гл.1) общ. окаймлять, обрамлять ( некоторое пространство)Leaves margined with bright yellow. — Листья с ярко-желтой каймой.
2) бирж. вносить (гарантийную) маржу (депонировать определенную сумму на маржинальном счете в качестве гарантии по биржевой сделке)to margin up to the 50% — вносить маржу в размере до 50%
Once the account is opened and operational, you can borrow up to 50% of the purchase price of a stock. This portion of the purchase price that you deposit is known as the initial margin. It's essential to note that you don't have to margin all the way up to 50%, you can borrow less, say 10% or 25%. — Когда счет открыт и действует, вы можете занимать до 50% от покупной цены пакета ценных бумаг. Та часть покупной стоимости, которую вы депонируете на маржинальном счете, называется первоначальной маржей. Необходимо отметить, что вы не обязаны помещать на маржинальный счет 50%, вы можете занять и меньшую сумму, напр., 10% или 25%.
See:
* * *
маржа: 1) разница между ценами, курсами, ставками; см. interest margin; 2) гарантийный взнос (депозит) в срочной биржевой (фьючерской и опционной) торговле; см. initial margin 1; 3) часть цены акции (сделки), вносимая клиентом наличными при совершении покупки за счет кредита брокера (в США - минимум 50%); см. margin transaction;Regulation T;4) разница между текущей рыночной стоимостью обеспечения кредита и номинальной суммой кредита; см. haircut; 5) разница между розничной или оптовой ценой товара и его себестоимостью для производителя; = gross profit margin.* * ** * *. Позволяет инвесторам покупать ценные бумаги, занимая деньги у брокера. Маржа представляет собой разницу между рыночной стоимостью акций и размером ссуды, предоставляемой брокером. См. также Security deposit (initial) (депонирование ценных бумаг (начальное)) . An amount of money deposited by both buyers and sellers of futures contracts and by sellers of options contracts to ensure performance of the terms of the contract (the making or taking delivery of the commodity or the cancellation of the position by a subsequent offsetting trade). Margin in commodities is not a down payment, as in securities, but rather a performance bond. See also Initial Margin, Maintenance Margin and Variation Margin. Инвестиционная деятельность .* * *маржа/предел1. разница между ценами продажи и покупки ценных бумаг «делателем рынка» или товаров дилером2. в сделках с товарами и валютой объем аванса, вносимого брокеру или дилеру лицом, играющим на бирже, или инвестором при покупке фьючерсов-----Международные перевозки/Таможенное праворазница между минимальным количеством груза, которое судно обязано принять к перевозке, и предельным количеством, которое судно может требовать от фрахтователя согласно договору морской перевозки-----маржа/пределпроцент, который нужно добавить к стоимости товаров, чтобы получить продажную ценусм. gross margin-----Банки/Банковские операции-----Ценные бумаги/Биржевая деятельностьразница между ценами продажи и покупки ценных бумаг «делателем рынка» или товаров дилером -
10 telomere
Концевой участок хромосомы, иногда богатый гетерохроматином heterochromatin, играющим роль в сохранении целостности хромосомы за счет предотвращения слипания Т.; при концевых делециях возможно спонтанное «залечивание» Т. порциями гетерохроматина, локализованными в др. участках генома.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > telomere
-
11 kibitz
[`kɪbɪts]следить за игрой, мешая играющим, давая советы; вмешиваться не в свое дело; давать непрошенные советыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > kibitz
-
12 Arkadenspiel
сущ.комп. аркадная игра (компьютерная игра-аттракцион, в которой управляемый играющим персонаж должен проходить один за другим многочисленные уровни препятствий; результат игры зависит от активных действий и быстроты реакции играющего) -
13 Kiwitt
сущ.1) разг. (надоедливый) болельщик (подсказывающий играющим в карты, шахматы и т. п.)2) пищ. чибис -
14 die Karten verteilen
арт.общ. сдавать карты (играющим)Универсальный немецко-русский словарь > die Karten verteilen
-
15 marking to market
фр. marking to market; valorisation au prix du marché
исп. valoración a precio de mercado
практика ежедневной переоценки (ценных бумаг. Перев.) на базе текущих котировок
Процесс переоценки рисков по торговой позиции ценных бумаг, опционов или фьючерсных контрактов. При осуществлении сделок на фондовой бирже клиринговая палата проводит ежедневную оценку позиций членов биржи, используя для этого цены предыдущего дня на момент закрытия биржи. Участники операций должны поддерживать определенный минимум маржи* в клиринговой палате биржи, а также информировать о дополнительной марже в случае, если процесс котировки по результатам предыдущего дня понижает ее минимально допустимую границу.
* Здесь термин «маржа» означает объем аванса, вносимого лицом, играющим на бирже, который может также играть роль покрытия возможных убытков. Прим. перев.
-
16 la main dans la main
1) рука в руке, держась за руки; не расставаясь; не отходя друг от друга ни на шагElle tend la main. Isabelle qui revient en promenant sa musique douce les trouve la main dans la main, mais n'en paraît nullement surprise. - Ce que vous pouvez être gentils, tous les deux. Je propose qu'on porte un toast à vos amours. - Miss coca-cola fait la fière, dit Paul aigrement. (J. Freustié, Isabelle.) — Маривонна протягивает руку Полю. Возвращаясь со своим тихо играющим транзистором, Изабелла видит, что они держатся за руки, но это ее нисколько не удивляет. - Какие вы оба милые. Предлагаю выпить за вашу любовь. - Мисс Кока-кола задается, - сказал хмуро Поль.
2) рука об руку, солидарно; дружески, душа в душуJe n'ai pas la naïveté de croire que le temps des guerres est fini, que le monde compte vivre la main dans la main. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Я не так наивен, чтобы думать, что эпоха войн окончилась безвозвратно, что отныне люди будут жить душа в душу.
- se tenir la main dans la mainOn dit aussi qu'il travaillerait la main dans la main avec les camisards. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Говорят также, что аббат де Ла Бурли тесно сотрудничает с камизарами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la main dans la main
-
17 Deportgeschäft
nпролонгационная сделка, используемая дилером, играющим на понижениеDas Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Deportgeschäft
-
18 Kontango
n бирж.репорт (пролонгация срока биржевой сделки участником, играющим на повышение)Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Kontango
-
19 ankommen: es kommt auf etw. / jmdn. A an
что-л. зависит от чего-л. / кого-л. (в отношении исхода, результата чего-л.)1) (es kommt auf etw. (A) an) всё зависит от чего-л., важным [решающим] является что-л. (что-л. значительным образом влияет на исход дела)Bei der Rettung aus der Wassernot kommt es auf jede Minute an. — При спасении на воде исход решает каждая минута [важна каждая минута].
Auf eine Mark mehr kommt es nicht an. — От одной лишней марки ничего не зависит. / Одна лишняя марка ничего не решает [не играет никакой роли].
Darauf kommt es eben an. — В том-то и дело.
Darauf kommt es nicht an. — Не в этом дело
2) (jmdm. (D) kommt es auf etw. (A) an) для кого-л. всё зависит от чего-л. (для кого-л. что-то имеет наибольшее значение)Mir kommt es mehr auf den Inhalt als auf die Form an. — Для меня всё зависит больше от содержания, чем от формы. / Для меня более важным [более значительным, играющим более важную роль], чем форма, является содержание.
3) (es kommt darauf an, dass...) всё, вся данная ситуация зависит от того, чтобы...; важно, необходимо, главным, решающим в данной ситуации является...Es kommt jetzt darauf an, dass die Arbeitsproduktivität gesteigert wird. — Сейчас всё зависит от того [сейчас важно], чтобы выросла производительность труда.
4) (es kommt darauf an, wer... / wo... / wann... / wie... / ob...) всё зависит от того [это в зависимости от того, это смотря по тому], кто... / где... / когда... / как... / ли...Kannst du deinen Freund abholen? - Es kommt darauf an, wo [an welchem Bahnhof, wann] der Zug ankommt. — Ты можешь встретить своего друга? - Это зависит от того [это в зависимости от того, это смотря по тому], куда [на какой вокзал, когда] прибудет поезд.
Hoffentlich siegt unsere Mannschaft, aber es kommt darauf an, wer unser Gegner ist. — Надеюсь, наша команда победит, но это зависит от того [это смотря по тому], кто будет нашим противником.
5) (es kommt auf jmdn. (A) an) это зависит от кого-л., это смотря по тому, как кто-то решитEs kommt ganz auf dich an. — Это целиком зависит от тебя. / Это смотря по тому, как ты решишь. / Это на твоё усмотрение.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ankommen: es kommt auf etw. / jmdn. A an
-
20 сетавны
перех. разброс.1) раздать, раздавать; надавать разг.;книгаяс сетавны — раздавать книги; му сетавны — раздать землю; сетавны чачаяс став челядьлы — оделить игрушками всех детейкозинъяс сетавны — надавать подарков;
2) выдавать;список — список на выдачу инвентаря; удждон сетавны — выдавать зарплатуинвентарь сеталан — (прич.)
3) подавать;мач сетавны — подавать мячкольтаяс сетавны — подавать снопы;
4) задавать;5) давать;сетавны командаяс — давать командыиндӧдъяс сетавны — проводить инструктаж; давать указания;
6) перен. надавать разг.;7) сдать;карті сетавны — сдать, раздать играющим карты
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Список играющих тренеров Национальной баскетбольной ассоциации — Билл Расселл выиграл два чемпионских титула, будучи играющим тренером «Бостон Селтикс» … Википедия
Заколдованная страна — Заколдованная страна … Википедия
Самохин, Виктор Сергеевич — Виктор Самохин Общая информация … Википедия
Барсон, Фрэнк — Фрэнк Барсон … Википедия
Валторна — или рог (corno по итальянски, cor по французски, Horn или Waldhorn по немецки) музыкальный медный духовой инструмент, коническая трубка которого согнута. Рог очень древнего происхождения. Им пользовались уже этруски и римляне. Длинная трубка… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Динамиты — Этим именем называются различные взрывчатые вещества, в которых основной составной частью служит нитроглицерин. Первое изобретение их принадлежит Альфреду Нобелю в 1867 г. Когда употребление чистого нитроглицерина, вследствие многих происшедших… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
глава 4 — РЕЛИГИОЗНЫЕ ВЕРОВАНИЯ ДРЕВНИХ БРИТТОВ И ДРУИДИЗМ Древнейшие кельтские обитатели Британии гэлы и бритты, как уже было сказано, относились к одной из ветвей арийской расы. Точнее говоря, сам это термин относится не столько к самой расе, сколько … Энциклопедия мифологии
ВСЕЕДИНСТВО — (греч. en koipan, лат. Unomnia, нем. Alleinheit) одна из центральных категорий ряда филос. систем, означающая принцип совершенного единства множества, которому присущи полная взаимопроникнутость и в то же время взаимораздельность всех его… … Философская энциклопедия
МАРЖА — (margin) 1. Процент стоимости товаров, который нужно добавить к их стоимости, чтобы получить продажную цену. 2. Разница между ценами продажи и покупки ценных бумаг делателем рынка (market maker) или товаров – дилером. На неофициальной лексике… … Финансовый словарь
Муниципии Молдавии — Муниципий (молд. municipiu) административно территориальная единица Молдавии, город с особым статусом. Статусом муниципия в Молдавии обладают: Кишинёв, Бельцы, Бендеры[1], Комрат[2], Тирасполь[1]. Содержание 1 … Википедия
Дурак (карточная игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дурак (значения). Дурак … Википедия